Sivut kuvina

blood ran. In the night he got up, told his dogs to remain at home while he himself went away in a canoe. He called at Old Mawáta, and the people there asked him where he was going. „I go look spear (arrow)," he replied, „big brother been fight me all over, my head, my body all over mark." The people offered to give him arrows, but he went on towards Fly river. A similar conversation took place at Kátatai, Páráma, Súmai, Kíwai (Iása), and Díbiri (abbrev.). He remained for a time in the last-named place and was given two women in marriage as well as a great number of arrows, a canoe, and an ample supply of food. Then he made his way home calling at the same places as on his way from home. You been find him spear?" he was asked in all the places, and his reply was, "Yes, I been find him plenty spear." On seeing his canoe his dogs called out, „Pe róraríoro! Canoe he come! Oh, father he been go one man (alone), three man (persons) he come. I think that (are) two mother he belong me. Father there he steer, two mother there he fore." And the dogs went and beached the canoe. The dogs of the elder brother wanted to come and help them but those of the younger brother stopped them saying, "You no come help me fellow; father belong you fellow been fight father belong me fellow." The elder brother said, "You me one blood (we have the same blood); you give me one woman, you keep him other woman.“ The younger brother did not say anything at first, but after a while he gave him the one woman, and they also shared the arrows between them. (Gibúma, Mawáta).

[ocr errors]
[ocr errors]


A. The elder brother had good arrows and the younger brother bad ones. After the latter had stolen some of his brother's arrows he had better success in shooting fish. The elder brother suspected him of having stolen the arrows and struck him with his bow so that blood flowed. Full of anger the younger brother went away in the night leaving three white feathers with his wife and saying to her, You watch him all time that three feather. That time they start shake I come back. First time he shake little bit, when I come close to he shake more. Suppose he start shake night-time, I come back night-time. Suppose morning he shake, I come morning." He went to Díbiri, and when he was on his way back the feathers started to shake, and his wife and children who understood the sign were very glad. What you fellow laugh?" the elder brother asked them but they replied evasively. At length the younger brother came back, and when his brother heard that he had gone to fetch arrows he felt ashamed and they made friends. Then follows the episode telling how their sons abused the petticoats of their mothers and caused the women to become pregnant. (Cf. no. 260 A). (ĺku, Mawata).

258. A certain Ipisía man, a cripple, was asked by his brother to mend his gonéa (fish trap) while the latter was working in his garden, but he neglected to do so. The brother was very angry on his return home and beat the cripple. The people interfered and the next day made the gonéa all right, for they felt sorry for the cripple. In another version by the same narrator the owner of the gonéa struck his neglectful brother dead (it does not say that he was a cripple), but immediately afterwards took him in his arms full of remorse and wailed. Some men fought the murderer, and after that there was a general wailing. (Bíri, Ipisía).

259. Two brothers and the wife of the elder of them lived together in Díbiri, the younger man never came and helped his brother to work in their garden. He once happened to see his


sister-in-law nude, and one day when the elder man went to work, his brother and the woman remained at home and the former compelled her to have connection with him. On the return. of her husband the woman told him what his brother had done to her. He asked her not to speak to anybody and brooded revenge. 39 One day he bade his brother come and cut off the top of a sago-palm as the people do some time before they fell such a tree for making sago. The younger brother was sent to climb the palm by means of a long bamboo propped up against the trunk of the tree. When he had reached the top, the elder brother took away the bamboo and left him there saying, "That's no my fault, that's fault belong you, you do bad thing along my woman." The man in the tree had stuck a shell within his belt and used it for scraping a passage inside the tree right to the ground. 59 He wailed to himself,



Dibiri túmuato Ganáde súrasúra súraráro dóu marémo. Along Díbiri bush brother belong me he take away bamboo from sago tree. Ganáde come help me." One day a woman named Ganáde and her daughter named Sírura heard the wailing and guided by the sound came to the tree. ,,You man?" they called out, and the man ceased wailing. They went round the tree and said again, You man?" "Yes, I man," he replied.



