The City of God Against the Pagans: With an English Translation, Nide 5Harvard University Press, 1965 |
Kirjan sisältä
Tulokset 1 - 3 kokonaismäärästä 67
Sivu 63
... earth was divided according to lan- guages , that is , by the men who were on earth at that time , then the language that was formerly shared by all men ought rather to have been called by his name . But we must understand the reason ...
... earth was divided according to lan- guages , that is , by the men who were on earth at that time , then the language that was formerly shared by all men ought rather to have been called by his name . But we must understand the reason ...
Sivu 243
... earth " mean ? Not that those who live at the ends of the earth are free from the obligation to execute judgment and righteousness , for who would make such an assertion ? Why , then , were the words " in the midst of the earth " added ...
... earth " mean ? Not that those who live at the ends of the earth are free from the obligation to execute judgment and righteousness , for who would make such an assertion ? Why , then , were the words " in the midst of the earth " added ...
Sivu 247
... earth " are tantamount to saying even the uttermost parts of the earth . " For he will not fail to judge the other parts , since he will indubitably judge all men . But a better interpretation of " the uttermost parts of the earth " is ...
... earth " are tantamount to saying even the uttermost parts of the earth . " For he will not fail to judge the other parts , since he will indubitably judge all men . But a better interpretation of " the uttermost parts of the earth " is ...
Muita painoksia - Näytä kaikki
Yleiset termit ja lausekkeet
Abraham annos apud Assyrians atque Augustine autem Babylonia Christ city of God covenant cuius David Deum Deus dicit dicitur dictum diluvium dixit Dominus earth eius enim eorum erat ergo erit Esau esset etiam facta factum father filii filio filius fuerat fuisse fuit Genesis gentes gentium God's haec Haran Heber Hebrew Hierusalem homines hominum huius Iacob ideo illa illis illo illud inquit ipsa ipse ipsi Isaac Israel ista king kingdom Lord Mesopotamia meum mirabiliter modo modum Nahor Ninus nisi nomen nunc Ogygus omnes patris populi postea promise prophecy prophets propter Psalms quae quam quia quibus quid quippe quod quoniam reges regnum reign says Scripture secundum seed semen sibi sicut sive sons sunt super suum tamen tamquam tempore Terah terra testamentum tibi tunc usque Varro vero Vols W. R. M. Lamb words