« EdellinenJatka »
for you come inside my house?" he cried to the other fellow. What for you steal my woman? I go look round pig, no find nothing, you two fellow steal all time. What for you no kobóri (cohabit with) woman? you got one woman self." He shot the other man through his temples and yet another arrow. in the centre of his chest, his wife he shot also in the same places. Then he cut off their heads, put them on two head-carriers, and hung them up outside his house.
In the morning the people got up and on seeing the two heads asked Sivágu, „From what you kill them two, wife and man?" and he told them what they had done. The people said, "You right; what for that man no kobóri proper wife belong him?“
The next night Sivágu took the two heads and went on his way to another place. He felt ashamed and did not want the people to see his face. After while he came to a creek, but there was no canoe to take him over. A large crocodile was floating in the water. Sivágu sent one of his dogs to swim across, and it was taken by the crocodile. Then he sent one dog after another and at length the whole pack on the same errand, and they were all caught by the crocodile. When his last dog was killed Sivágu, standing at the water's edge, speared his head from above with an arrow, jumped into the water, and was caught by the crocodile. (Jaúpi, Mawáta).
244. Gubúru was a cripple living at Paára, and he had two wives, Kéama and Séma. Some Paára men used to steal the two women whenever they wanted them, night and day. Gubúru himself could not walk about and had to stay indoors all the time. Once a great man came and told Gubúru's father Segéra what the people were doing with his daughters-in-law. Segéra who was a great sorcerer got very angry and said, „By and by; I make you no kaikai. He was an old man with no hair on his head. In order take revenge upon the people he went and destroyed their gardens all over Kiwai island. He also ruined the coconut trees, so that they only bore quite small fruit without a kernel. Many people died from starvation. From Paára, Wiórubi, Iása, and other places the people went over to Sagéro on the mainland and stayed there two months making sago. Then they returned, but when their supply was exhausted, they had to go back and make more. Some people went as far as Díbiri to get food.
Segéra alone had food in his gardens. One day he said to the Paára people, „Fault belong you people. Boy belong me no can walk about - all time you humbug two wife belong him. That's why I make you no good." Then he removed the bane, and the gardens again began to grow, and the people started to work, eager to get food. They did not do Segéra any harm, for he was a great man. (Káku, Ipisía).
245. Formerly there was a certain handsome boy in Kiwai who was a great favorite with the girls. He liked two girls in particular and used to sleep with them every night. After a time they were separately married to two other men. Me fellow no want marry," they lamented, ,me like that boy; me no like that two man.“
After their marriage the two girls one day went with the other Kiwai women to catch crabs. The boy went in pursuit and found one of them. He asked her to take off her grasspetticoat and had connection with her. But her husband had followed the boy with his bow and arrows, and catching the two in the act, he shot the boy in the back of his neck, and the arrow penetrated through his mouth. The man broke off the shaft of the arrow and went away.
But the boy was not dead, and managed to get home with the help of his little brother. He said to him, "Suppose me dead, you make big kaikai, give along people, friend belong me." When they came into the house, he gave his brother all kinds of things and said, "I sorry for you, I go die, I give you altogether thing." At daylight he died, and the women and girls assembled in his house and wailed.
The murderer's wife went to the boy's father, showed him the shaft of the arrow and said, "Man belong me been shoot him." Without saying a word the father went home for his weapons. He shot the murderer dead with an arrow, cut off his head, and went and put it underneath the head of his dead boy. Not until he had done this, did he begin to wail over his dead boy and bury him, again placing the murderer's head as a pillow under that of his boy. Lastly he held a great mourning feast. (Mánu, Ipisía).
246. Once a Wiórubi man came to Ipisía in order to buy coconuts, and gave his wife in exchange to the Ipisía men. Suppose some man he like wife belong me," he said. „he bring some coconut, he pay along coconut." ,,No good you sell him wife all same," said the people, but he maintained. He all right, I pay coconut." Thus all the men went and slept with the Wiórubi woman. They said to her husband, "You tell him other Wiórubi man, suppose he come, I do all same again." The man went home and told the people what he had done, but they said, "Oh, no good you do all same." ,,Oh, that's good," said the man. After that some other Wiórubi men came to Ipísia and sold their wives. One of them had no wife, only a daughter, and he sold her, and when the two returned home, she was so sore that she could not walk properly. What's the matter you (your) girl?" the Wiórubi people asked him, and he told them what had taken place. Then they all rose against the first man, who had sold his wife, and cried out, „No good you been do that thing, tell him people!" "You fellow fool sell him girl," he replied, "you fellow sell him wife, he good." The girl died, and her father said to the man who had started the business, All right, you pay me, that's fault belong you." There was a row, but in the end the man had to pay, for the people considered the fault to lie at his door. The Wiórubi people thought, "That fashion he no good, he belong pig, belong dog." The Ipisía people said to them, "That's fault belong you; first time you fellow come, you take coconut, sell him wife. Next time you bring sago, I give coconut." (Bíri, Ipisía).