What name (how) you come inside that sago tree?" "I been make bad thing along brother, wife belong him. I go along sago tree, brother he knock him down that bamboo. I got no road come back. I take ipa (shell), scrub sago tree inside. I want come out. You two take emóa (stone axe), come cut him tree." The woman and girl fetched a stone axe and asked him to knock at the tree so as to let them know on which side he was, and he did so. Look out, me cut him now." When they had cut the tree on the one side they said, "You come other side again, me cut him other side." This done they bade him, "You look out, me split him sago tree now." They split the tree, and the man came out. „Sirura, that's my man," said the mother, but the girl protested, "No, mother, that's my man." They washed away the sago which had fastened to his body and rubbed him with sweet-smelling herbs. The two women took him to their house, and after the mother had resigned him to her daughter the two married. The man made a bow, and drawing it said, I shoot my brother to-morrow." He went and lay in wait beside the path, and when his brother came he shot two arrows through him just under both the arm pits and killed him, whereupon he shot his sister-in-law in the same places. 41 He cut off the two heads and brought them home. There he sat down and thought to himself, fault belong you. ,,My poor brother, that's no my fault You want kill me first time, that's why I kill you." (Sáubíri, Ipisía).


[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]


260. In Kiwai there lived a man named Sonáre who had six blind brothers.

One day

he started to build a house and wanted his brothers to help him, and said to them, "What's way (how is it that) you fellow no can help me, no look nothing?" "That time me born, me no see nothing, no got eye for look," replied they. "We no can go up along house, by-and-by me fall down." Therefore Sonáre had to build the house alone.

Another day Sonáre said to his brothers,,,Come on, you me (we) go make garden." That kind work me want him," they answered, ,,cut him tree, work him garden; all we fright

go up along house." They all went to the bush, Sonáre, his wife whose name was Máde, and the six brothers. Sonáre put some sticks in the ground marking out the different plots of the garden, and placing one of his brothers at each stick he asked them to dig the ditches. Sonáre alone dug his ditch in a straight line, but all the rest dug theirs crooked. "You no come inside along my garden, you go straight," said Sonáre to the man nearest to him. „Oh, brother, me no can help it," replied the other fellow, and the rest said the same, ,,Me no can see mark."

When the ditches were finished the brothers planted the various lots of the garden, and Sonáre said, "You no more come look out (after) garden, I come look out.“ That's all right, Sonáre," said the brothers, „more better we stop home. We look out house, you catch him kaikai, firewood, water."

[ocr errors]

The next morning Máde went to swim and taking off her grass-petticoat put on a fresh one. Then she went to the garden with her husband. As soon as they were gone the six blind brothers seized her petticoat and „humbugged" it, the eldest first and then the rest in turn according to age. On his return Sonáre said, "Oh, hard work, me and wife belong me; make garden, take kaikai, take water, firewood. What for you fellow no help me?" "Oh, we no can help. you, we no got no eye," said they. Máde prepared food, and they ate. Then she changed her petticoat and put on the same which her brothers-in-law had humbugged, and all of them went to sleep. The same events took place every day for some time. Máde changed her petticoat, and the six blind men humbugged the one she had left at home, and in the evening she put it on again (abbrev.). One day Sonáre said to his wife, „Máde, what's the matter that thing belong woman, ámo (breast), he come up now?" "I no savy, I no can tell you, you no been humbug me," she replied. "I no savy what's way (how) you been find him pickaninny," said he. The six brothers did not know anything, as they were blind.

One morning Sonáre pretended to go to the garden but returned home to watch his brothers. He heard them shouting to each other, „Hurry up! hurry up!" When he went closer he saw that they were humbugging his wife's petticoat. „Oh, I find out now!" he thought, ,,wife belong me he got pickaninny that fashion. All you me (we) one mother, one father; you fellow spoil me." 56 He went to the garden, and his wife asked him where he had been. „Oh, I been look one good place, I stand look, that's why I no come quick," lied he. In the evening Máde prepared food for the men as before.

The next morning Sonáre asked his brothers to come and help him to cut down a certain large tree, and they all went there together. When the tree was felled Sonáre said, "You fellow stand up, make him one line. I go split him now," and he started to split the tree. The brothers said, "Suppose plenty kóne (a kind of edible larvae) stop inside, you fellow sing out, 'Plenty'; me fellow want put hand, take kaikai." Presently Sonáre exclaimed, „Oh, plenty, you fellow go put hand now!" As they put their hands into the cleft he snatched away his axe, and the tree closed up, jamming their hands so they could not get away. ,,Brother, what's the matter, Sonáre?" they called out. No my fault, my six brother," said he. „No my fault, my six brother," said he. You fellow no sorry me. I look out you fellow, garden, kaikai, some fish; you fellow humbug my wife."


