Sivut kuvina


and if any one teaches otherwise, or preaches otherwise than we have received it, let him be anathema. Før we truly and with reverence believe and follow all things which are delivered to us by the Prophets and Apostles in the Divine Scriptures.'

§14. Another profession of the faith extracted from the same author, p. 370. claims peculiar attention, on account of the vast extent of the Christian Church which was represented by the Council. It is in these words.

(p)We, the Sacred Council assembled together in Sardis, from the various provinces of the East, from Thebes, Egypt, Palestine, Arabia, Phoenicia, Cœlo Syria, Mesopotamia, Cilicia, Cappadocia, Pontus, Paphlagonia, Galatia, Bythynia, the Hellespont, Asia, the two Phrygias, Pisidia, Pamphylia of the Cyclades, Caria, Lydia, Europe, Thrace, Emimontum, Massylia with Mysia, and the two Pannonias, have set forth this faith. We believe in one God, the Father Almighty, Creator and Maker of all things, from whom all paternity in heaven and in earth is named. We also believe in his only begotten Son, our Lord Jesus Christ, who was begotton of his Father before all worlds, God of God, light of light, by whom all things were made

tes: aut factionem sicut sunt facturae, non sicut divinae Scripturae tradiderunt singula quaequae superius dicta: et si quis aliud docet, aut evangelizat praeter quod accepimus, anathema sit. Nos enim omnibus quae divinis Scripturis tradita sunt a prophetis et apostolis, verè et cum timore et credimus et sequimur.'


(p) Sancta Synodus in Sardica congregata ex diversis provinciis Ori entalium partium, Thebaida, Egypto, Palestina, Arabia, Phoenice, Syria Coele, Mesopotamia, Cilicia, Cappadocia, Ponto, Paphlagonia, Gala tia, Bithynia, Hellesponto, Asia, Phrygiis duabus, Pisidia, Cycladum insularum Pamphylia, Cariá, Lydia, Europa, Thracia, Emimonto, Mas sylia cum Mysia, Pannoniis duabus hanc exposuimus fidem. Credi mus in unum Deum Patrem omnipotentem creatorem et factorem univer sorum, ex quo omnis paternitas in cœlo, et in terra nominatur. Credimus.

whether they are in the heavens or in the earth, visible and invisible, who is the true word, and wisdom, and power, and life, and light; and who in these last days was incarnate for us, born of the holy Virgin, who was crucified, dead and buried, he rose from the dead the third day, and was received into heaven and sitteth on the right hand of the Father, and he shall come again to judge the quick and the dead, and render to every man according to his works. Whose kingdom shall remain without ceasing through the vast eternity, for he not only sitteth on the right hand of the Father, in the present age, but shall also sit there hereafter. And we believe in the Holy Ghost, that is, the Comforter, whom having promised to the Apostles, he sent to teach them after his return into heaven, and to remind them of all things, by whom the souls are sanctified which sincerely believe in him. We believe also in the Holy Church, in the remission of sins, and in life eternal. But those who believe that the Son of God was made from nonexistence, or that he was of any other substance and not of God, and that there was a time or period

et in unigenitum ejus filium Dominum nostrum Jesum Christum, qui ante omnia saecula ex patre genitus est, Deum ex Deo, lumen ex lumine, per quem facta sunt omnia, et quae in cœlis et quae in terra, visibilia et invis ibilia, qui est verbum et sapientia et virtus et vita et lumen verum; et qui in novissimis diebus propter nos incorporatus est, natus ex sancta virgine, qui crucifixus, et mortuus est sepultus, resurrexit ex mortuis tertia die, et receptus est in cœlo, et sedet in dextera patris, venturus judicare vivos et mortuos, et reddere unicuique secundum opera ejus. Cujus regnum sine cessatione permanet in immensa saecula. Sedes enim in dextera patris non solum in hoc saeculo, sed etiam in futuro. Cre dimus et in Spiritum sanctum, hoc est Paracletum, quem promittens apos. tolis, post reditum in cœlos, misit docere eos, ac memorari omnia, per quem et sanctificantur sinceriter in eum credentium animae. Credimus in sanctam ecclesiam, in remisssionem peccatorum, in vitam aeternam. Eos autem qui credunt de non extantibus esse filium Dei, vel, ex alia substantia et non ex Deo, et quod erat aliquando tempus aut saeculum

[ocr errors]

when he existed not, the holy and Catholic Church holds to be aliens. So likewise, those who say that there are three Gods, or that Christ is not God, and that before the ages he was neither Christ nor the Son of God, or that he himself is at once the Father, the Son, and the Holy Ghost, or that the Son could not be born, or that the Father did not beget the Son by his council and will, all these the holy Catholic Church doth anathematize.'

15. From the Catechetical discourses of Cyril, the celebrated Bishop of Jerusalem, about A. D. 345, the Creed of that Church has been collected, (see his works, Paris ed. of 1720. p. 84,) and is in the following form.

(q). 1. We believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

2. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, the true God by whom all things were made.

3. Who came in the flesh, and was made man of the Virgin and the Holy Spirit.

4. Crucified and buried.

quando non erat: alienos novit sancta et catholica ecclesia. Similiter et eos qui dicunt, tres esse Deos, vel Christum non esse Deum, et ante saecula, neque Christum, neque filium eum esse Dei, vel eum ipsum esse patrem et filium et Spiritum sanctum, vel innascibilem filium, vel quòd neque consilio neque voluntate pater genuerit filium; anathematizat sanc. ta et catholica ecclesia.

