Sivut kuvina
PDF
ePub

The Creed of St. Epiphanius.

(t) * We believe in One God, the Father Almighty, Maker of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, begotten of God the Father, the only begotten, that is, of the substance of the Father; God of God, light of light, the true God of the true God, begotten not made: consubstantial with the Father: by whom all things were made, which are in the heavens and in the earth, visible and invisible: who for us men and for our salvation descended and became incarnate, that is, was perfectly humanized by the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, that is, he took upon him a perfect man, with soul and body and mind, and all that is man, without sin: not of the seed of man or in man, but in himself forming the flesh into one holy conjunction: not in the manner that he inspired the prophets and spoke and acted in them, but being perfectly humanized; The Word was made flesh: not substituting a figure, or changing his Deity into hu

6

Symbolum S. Epiphanii.

Ex. Ancorat. § 121.

(t) Πιςεύομεν εις ἓνα Θεόν, Πατερα παντοκρατορα, παντων αορατων τε και ορατων ποιητήν. Και εις ἕνα Κύριον ̓Ιησουν Χριςον, τον ̔Γιον του Θεου, γεννηθεντα εκ Θεου Πατρος, μονογενῆ, τουτεστιν, εκ τῆς οὐσίας του Πατρος· Θεον εκ Θεου, φως εκ φωτός, Θεον αληθινον εκ Θεού αληθινου· γεννηθεντα, οὐ ποιηθέντα· ομοούσιον τω Πατρι· δὲ οὗ τα παντα εγενετο, τα τε εν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐν τῇ γῆ, ορατα τε και αορατα· τον δὲ ἡμᾶς τοὺς ανθρώπους και διὰ τὴν ἡμετέραν ςωτηριαν κατελθοντα καὶ σαρκωθέντα, το τεςι, γεννηθέντα τελείως εκ τῆς ἁγίας Μαρίας τῆς ἀειπαρθένου δια Πνεύ ματος ̔Αγιου ενανθρωπήσαντα, τουτέστι, τελειον ἄνδρα λαβοντα, ψυχην και σωμα και νουν, και παντα ἔι τι εστιν ἄνθρωπος, χωρις αμαρτίας· οὐκ απο σπερματος ανδρος, οὐδ ̓ ἐν ανθρώπῳ αλλ' εις ἑαυτον σαρκα αναπλάσαντα, εις μιαν ἅγιαν ἑνοτητα· οὐ καθαπερ εν προφήταις ενεπνευσε τε και ελαλησε και ενεργησεν, αλλά τελειως ενανθρωπήσαντα, ̔Ο γαρ λογος σάρξ εγενετο· αὖ τροπην υποστάς, οὐδε μεταβαλὼν την εαυτου θεοτητα εις ανθρωποτητα. εις μιαν συνενώσαντα εαυτου ἅγιαν τελειοτητα τε και θεοτητα, εις γαρ εστι

manity, but uniting in one his holy perfection and divinity : for the Lord Jesus Christ is one and not two, God himself, Lord himself, and King himself: and the same suffered in the flesh, and rose again, and ascended into the heavens, in the same body: and he sitteth in glory on the right hand of the Father: being to come in the same body in glory to judge the living and the dead: of whose kingdom there shall be no end. And we believe in the Holy Ghost, who spoke in the law and preached by the prophets, who descended at Jordan, who spoke by the apostles and dwells in the saints: And thus we believe in him: that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the Perfect Spirit, the Comforter, uncreated, proceeding from the Father and receiving of the Son, and to be believed. We believe in one Catholic and Apostolic Church: And in one baptism of repentance: And in the resurrection of the dead, and a righteous judgment of souls and bodies: and in the kingdom of heaven: and in eternal life. But those who say there was a time when the Son was not, or the Holy Ghost, or that they are from nonexistence, or from any other person or substance, or who say that the Son of God or the