He left them in

the bush, and the six brothers began to wail and sing,

„Wáwoiodío Sonáre náma dóveábi mo nigóibi gído overa náa iarógo. — him out now, me tell him, me no been humbug him."

Sonáre been find

The wailing began at sunset and went on all night. The brothers tried to draw out their hands and dragged the tree along the ground this way and that. Some sharp sticks and thorns speared their bodies, the rain wet them, and they were cold. At runrise their heads drooped down over the tree at which they were fettered.


About the same time Máde bore her child, a boy, and sent Sonáre to fetch some food from the bush. On hearing his footsteps the six brothers called out, „,Brother! That's you?“ But he did not answer. Oh, brother," said they,,,me no make him proper thing, me no make him along proper place, me humbug grass (petticoat), that's all." Sonáre did not say anything and went home with the food for his wife. In the night the six brothers again sang the same song, and Sonáre heard them. One of the brothers said, "You me (we) pull him this way, I think house here," but another said, "No, no, you me pull him this way." "My foot he feel him road now," said a third, you me pull him this way." At daylight they heard the cry of the birds and knew that it was dawn.

The boy grew up and learnt to speak. Once again Sonáre came near his brothers in the bush, and they called out to him, but he did not reply. They sang the same song every night. The little boy heard them and said, "Mother, pigeon (bird) there he sing out?" "No that no pigeon," she replied, some people, there stop along bush." She did not want to let the boy know.


The next day Sonáre and Máde took their son to the garden, and on hearing them the six blind men called out. "Oh, that no pigeon, some man he sing out," said the boy. That's all my six brother," said Sonáre, all he humbug you (your) mother, grass belong him, all he make you. Me wild, that's why I humbug my brother, shut him all hand inside along that tree." „Father, more better you take him out," begged the boy, but Sonáre did not listen.



[ocr errors]

While they were in their garden Sonáre collected some kinds of sweet-scented plants and brought them home in a bowl, and there he mixed them with coconut-oil and prepared a medicine. The next day he went to the bush taking the bowl and his stone axe with bim. „Sonáre!" his brothers' called out. „Me here." „Oh, you come take me out!" Sonáre went up to the tree, lifted his stone axe, and saying, "You fellow look out hand belong you fellow!" he split the tree, and the men were released. They all wept. The blind men caught hold of each other by the hands forming a long line, and Sonáre who placed himself at the end of the line asked them, ,,You ready?" and then he lead them home. There he brought them to the water, washed them, and rubbed their bodies with the sweet-scented ointment. Lastly he took six pairs of a certain red flower called mumu and pressed them against the eyes of his blind brothers, which restored the use of their eyes. They all shouted out in surprise on seeing the landscape round them, "What name (what is) that thing? what name that thing?" and Sonáre explained, "That (is) big water, belong canoe sail about. Suppose you hot, you go swim along that water. That (is) salt water, you no can drink that water. That (is) sand-beach. Where house he stop, that (is) ground, belong make him garden. That's heaven here. That side wind uro (south-east), that side húráma (north-west)." Thus Sonáre showed them everything.


When they went home Sonáre said, "That's boy here, you fellow been make him." They all remained there and worked together. (Adági, Mawáta).

A. (This version is preceded by one of the episodes of the two quarrelling brothers, cf. no. 257 A). After the two brothers had made friends they stayed together. Once when they and their wives were in the bush, their sons who remained at home humbugged the grass-petticoat of their mothers. After a time the two women became pregnant, and the two husbands guessed the truth. They enticed the boys into the bush and caused them to get jammed up in the trunk of a tree as in the first version. After a time the parents went to live inside a large tree in the bush, as they had no children who looked after them. Even at the present time it happens when someone is dead that the people can hear the two brothers beating their drums inside the large tree. The spirits are believed to come to visit the two brothers, and they dance together. The boys who were jammed up in the tree all died, for the sharp edges of the tree cut off their hands. (ĺku, Mawáta).

« EdellinenJatka »