英詩と日本詩人 |
Kirjan sisältä
Tulokset 1 - 3 kokonaismäärästä 62
Sivu xix
次に訳詩が出ております。作品によっていろいろな人の様々な訳詩がありますが,訳としても,また詩としても大変美しく有名な訳詩を選んで部分引用しました。詩人の名訳と諸君の訳とを比較して詩人の訳し振りを味わって頂き,時には諸君も訳詩人となって頂き ...
次に訳詩が出ております。作品によっていろいろな人の様々な訳詩がありますが,訳としても,また詩としても大変美しく有名な訳詩を選んで部分引用しました。詩人の名訳と諸君の訳とを比較して詩人の訳し振りを味わって頂き,時には諸君も訳詩人となって頂き ...
Sivu 261
大体に於て逐次訳と云っていい。そのお陰で私は創作以上の苦しみを営めた。...。...厳格な逐次訳でどうにか納めて行けるやうになった。で,この中には少数の手加減を入れた例外がある。」と述べ,手加減の例として訳詩における頭韻の使用や原詩の固有名詞の ...
大体に於て逐次訳と云っていい。そのお陰で私は創作以上の苦しみを営めた。...。...厳格な逐次訳でどうにか納めて行けるやうになった。で,この中には少数の手加減を入れた例外がある。」と述べ,手加減の例として訳詩における頭韻の使用や原詩の固有名詞の ...
Sivu 460
訳詩内村鑑三訳「愛吟」(明治 30 年 7 月 25 日・警醒社書店刊)に収められた。鑑三は同書冒頭の「自序」で「詩は直訳を許さぶるのみならず,亦之を意訳に附するも甚た難し,故に之を訳するに惟精神訳の一途あるのみ,是れ書中載する所のカーライルの英訳に ...
訳詩内村鑑三訳「愛吟」(明治 30 年 7 月 25 日・警醒社書店刊)に収められた。鑑三は同書冒頭の「自序」で「詩は直訳を許さぶるのみならず,亦之を意訳に附するも甚た難し,故に之を訳するに惟精神訳の一途あるのみ,是れ書中載する所のカーライルの英訳に ...
Mitä ihmiset sanovat - Kirjoita arvostelu
Yhtään arvostelua ei löytynyt.