Κύριος ̓Ιησους Χριςτος, και οὐ δυο, ὁ αυτος Θεός, ὁ αυτος Κύριος, ὁ αὐτὸς Βασιλεύς· παθοντα δε τον αυτον εν σαρκι, και ανασταντα, και ανελθοντα εις τοὺς οὐρανοὺς €1 αὐτῷ τῷ σώματι, ενδόξως καθίσαντα εν δεξια του Πατρος· ερχόμενον εν αυτῷ τῷ σώματι εν δόξη κρῖναι ζῶντας και νεκρούς· αὐ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. Καὶ εἰς τὸ ̔Αγιον Πνεῦμα πιστεύομεν, τὸ λαλῆσαν ἐν τῷ νόμῳ, καὶ κηρύξαν ἐν τοῖς προφήταις, καὶ καταβὰν ἐπὶ τὸν ̓Ιορδάνην, λαλοῦν ἐν ἀποστόλοις, οἰκοῦν ἐν ἁγίοις· οὕτως δέ πιςεύομεν ἐν ἀυτῳ, ὅτι ἐστὶ Πνεῦμα "Αγιον, Πνεῦμα Θεοῦ, Πνεῦμα τέλειον, Πνεῦμα παράκλητον, ἄκτιστον, ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, καὶ ἐκ τοῦ Υἱοῦ λαμβανόμενον, καὶ πιζεζόμενον. Πιστεύομεν εις μίαν καθολικὴν καὶ ἀποσ τολικὴν ̓Εκκλησίαν· καὶ εἰς ἕν βάπτισμα μετανοίας· καὶ εἰς ἀνάστασιν νε ρῶν, καὶ κρίσιν δικαίαν ψυχῶν καὶ σωμάτων· καὶ εις βασιλείαν οὐρανῶν. καὶ εις ζωὴν ἀιώνιον. Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτὲ, ὅτε οὐκ ἦν ὁ Υἱὸς, * η τὸ Πνεῦμα τὸ ̔Αγιον, η, ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, η ἐξ ἑτέρας ὑποςάς ως η ουσίας, φάσκοντας ειναι τρεπτὸν η ἀλλοίωτον τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, η

"

[ocr errors]

Holy Ghost was changeable, or subject to change, all such, the catholic and apostolic Church, our mother and your mother, doth anathematize. And again we anathematize those who do not confess the resurrection of the dead, and all heresies not being of the right faith.'

§ 17. The next formulary of the faith which we shall cite is that of the celebrated Basil Bishop of Cæsarea about A. D. 370 ; differing in phraseology, but according in substance with the rest. We cite from the appendix to Bishop Pearson's exposition, as before :

Creed of St. Basil, surnamed the Great.

(u) We believe and confess only one true and good God, the Father Almighty, of whom are all things, the God and Father of our Lord and God Jesus Christ. And his one and only begotten Son our Lord and God Jesus Christ, the only true, by whom all things were made, visible and invisible ; and in whom all things consist: who in the beginning was with God and was God; and afterwards, according to the Scriptures, appeared upon earth, and conversed with men : who being in the form of God, thought it not robbery to be

'Ex

d

τὸ ^ Αγιον Πνεῦμα, τούτες ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ αποστολική κλησία, ἡ μήτηρ ὑμῶν τε καὶ ἡμῶν· καὶ πάλιν ἀναθεματίζομεν τοὺς μὴ ὁμολογοῦντάς ἀνάστασιν νεκρῶν, καὶ πάσας τὰς αιρέσεις τὰς μὴ ἐκ ταύτης τῆς ὀρθῆς πίςεως οὔσας.

Symbolum S. Basilii Magni.
Ex. Ascet. de Fide, § 4.

(u) Πιστεύομεν τοίνυν καὶ ὁμολογοῦμεν ἕνα μόνον ἀληθινὸν καὶ ἀγαθὸν Θεὸν, καὶ Πατέρα παντοκράτορα, ἐξ ου τὰ πάντα, τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Θεοῦ ̓Ιησοῦ Χριστοῦ. Καὶ ἕνα τὸν μονογενῆ ἀυτοῦ Υἱὸν Κύριον καὶ Θεὸν ἡμῶν ̓Ιησοῦν Χριστὸν, μόνον ἀληθινὸν, δὶ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τά τε ὁρατὰ, καὶ τὰ ἀόρατα· καὶ ἐν τὰ πάντα συνέστηκεν· “ος ἐν ἀρχῇ ἦν πρὸς τὸν Θεὸν, καὶ Θεὸς ἦν· καὶ μετὰ ταῦτα, κατὰ τὴ γραφὶν, ἐπὶ τῆς γῆς ωφθῃ, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη· ὡς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ, ἀλλ ̓ ἑαυτὸν

[ocr errors]
[ocr errors]

equal to God, but emptied himself, and by his birth of the Virgin, taking the form of a servant, and being found in fashion as a man, fulfilled all things which were written of him according to the will of the Father, being obedient unto death, the death of the cross: and the third day having arisen from the dead, according to the Scriptures, he appeared to his holy disciples and to the rest as it is written: he ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father; from whence he shall come at the consummation of this age, to raise up all, and give to every one according to his work when the just shall be taken into eternal life and the kingdom of heaven, but the wicked shall be condemned to eternal punishment, where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And in one only Holy Ghost the Comforter, in whom we are sealed unto the day of redemption ; the Spirit of truth, the Spirit of adoption, by whom we cry Abba, Father: who distributes and makes effectual the gifts of God, dividing to every one severally as he will, teaching and calling to remembrance all things which he hears of the Son, the good, the leader into all truth,

