« EdellinenJatka »
the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead.
At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works.
And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire.
This is the Catholic faith, which, except a man believe faithfully, he cannot be saved.'
§ 12. The next formulary that we shall insert, does not stand in precise chronological order, but as it is almost identical with that which we have inherited from the Church of England, we place it in connexion with the last. It was set forth by the first Council of Constantinople, assembled by the Emperor Theodosius, A. D. 381, in consequence chiefly of the heresy of Macedonius, who denied the Divinity of the Holy Spirit. It does not vary substantially from the Creed of the Council of Nice, but is much more full and particular with regard to the Third Person of the Trinity. Between it and the version retained in our Book of Common Prayer, there are a few slight verbal differences, the only important distinction being in the article of the procession of the Holy Ghost which is here said to be from the Father, but which was afterwards enlarged by stating that the Divine Agent proceeds from the Father AND THE SON. We insert this Creed in full, as it is found in Mansi's Councils, 3 vol. p. 566. with a double translation.
oi τη παρεσία παντες οἱ ἄνθρωποι παραζήςονται μετὰ τῶν σωμάτων αὐτῶν, καὶ ἀποδώσεσιν ἐξ ἰδίων ἔργων την ἀπολογίαν.
Καί οἱ τὰ ἀγαθὰ πράξαντες πορεύσονται εἰς ζωην αιώνιον, οἱ δὲ τα φαυλὰ εις το πυρ το αιώνιον.
Αὕτη ἐξὺν ἡ καθολικη πίςις, ἣν εἰ μη εἷς ἕκαςος ἐκ πίςεως βεβαίας πιςεύςει, σωθῆναι οὐ δυνήσεται.
(n) ‘We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds; God of God, Light of Light, very God of very God, begotten, not made; of one Substance with the Father, by whom all things were made; who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man, and crucified also for us, under Pontius Pilate; he suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, he ascended into heaven, he sitteth on the right hand of the Father; from whence he shall come again with glory, to judge the quick and the dead; of whose kingdom there shall be no end. We believe in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father, and with the Father and the Son, to be worshipped and glorified; who spake by the prophets. And (we believe) one holy catholic and apostolic Church; weacknowledge one baptism for the remission of sins; we
(n) Πιστεύομεν εις ἕνα Θεον πατερα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανε και γῆς, ὁρατων τε πάντων και ’αορατων· και εις ἕνα κύριον Ιησουν Χριζον τον ύιον του Θεου τον μονογηνῆ, τον εκ του πατρος γεννηθέντα πρὸ παντων των αιώνων, φως εκ φωτός, Θεον αλήθινον εκ Θεου αληθινου, γεννηθεντα οὐ ποιηθεντα, ̔ομοούσιον τῷ πατρι, δι οὗ τα παντα εγένετο· τον δὲ ἡμᾶς τοὺς ανθρώπους και δια την ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθοντα εκ των ουρα νων, και σαρκωθεντα εκ πνεύματος άγιε εκ Μαρίας τῆς παρθένε, και εναν θρωπήσαντα· ςαυρωθέντα τε ὑπερ ήμων επι Ποντις Πιλατε, και παθόντα, και ταφρεντα, και αναξαντα τη τριτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφας· και ανελθοντα εις τοὺς οὐρανούς, και καθεζόμενον εκ δεξιών τε πατρος, και πάλιν ερχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζωντας και νεκρούς· οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔςαι τέλος· και εις το πνεύμα το ἅγιον, το κύριον, το ζωοποιον, το εκ του πατρος εκπορευο μενον, το σύν πατρι και ύιω συμπροσκυνούμενον και συνδοξαζόμενον, το λαλῆσαν δια τῶν προφητων· ἐις μιαν άγιαν καθολικήν και αποςολικήν
expect the resurrection of the dead, and the life of the
world to come.
13. From the works of Hilary, the Bishop of Poictiers, who is said to have flourished, according to Cave and Lardner, about the year A. D. 350, we extract some other formularies, which will serve still further to demonstrate the unity of the faith. See his Book 'De Synodis, adversus Arianos.' p. 367. the Paris ed. of A. D. 1652. Exposition of the faith set forth at Antioch by ninety seven bishops, in consequence of one of them falling under suspicion of heresy.
(0) According to the evangelic and apostolical tradition, we believe in one God, the Father Almighty, maker and preserver of all things, from whom are all things and
εκκλεσίαν· ὁμολογοῦμεν ἓν βαπτισμα εις ἄφεσιν ἁμάρτιων προςδοκωμέν αναζασιν νεκρών, και ζωήν τε μέλλοντος αιώνος. Αμήν.