(q) α. Πιςεύομεν εις ἓνα Θεόν, πατέρα παντοκρατορα· ποιητὴν ουρανου καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.

β. Και εἰς ἕνα Κύριον Ιησούν Χριςον, τον Γιον του Θεου τον μονογ8νῆ. τον ἐκ του πατρος γεννηθέντα Θεον ἀληθινον προ παντων αἰώνων· δὲ οὗ τὰ παντα ἐγενέτο.

γ. Εν σαρκι παραγενόμενον, και ἐνανθρώπησαντα ἐκ παρθένο και Πνεύματος ἁγίο.

δ. Σταυρωθέντα και ταφέντα.

5. He rose the third day.

6. And ascended into heaven, and sitteth at the right. hand of the Father.

7. And he shall come again in glory, to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end.

8. And in one Holy Spirit, the Comforter, who spake by the Prophets.

9. And in one baptism of repentance for the remission of sins.

10. And in one holy Catholic Church. 11. And in the resurrection of the flesh. 12. And in the life everlasting.

The importance attached by this eminent Archbishop to the Creed is strongly expressed in his 5th catechetical discourse, De Fide et Symbolo. p. 77-78, where he thus exhorts his auditory.

(r.) 'Embrace therefore and keep the faith, by learning and profession, which is delivered to you by the Church, fortified as it is by the whole Scripture. For since all cannot read the Scriptures, but some, truly, through unskilful

ε. Αναξαντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα.

ς. Και ἀνελθόντα εις τοὺς οὐρανούς, και καθίσαντα εκ δεξιῶν το Πατρός.

ζ. Και ερχόμενον ἐν δόξῃ, κρῖναι ζῶντας και νεκρούς οὗ τῆς βασιλείας ουκ ἔξαι τελος.

η. Και εις ἕν ἅγιον πνευμα, τον παρακλητον, το λαλήσαν εν τοῖς προφήταις.

9. Και εις ἓν βαπτισμα μετανοίας· ἐις ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

ι. Και εις μίαν ἁγίαν καθολικην Εκκλησίαν.

ια. Και εις σαρκος ανάςασιν.

ιβ. Και εις ζωήν αιώνιον.

(r) Πισιν δε ἐν μαθήσει και επαγγελια κτῆσαι και τήρησον μόνην, την ἀπο τῆς Εκκλησιας νυνι σοι παραδιδομενην την εκ πασῆς γραφῆς ὠχυρωμε νην. ̓Επειδη γαρ οὐ παντες δυνανται τας γραφας αναγινώςκειν, αλλα τοις μεν ιδιωτεια, τοις δε αχολία τις εμποδίζει προς την γνωσιν· ύπερ του, μη

ness, some through the press of occupation, are hindered from that knowledge, therefore to the end that no soul should perish in ignorance, we comprehend the whole substance of the faith in a few sentences. Which I wish you to remember in the very words, and to recite them to yourselves, with all application, not delivering them to paper but to your memory, engraving them in your hearts.' And again he declares, a little farther on in his discourse :


(s) This summary of faith was not composed as it pleased men, but the truths most worthy to be commended from the whole Scripture, were selected to perfect and complete our doctrine of the faith. And like as a seed of mustard embraces many branches in a small grain, so this Creed encloses as in its bosom all the knowledge of piety, contained both in the Old and in the New Testament. See therefore, brethren, and hold fast the traditions which you now receive, and inscribe them in the breadth of your hearts.’

§ 16. The Creed of St. Epiphanius, Bishop of Cyprus, about A. D. 368, may next be cited, as substantially corresponding with the rest. We extract it, as well as the Creeds of St. Basil and St. Augustin, from the last edition of Bishop Pearson's Exposition, adding, however, an English translation. See the appendix. p. 595. &c.

την ψυχην ἐξ ἀμαθιας απολεσθαι, ἐν όλιγοις τοῖς ςιχοις το πᾶν δογμα τῆς πιζεως περιλαμβανομεν· όπερ και ἐπ ̓ αὐτῆς τῆς λέξεως μνημονεύσαι ὑμᾶς βουλομαι, και παρ εαυτοῖς μετα πασης σπουδῆς απαγγειλαι, οὐκ εις χάρτας ἀπογραφομένε, ἀλλ ̓ ἐν καρδίᾳ τῇ μνήμῃ ζηλογραφοντας·


(s) ̓Ου γὰρ ὡς ἔδοξεν ̓ανθρώποις συνετέθη τὰ τῆς Πίςεως· αλλ' ex πάσης γραφῆς τὰ καιριώτατα συλλεχθέντα, μιαν αναπληροί την τῆς Πια τεως διδασκαλίαν. Και ὅνπερ τρόπον ὁ τε σινάπεως σπορος, εν μικρῷ κοκκῳ πολλοὶς περιέχει τοὺς κλαδες· ὅντω και ἡ Πιξις ἅυτη, εν όλιγοις δήμασι, πᾶσαν τὴν ἐν τῇ παλαια και καινῃ τῆς ευσεβειας γνωσιν εγκεκό μα πιςαι· βλεπετε ουν, ̓αδελφοι, και κρατεῖτε τὰς παραδόσεις, ας νυν παραλη αμβανετε και ’απογραψασθε αυτας εις το πλατος τῆς καρδίας ύμων.

« EdellinenJatka »