Sivut kuvina
PDF
ePub

There we see he makes it not the Argive, but th' Argive, to shun the shock of the two vowels immediately following each other. But in his second argument, in the same page, he gives a bad example of the quite contrary kind—

Alpha the pray'r of Chryses sings:

The army's plague, the strife of kings.

In these words, the army's, the ending with a vowel, and army's beginning with another vowel, without cutting off the first, which by it had been th' army's, there remains a most horrible illsounding gap betwixt those words. I cannot say that I have everywhere observed the rule of the synalopha in my translation; but wheresoever I have not, 'tis a fault in sound. The French and the Italians have made it an inviolable precept in their versification; therein following the severe example of the Latin poets. Our countrymen have not yet reformed their poetry so far, but content themselves with following the licentious practice of the Greeks; who; though they sometimes use synaloephas, yet make no difficulty, very often, to sound one vowel upon another; as Homer does, in the very first line of Alpha

Μήνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω ̓Αχιλήος

It is true, indeed, that in the second line, in these words, μvpí' Αχαιοῖς and ἄλγε ̓ ἔθηκε, the synalpha, in revenge, is twice observed. But it becomes us, for the sake of euphony, rather Musas colere severiores, with the Romans, than to give into the looseness of the Grecians.

I have tired myself, and have been summoned by the press to send away this Dedication; otherwise I had exposed some other faults, which are daily committed by our English poets; which, with care and observation, might be amended. For, after all, our language is both copious, significant, and majestical, and might be reduced into a more harmonious sound. But for want of public encouragement, in this Iron Age, we are so far from making any progress in the improvement of our tongue, that in few years we shall speak and write as barbarously as our neighbours.

Notwithstanding my haste, I cannot forbear to tell your Lordship that there are two fragments of Homer translated in this Miscellany; one by Mr. Congreve (whom I cannot mention without the honour which is due to his excellent parts, and that entire affection which I bear him) and the other by myself. Both the subjects are pathetical; and I am sure my friend has added

to the tenderness which he found in the original, and without flattery, surpassed his author. Yet I must needs say this in reference to Homer, that he is much more capable of exciting the manly passions than those of grief and pity. To cause admiration is, indeed, the proper and adequate design of an Epic Poem; and in that he has excelled even Virgil. Yet, without presuming to arraign our master, I may venture to affirm that he is somewhat too talkative, and more than somewhat too digressive. This is so manifest that it cannot be denied in that little parcel which I have translated, perhaps too literally: there Andromache, in the midst of her concernment and fright for Hector, runs off her bias to tell him a story of her pedigree, and of the lamentable death of her father, her mother, and her seven brothers. The devil was in Hector if he knew not all this matter as well as she who told it him; for she had been his bedfellow for many years together: and if he knew it, then it must be confessed that Homer, in this long digression, has rather given us his own character than that of the fair lady whom he paints. His dear friends the commentators, who never fail him at a pinch, will needs excuse him by making the present sorrow of Andromache to occasion the remembrance of all the past; but others think that she had enough to do with that grief which now oppressed her without running for assistance to her family. Virgil, I am confident, would have omitted such a work of supererogation. But Virgil had the gift of expressing much in little, and sometimes in silence; for, though he yielded much to Homer in invention, he more excelled him in his admirable judgment. He drew the passion of Dido for Æneas in the most lively and most natural colours that are imaginable. Homer was ambitious enough of moving pity, for he has attempted twice on the same subject of Hector's death; first, when Priam and Hecuba beheld his corpse, which was dragged after the chariot of Achilles; and then in the lamentation which was made over him when his body was redeemed by Priam; and the same persons again bewail his death with a chorus of others to help the cry. But if this last excite compassion in you, as I doubt not but it will, you are more obliged to the translator than the poet; for Homer, as I observed before, can move rage better than he can pity. He stirs up the irascible appetite, as our philosophers call it; he provokes to murder, and the destruction of God's images; he forms and equips those ungodly man-killers, whom we poets, when we flatter them, call heroes; a race of men who can never enjoy quiet in themselves till they have taken it

H

from all the world.