POLYGAMY AND JEALOUSY (no. 247-251; cf. Index, The Family).
247. A certain Táti man named Búse had six wives. After working with them in the garden he would say to five of them, "You fellow go back first time, one fellow he stop; me two go back behind." The five wives went home, and Búse came behind with his sixth wife and had connection with her on the way. In the night he again slept with her alone. This went on until the woman became pregnant. When her delivery was approaching, she asked one of the other women to help her. I no savy born pickaninny," the other woman answered, ,,what's way I go born pickaninny belong you?" She received the same answer from the rest of
Búse's wives. Then she spoke to Búse, and he asked her, „You no been tell him all woman there?" "Yes, I been tell him, all he no savy." Then Búse went himself to help her saying, You catch hold him one tree, you stand up, you born you (your) pickaninny." She did so and bore her child in a standing position. The two washed the baby and returned home.
After a time Búse began to pay attention to another wife of his, but she swore at him and said, "What's the matter you kobóri (have connection with) me? You kobóri first woman, he good!" Búse felt much offended and went home. There he fetched rope, climbed a tree, and hanged himself. He was found in the morning, and the people wondered, "What's the matter Búse he hang himself?" His first wife was blamed by the rest who said to her, "What's the matter he been kobóri you all time? Suppose he kobóri me, he good." The people buried Búse, and the women all wailed. "What's way (how) you me (we) go stop here?" they thought, „me no got no man." So they left Táti and went back to Tátirúe which was their place. They told the people there why they had come back (abbrev.), and all of them married at Tátirúe. Since that time no people live at Táti; they all live at Tátirúe. (Gibúma, Mawáta).
248. A certain Kíwai man wanted to fetch home firewood and sent his first wife to ask her father to lend him his canoe. The old man let him have his canoe, but the next morning the man set off with his second wife in the canoe to cut firewood, and the first wife who did not get up in time was left behind. After a while she woke up and thought to herself, "My God, he sing out another woman go fetch firewood! By and by you come back, I kill you right up!" She was very angry with the other woman. On seeing the two returning she kept her heavy digging stick in readiness, and as they landed, got up and without a word struck the other woman twice on her head and killed her. „Oh, he fight him other woman! He kill him he dead finish!" shouted the people.
The husband of the dead woman felt ashamed, thinking to himself, „Plenty man he yarn about." He went into the men's house, lighted a fire, and cooked some food by himself, without taking part in the wailing, for he was determined to kill himself. The dead woman was taken care of by her people. When the man had finished his meal, he went and hanged himself in a tree. He did not want to live, for his dead wife was a beautiful woman, and he thought to himself, „All right, you (the other woman) stop; me two fellow go together.“ His body was discovered and taken down, and the people lamented, and some of them even struck themselves in their sorrow. The man was buried in the same grave as his dead wife. The next day the people of the dead woman received payment from the people of the murderess. The latter also gave payment to the people of the man who had committed suicide. In another version by the same narrator it says that the family of the dead woman also took part in the payment of his death. (Káku, Ipisía).
249. A certain man at lása used to cohabit with his one wife only, neglecting his other wife all the time. One day he asked the latter, whether she had any sago, and when she answered that her supply was finished, he told a certain boy to go and cut down a sago tree for her on the morrow. The woman was very angry with her husband for not coming with her himself.
The next day the woman and boy went together to make sago, and after cooking a little of the sago she handed it to him and said,,,You like me?" "No, you got man, me no want you," said he. „Oh, long time me no been sleep along man, me sleep along bed belong me," she complained, and then she derided him saying, "You woman, you no man!" The boy thought to himself, „All right, I man," and he took the woman with him to Wiórubi. On their way they met a man, and the boy said to him, "I take that woman go along Wiórubi place. He wild, that woman. He like me, that's why I take him. You tell him proper man.“
The right husband waited and waited, but neither of the two returned. At length he was told by the messenger that they had gone to Wiórubi, and he said, „To-morrow I go." The next morning he seized his weapons and went to Wiórubi. There he entered the house and shot the boy through the armpits, 41 and finished him with his stone club. He killed his wife in the same way and went home. There he told the people what he had done, and a great fight ensued. After two days the fight ceased, and the man gave payment for the woman and boy killed by him. (Káku, Ipisía).