>

ἐκένωσε, καὶ διὰ τῆς ἐκ παρθένου γεννήσεως μορφὶν δούλου λαβὼν, καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος, πάντα τὰ εις αὐτὸν καὶ περὶ ἀυτοῦ γεγραμμένα ἐπλήρωσε κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ Πατρὸς, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἐγερθεις εκ νεκρῶν κατὰ τάς γραφάς, ωφθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ μαθηταὶς καὶ τοῖς λοιποῖς, ὡς γέγραπταί· ἀνέβη τε εις οὐρανούς, καὶ κάθηται εν δεξια τοῦ Πατρός· ὅθεν ἔρχεται ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ ἀἰῶνος τούτου ἀναστῆσαι πάντας, καὶ ̓αποδοῦναι ἑκάστῳ κατά την πρᾶξιν ἀυτοῦ· ὅτε οι μὲν δίκαιοι προσληφθήσονται εις ζωὴν αἰώνιον καὶ βασιλείαν οὐρανῶν, οἱ δὲ ἁμαρτωλοὶ κατακριθήσονται εις κόλασιν ἀιώνιον, ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτῖ, καὶ τὸ πυρ οὐ σβέννυται. Καὶ ἓν μόνον "Αγιον Πνεῦμα τὸ Παράκλητον, εν ᾧ ’σφραγίσθημεν εις ἡμέραν ἀπολυτρώσεως· τὸ Πνεῦμα τῆς αληθείας, τὸ Πνεῦμα τῆς υἱοθεσίας, εν ᾧ κράζομεν, ̓Αββᾶ, ὁ Πατήρ. τὸ διαιρουν, καὶ ἐνεργοῦν τὰ παρὰ του Θεου χαρίσματα, ἑκάστῳ προς το συμφέρον ὡς βούλεται· το διδάσκον καὶ ὑπομιμνῆσκον πάντα, ὅσα ἄν ἀκούῃ παρὰ τε Υίου· το άγαθου, το ὁδηγουν *εις πάσαν ἀλήθειαν, καὶ στηρίζον πάντας τοὺς πιστεύοντας πρός τε γνῶσιν

who confirms all the faithful in true and exact knowledge, and devout service, and spiritual worship, and in a true confession of God the Father, and his only begotten Son our Lord and God Jesus Christ, and of himself: each name distinguishing to us its proper peculiarity. And chiefly the chosen propriety of each one named is to be devoutly regarded, the Father in his own peculiarity of Father, the Son in his own peculiarity of Son, and the Holy Ghost in his fitting peculiarity. Neither does the Holy Ghost speak of himself, nor the Son act of himself, but the Father sends the Son and the Son sends the Holy Spirit. And thus we hold and thus we baptize into the consubstantial Trinity, according to the commandment of our Lord Jesus Christ, saying Go, teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.'

§ 18. Next in chronological order after Basil, stands the justly celebrated Gregory Nazianzen, first appointed assist- ' ant Bishop to his father, which office he resigned after his father's death, and afterwards elected bishop of Constantinople. He flourished about A. D. 370. His recognitions of the Nicene and · Athanasian Creeds, occur in many passages, out of which the following may be satisfactory. We quote from the Paris ed. of 1609.

ἀληθῆ καὶ ἀκριβῆ, καὶ λατρειαν εὐσεβῆ, και προσκύνησιν πνευματικήν, και ἀληθὴ ὁμολογίαν Θες Πατρὸς και του μονογενους Υίου αύτου του Κυρίε καὶ Θεου ἡμῶν ̓Ιησου Χριστου, και έαυτου· ἑκάστου ὀνόματος του ὀνομαζομένου την ιδιότητα σαφῶς ἡμῖν διευκρινοῦντος. Και περι ἑκάτε τῶν ονομαζομένων πάντως τινῶν ἐξαιρέτων ἰδιωμάτων ἐυσεβῶς θεωρουμένων· του μὲν Πατρος ἔν τῳ ἰδιώματι του Πατρος, του δὲ Υίου ἐν τῷ ἰδιώματι του Υίου, του δὲ ̔Αγίου Πνεύματος ἐν τῷ οἰκείῳ ἰδίωματι· μήτε του ̔Αγίου Πνεύματος ἀφ' ἑαυτου λαλουντος, μήτε του Υίου ἀφ ἑαυτου τι ποιουντος, και του μὲν Πατρος πέμποντος τον Υίον, του δὲ Υίου πέμποντος το Αγιον Πνευμα. Οὕτως φρονουμεν, και οὕτως βαπτίζομεν εις τριάδα ὁμοούσιον, κατά την ἐντολὴν ἀντου του Κυρίου ἡμῶν Ἰησου Χριςου, εἰπόντος, Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς το όνομα του Πατρός και του Χίου και του ̔Αγίου Πνεύματος,

« EdellinenJatka »