(n) Credimus in unum Deum, Patrem Omnipotentem, factorem cœli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum, ex Patre natum ante omnia saecu la, Deum ex Deo, lumen ex lumine, Deum verum ex Deo vero; natum, non factum, homoousion Patri, hoc est, ejusdem cum Patre substantiae; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de cœlis, et incarnatus est de Spiritu sancto, ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam 'pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus: et tertia die resurrexit secundum scripturas; ascendit in cœlos, sedet ad dexteram Patris: inde venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Credimus in Spiritum sanctum, dominum et vivificantem, ex Patre procedentem, et cum Patre et Filio adorandum et conglorificandum: qui locutus est per prophetas. Et unam sanctam Catholicam et apostolicam ecclesiam. Confitemur unum baptisma in remissionem peccatorum. Expectamus resurrectionem mortuorum, et vitam futuri saeculi. Amen.
(0) Consequenter evangelicæ et apostolicæ traditioni credimus in unum Deum, patrem omnipotentem, cunctorum quæ sunt aedificatorem et factorem et provisorem, ex quo omnia; et in unum Dominum Jesum Christum filium ipsius unigenitum Deum, per quem omnia, qui generatus
in one Lord Jesus Christ his Son, the only begotten Deity, by whom are all things, who was generated of the Father, God of God, all of all, one of one, perfection of perfection, king of king, Lord of Lord, the word, wisdom, life, true light, true way, resurrection, shepherd, door, the inconvertible and unchangeable image of the Divine essence and power and glory; the first born of every creature, who was always in the beginning with God, the Word of God according to what is written in the Gospel: And the Word was God, by whom all things were made and in whom they consist, who, in these last days, descended from above, and was born of the Virgin according to the Scriptures, and was made a lamb to be a Mediator of God and men, the predestined leader of our faith and life, since he said, For I have not descended from heaven that I should do my own will but the will of him that sent me.' Who suffered and arose for us the third day and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the quick and the dead. And in the Holy Ghost, who is given for the consolation, and
est ex Patre; Deum ex Deo, totum ex toto, unum ex uno, perfectum de perfecto, regem de rege, Dominum de Domino, verbum, sapientiam, vitam, lumen verum, viam veram, resurrectionem, pastorem, januam, inconvertibilem et incommutabilem divinitatis essentiaeque et virtutis et gloriae imaginem, primum editum totius creaturae, qui semper fuit in principio apud Deum verbum Deus, juxta quod dictum est in Evangelio: Et Deus erat verbum, per quem omnia facta sunt, et in quo omnia constant, qui in novissimis diebus descendit de summis, et natus est ex virgine secundum Scripturas, et agnus factus est mediator Dei et hominum, praedestinatus fidei nostrae et dux vitae, dixit quippe: Non enim descendi de cœlo ut facerem voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui me misit. Qui passus est, et resurrexit pro nobis tertia die et ascendit in cœlos et sedet in dextera patris, et iterum venturus cum gloria judicare vivos et mortuos. Et in sanctum Spiritum, qui in paraclesin et sanctificationem et consummationem credentibus datus est, juxta quod Dominus Jesus Christus ordinavit discipulis dicens: Pergite, e
sanctification, and perfecting of the faithful, according to that which the Lord Jesus Christ ordained to his disciples, saying, Go and teach all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. And verily those things (sc. attributes) which are manifest of the Father, are truly of the Father and are certain of the Son; and those which are truly of the Son are known of the Holy Ghost, and are truly of the Holy Ghost. And these are not simply names, nor idle propositions, but signifying accurately the proper substance, and order, and glory of each of the (Persons) named, so that they are in subsistence three, but by consonance one. Having therefore the faith from the beginning, and preserving it even to the end, in the sight of God and of Christ, we anathematize every wicked and heretical sect: and if any one teaches otherwise than the wholesome and right faith of the Scriptures, saying that there was either time, or space, or age, or present, or past, before the Son was generated, let him be anathema: and if any one says that he was a Son by condition, as if it were only by condition; or that his nativity was like other nativities: or that the production of him was like the other productions, and not as the sacred Scriptures have delivered the several articles above mentioned:
docete universas gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Manifesta utique patris, verè patris certaque filii, verè filii, notaque Spiritus sancti, verè Spiritus sancti, hisque nominibus non simpliciter, neque otiosis propositis, sed significantibus diligenter propriam uniuscujusque nominatorum substantiam et ordinem et gloriam, ut sint quidem per substantiam tria, per consonantiam verò unum. Hanc ergo habentes fidem, et ab initio et usque in finem habituri in conspectu Dei et Christi, omnem haereticam pravam sectam anathematizamus ; et si quis praeter salubrem Scripturarum et rectam fidem docet, dicens aut tempus, aut spatium, aut saeculum, aut esse, aut fuisse prius qùam generaretur filius, anathema sit: et si quis filium conditionem dicit, quemadmodum unam conditionem, aut nativitatem, sicut sunt nativita