Sivut kuvina
PDF
ePub

my audience, so 'tis my ambition to be read: that I am sure is the more lasting and the nobler design: for the propriety of thoughts and words, which are the hidden beauties of a play, are but confusedly judged in the vehemence of action: all things are there beheld as in a hasty motion, where the objects only glide before the eye and disappear. The most discerning critic can judge no more of these silent graces in the action than he who rides post through an unknown country can distinguish the situation of places, and the nature of the soil. The purity of phrase, the clearness of conception and expression, the boldness maintained to majesty, the significancy and sound of words, not strained into bombast, but justly elevated; in short, those very words and thoughts, which cannot be changed, but for the worse, must of necessity escape our transient view upon the theatre; and yet without all these a play may take. For if either the story move us, or the actor help the lameness of it with his performance, or now and then a glittering beam of wit or passion strike through the obscurity of the poem, any of these are sufficient to effect a present liking, but not to fix a lasting admiration; for nothing but truth can long continue; and time is the surest judge of truth. I am not vain enough to think I have left no faults in this, which that touchstone will not discover; neither indeed is it possible to avoid them in a play of this nature. There are evidently two actions in it; but it will be clear to any judicious man, that with half the pains I could have raised a play from either of them; for this time I satisfied my own humour, which was to tack two plays together; and to break a rule for the pleasure of variety. The truth is, the audience are grown weary of continued melancholy scenes; and I dare venture to prophesy that few tragedies except those in verse shall succeed in this age if they are not lightened with a course of mirth. For the feast is too dull and solemn without the fiddles. But how difficult a task this is will soon be tried; for a several genius is required to either way; and, without both of 'em, a man, in my opinion, is but half a poet for the stage. Neither is it so trivial an undertaking to make a tragedy end happily; for 'tis more difficult to save than 'tis to kill. The dagger and the cup of poison are always in a readiness; but to bring the action to the last extremity, and then by probable means to recover all, will require the art and judgment of a writer, and cost him many a pang in the performance.

And now, My Lord, I must confess, that what I have written looks more like a preface than a dedication; and truly it was

thus far my design, that I might entertain you with somewhat in my own art which might be more worthy of a noble mind than the stale exploded trick of fulsome panegyrics. 'Tis difficult to write justly on anything, but almost impossible in praise. I shall therefore waive so nice a subject; and only tell you, that, in recommending a Protestant play to a Protestant patron, as I do myself an honour, so I do your noble family a right, who have been always eminent in the support and favour of our religion and liberties. And if the promises of your youth, your education at home, and your experience abroad, deceive me not, the principles you have embraced are such as will no way degenerate from your ancestors, but refresh their memory in the minds of all true Englishmen, and renew their lustre in your person; which, My Lord, is not more the wish than it is the constant expectation of your Lordship's

Most obedient,

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

FOR this last half year I have been troubled with the disease (as I may call it) of translation; the cold prose fits of it, which are always the most tedious with me, were spent in the History of the League: the hot, which succeeded them, in this volume of Verse Miscellanies. The truth is, I fancied to myself a kind of ease in the change of the paroxysm; never suspecting but that the humour would have wasted itself in two or three Pastorals of Theocritus, and as many Odes of Horace. But finding, or at least thinking I found, something that was more pleasing in them than my ordinary productions, I encouraged myself to renew my old acquaintance with Lucretius and Virgil; and immediately fixed upon some parts of them, which had most affected me in the reading. These were my natural impulses for the undertaking. But there was an accidental motive which was full as forcible, and God forgive him who was the occasion of it. It was my Lord Roscommon's Essay on Translated Verse which made me uneasy till I tried whether or no I was capable of following his rules, and of reducing the speculation into practice. For many a fair precept in poetry is, like a seeming demonstration in the mathematics, very specious in the diagram, but failing in the mechanic operation. I think I have generally observed his instructions; I am sure my reason is sufficiently convinced both of their truth and usefulness; which, in other words, is to confess no less a vanity than to pretend that I have at least in some places made examples to his rules. Yet withal, I must acknowledge that I have many times exceeded my commission; for I have both added and omitted, and even sometimes very boldly made such expositions of my authors, as no Dutch commentator will forgive me. Perhaps, in such particular passages, I have thought that I discovered some beauty yet undiscovered by those pedants, which none but a poet could have found. Where I have taken

away some of their expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin would not appear so shining in the English: and where I have enlarged them, I desire the false critics would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the poet, or may be fairly deduced from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he would probably have written.