This is Homer's commendation; and, such as it is, the lovers of peace, or at least of more moderate heroism, will never envy him. But let Homer and Virgil contend for the prize of honour betwixt themselves; I am satisfied they will never have a third concurrent. I wish Mr. Congreve had the leisure to translate him, and the world the good nature and justice to encourage him in that noble design, of which he is more capable than any man I know. The Earl of Mulgrave and Mr. Waller, two of the best judges of our age, have assured me that they could never read over the translation of Chapman without incredible pleasure and extreme transport. This admiration of theirs must needs proceed from the author himself; for the translator has thrown him down as low as harsh numbers, improper English, and a monstrous length of verse could carry him. What then would he appear in the harmonious version of one of the best writers, living in a much better age than was the last? I mean for versification, and the art of numbers; for in the drama we have not arrived to the pitch of Shakspeare and Ben Jonson. But here, my Lord, I am forced to break off abruptly, without endeavouring at a compliment in the close. This Miscellany is, without dispute, one of the best of the kind which has hitherto been extant in our tongue. At least, as Sir Samuel Tuke has said before me, a modest man may praise what is not his own. My fellows have no need of any protection; but I humbly recommend my part of it, as much as it deserves, to your patronage and acceptance, and all the rest to your forgiveness.

I am,
My Lord,

Your Lordship's most obedient servant,

JOHN DRYDEN.

VIRGIL AND THE ENEID

I

DEDICATION OF THE ENEIS

TO THE

MOST HONOURABLE JOHN,

LORD MARQUIS OF NORMANBY, EARL OF MULGRAVE, ETC., AND KNIGHT OF THE MOST NOBLE ORDER OF THE GARTER

1

A HEROIC POEM, truly such, is undoubtedly the greatest work which the soul of man is capable to perform. The design of it is to form the mind to heroic virtue by example; 'tis conveyed in verse that it may delight while it instructs. The action of it is always one, entire, and great. The least and most trivial episodes, or under-actions, which are interwoven in it are parts either necessary or convenient to carry on the main design; either so necessary that, without them, the poem must be imperfect, or so convenient that no others can be imagined more suitable to the place in which they are. There is nothing to be left void in a firm building; even the cavities ought not to be filled with rubbish which is of a perishable kind, destructive to the strength, but with brick or stone, though of less pieces, yet of the same nature, and fitted to the crannies. Even the least portions of them must be of the epic kind: all things must be grave, majestical, and sublime, nothing of a foreign nature, like the trifling novels which Ariosto, and others, have inserted in their poems; by which the reader is misled into another sort of pleasure, opposite to that which is designed in an epic poem. One raises the soul, and hardens it to virtue; the other softens it again, and unbends it into vice. One conduces to the poet's aim, the completing of his work, which he is driving on, labouring and hastening in every line; the other slackens his pace, diverts him from his way, and locks him up like a knight-errant in an enchanted castle, when he should be pursuing his first adventure. Statius, as Bossu has well observed, was ambitious of trying his strength with his master Virgil, as Virgil had before tried his with Homer. The Grecian gave the two Romans an

1 Published in 1697.

example in the games which were celebrated at the funerals of Patroclus. Virgil imitated the invention of Homer, but changed the sports. But both the Greek and Latin poets took their occasions from the subject; though, to confess the truth, they were both ornamental, or, at best, convenient parts of it, rather than of necessity arising from it. Statius, who, through his whole poem, is noted for want of conduct and judgment, instead of staying, as he might have done, for the death of Capaneus, Hippomedon, Tydeus, or some other of his seven champions (who are heroes all alike), or more properly for the tragical end of the two brothers, whose exequies the next successor had leisure to perform when the siege was raised, and in the interval betwixt the poet's first action and his second-went out of his way, as it were on prepense malice, to commit a fault. For he took his opportunity to kill a royal infant by the means of a serpent (that author of all evil), to make way for those funeral honours which he intended for him. Now, if this innocent had been of any relation to his Thebais; if he had either furthered or hindered the taking of the town; the poet might have found some sorry excuse at least for detaining the reader from the promised siege. I can think of nothing to plead for him but what I verily believe he thought himself, which was, that as the funerals of Anchises were solemnised in Sicily, so those of Archemorus should be celebrated in Candy. For the last was an island, and a better than the first, because Jove was born there. On these terms, this Capaneus of a poet engaged his two immortal predecessors; and his success was answerable to his enterprise.

If this economy must be observed in the minutest parts of an epic poem, which, to a common reader, seems to be detached from the body, and almost independent of it; what soul, though sent into the world with great advantages of Nature, cultivated with the liberal arts and sciences, conversant with histories of the dead, and enriched with observations on the living, can be sufficient to inform the whole body of so great a work? I touch here but transiently, without any strict method, on some few of those many rules of imitating nature which Aristotle drew from Homer's Iliads and Odysseys, and which he fitted to the drama; furnishing himself also with observations from the practice of the theatre, when it flourished under Eschylus, Euripides, and Sophocles. For the original of the stage was from the Epic Poem. Narration, doubtless, preceded acting, and gave laws to it: what at first was told artfully, was, in process of time, represented gracefully to the sight and hearing. Those episodes

« EdellinenJatka »