250. At Kubíra a man once caught a large pig in a trap, and the people carried it home for him. He had two wives but only gave one of them some meat. The other woman thought, "What for he no give me pig? I wife belong that man." She was angry and wondered, "What way me go? I go another place?" She put on a new grass petticoat, rolled up some food in a small inat, took her digging stick, and went away in the night to Auti. In the morning she
A certain man at Áuti was busy digging a ditch in his garden and said to her,,,Where you come?" "I come along Kubíra." ,Where man belong you?" "Me fellow no got no man, me single woman," she lied. You leave him that thing, you come make small govo (ditch)," said he. The woman joined in his work, and afterwards he had connection with her. He brought her home, and the Auti people wondered at the sight of her. No good you take that woman," said they, ,,he no single woman, that married woman." "No good you talk," said he, you fright? I man. People belong woman no give him kaikai, no give him pig. He woman belong me."
The Kubira man searched for his wife everywhere. In the end he found her at Áuti, and there was a great fight. When the fray was over, he said to the Auti man, „No more fight; you fellow catch that woman." (Bíri Ipisía).
251. A certain Dorópo man slept only with his second wife and neglected his first wife. The latter used to catch crabs and fish, cooking them for her husband, but whenever she asked him to come and eat with her, he declined and had his meals with his second wife. Once when he was working in the bush, she came to him and asked him, "You want me?" and he replied, „No, no, I no want you." "What for? What for you no want me?" "I no want you, I got wife. Plenty man there, more better you marry other man." Then she asked him, True, you want me marry other man?" True that, plenty single man he stop." Then she opened her petticoat and said,,,You want de (vulva) belong me, he good de, he no stink." But the man said, "Eh, clear out! I no want, I tell you finish." "Oh, you come! You think about that time me married;
you boy, me small girl, me no got no amo (breast). No good you send me go other man." The woman went back crying.
She met a certain man whose wife had died, and on seeing him she thought, ,,Oh, man belong me he come." She seized the bananas and coconuts which he was carrying, and on being asked why she did so she replied, "I want you, that's why I take him." "You no single woman, you married finish," said he. „No, you single man, I single woman," said she, „that's why I want you." She gave him sago and crabs, and they sat down on the same place and ate. Her right husband returned from the bush, and on seeing the two he thought, „Who that man there?" The people remained silent, but his second wife said, "Oh, he (she) like another man, that's why she take him. Two fellow kaikai one place." But he only said, "Oh, he good." He went up to the other man and said, "I no wild along you fellow, I no want talk. I got wife. Good you take him that woman." (Bíri, Ipisía).
THE MOTHER WHO TOOK HER SON'S FRUIT.
252. A certain woman in Dáru named Bíbi was once roasting a kind of bad fruit named bio. The children were bathing in the sea, and presently Bibi's little son found a beautiful ámule fruit in the water which he brought to his mother asking her to roast it for him. Then he went back, and in his absence Bibi ate the fruit and finding a bad ámuhe on the beach roasted it for him instead. After a while the boy returned and asked for his fruit. "Oh, pickaninny, that ámulie you bring him, he bad, no good," she said and showed him the bad fruit. The boy looked at it and said, "No, that no ámuhe I been bring him. I think that one you find him on sand-beach." Whereupon he started to weep and could not be comforted but kept on crying till late in the night. The same night when all the people slept, an old woman named Wásido sat up on her verandah making an áriára or sisa, a basket in which new-born children are kept. She saw a hiwai-abére (malignant female being, cf. no. 148) approaching who was all white. "What name (what kind of a) thing that?" thought Wásido, „I think some people been take (deck themselves with) bushes, go make fool that boy he cry." The boy sat on the ladder of another house, and presently the hiwai-abére came up, seized him, and carried him away into the bush. There she knocked his head against a tree and killed him, tore off the different parts of his body and swallowed them, and finally she retired into a hole in a stone.
In the morning the boy was missed. His mother asked everybody whether they had not taken the boy to sleep with them, but none of them had. She sent word to the neighbouring villages, but the boy had not been seen. At length Wásido came out of her house and asked the people what they were doing. Oh, me look round that boy he been cry yesterday," was the answer. Upon which she said, "I been look one hiwai-abére he take that boy go along bush," for now she realised that it had been a hiwai-abére. The young men all ran off in the direction indicated and found the abode of the monster. U-u-u!" the hiwai-abére cried out. The young men returned and said to the boy's father, "Oh, me been find him, hiwai-abére been kaikai you (your) pickaninny." The people armed themselves and went to the place, and as the back of the hiwai-abere could be seen in a crevice they harpooned the monster, pulled it out, and killed