For, after all, a translator is to make his author appear as charming as possibly he can, provided he maintains his character, and makes him not unlike himself. Translation is a kind of drawing after the life; where every one will acknowledge there is a double sort of likeness, a good one and a bad. 'Tis one thing to draw the outlines true, the features like, the proportions exact, the colouring itself perhaps tolerable; and another thing to make all these graceful, by the posture, the shadowings, and, chiefly, by the spirit which animates the whole. I cannot, without some indignation, look on an ill copy of an excellent original; much less can I behold with patience Virgil, Homer, and some others, whose beauties I have been endeavouring all my life to imitate, so abused, as I may say, to their faces, by a botching interpreter. What English readers, unacquainted with Greek or Latin, will believe me, or any other man, when we commend those authors, and confess we derive all that is pardonable in us from their fountains, if they take those to be the same poets whom our Oglebys have translated? But I dare assure them, that a good poet is no more like himself in a dull translation than his carcass would be to his living body. There are many who understand Greek and Latin, and yet are ignorant of their mother-tongue. The proprieties and delicacies of the English are known to few; 'tis impossible even for a good wit to understand and practise them, without the help of a liberal education, long reading, and digesting of those few good authors we have amongst us, the knowledge of men and manners, the freedom of habitudes and conversation with the best company of both sexes; and, in short, without wearing off the rust which he contracted while he was laying in a stock of learning. Thus difficult it is to understand the purity of English, and critically to discern not only good writers from bad, and a proper style from a corrupt, but also to distinguish that which is pure in a good author from that which is vicious and corrupt in him.

And for want of all these requisites, or the greatest part of them, most of our ingenious young men take up some cried-up English poet for their model, adore him, and imitate him, as they think, without knowing wherein he is defective, where he is boyish and trifling, wherein either his thoughts are improper to his subject, or his expressions unworthy of his thoughts, or the turn of both is unharmonious. Thus it appears necessary that a man should be a nice critic in his mother-tongue before he attempts to translate a foreign language. Neither is it sufficient that he be able to judge of words and style, but he must be a master of them too; he must perfectly understand his author's tongue and absolutely command his own. So that to be a thorough translator he must be a thorough poet. Neither is it enough to give his author's sense in good English, in poetical expressions, and in musical numbers; for though all these are exceeding difficult to perform, there yet remains an harder task; and 'tis a secret of which few translators have sufficiently thought. I have already hinted a word or two concerning it; that is, the maintaining the character of an author, which distinguishes him from all others, and makes him appear that individual poet whom you would interpret. For example, not only the thoughts, but the style and versification of Virgil and Ovid are very different: yet I see, even in our best poets who have translated some parts of them, that they have confounded their several talents, and, by endeavouring only at the sweetness and harmony of numbers, have made them both so much alike that, if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies which was Virgil and which was Ovid. It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him because he always studied himself more than those who sat to him. In such translators I can easily distinguish the hand which performed the work, but I cannot distinguish their poet from another. Suppose two authors are equally sweet, yet there is a great distinction to be made in sweetness, as in that of sugar and that of honey. I can make the difference more plain by giving you (if it be worth knowing) my own method of proceeding in my translations out of four several poets in this volume; Virgil, Theocritus, Lucretius, and Horace. In each of these, before I undertook them, I considered the genius and distinguishing character of my author. I looked on Virgil as a succinct and grave majestic writer; one who weighed not only every thought, but every word and syllable;

« EdellinenJatka »