Sivut kuvina
PDF
ePub

Parties wishing, however, to avoid, as much as possible, every species of fraud in the execution of the Treaty of this date, have agreed, that if it should, be proved, in a manner evident to the conviction of the Judges of the two Nations, and without having recourse to the decision of an Arbiter, that the Captor had been led into error by a voluntary and reprehensible fault on the part of the Captain of the detained ship,-in that case only, the detained ship shall not have the right of receiving, during the days of her detention, the De murrage stipulated by the present Article.

Schedule of Demurrage or daily
Allowance for a Vessel of

100 tons to 120 inclusive £5
121........
.... 150

tractantes désirant toutefois éviter autant que possible, toute espèce de fraude dans l'exécution du Traité de ce jour, sont convenues, que s'il venait à être prouvé, d'une manière évident, et à la conviction des Juges des deux Nations, et sans avoir recours à la décision d'un Arbitre, que le Capteur a été induit en erreur par une faute volontaire et répréhensible de la part du Capitaine du navire capturé,―en ce cas seulement, le dit navire n'aura pas droit à recevoir, pendant la durée des jours de sa détention, la Starie stipulée par le présent Article.

[blocks in formation]

6

121

[blocks in formation]
[ocr errors]

8

[blocks in formation]
[blocks in formation]

par jour.

and so on in proportion. 8°. Neither the Judges, nor the Arbiters, nor the Secretary, of the Mixed Court, shall be permitted to demand or receive, from any of the Parties concerned in the Sentences which they shall pronounce, any emolument, under any pretext whatsoever, for the performance of the duties which are imposed upon them by the present Regulation.

......... 300

[merged small][ocr errors]

8. Il ne sera licite ni aux Juges, ni aux Arbitres, ni au Secrétaire, des Cours Mixtes, de demander ou de recevoir, d'aucune des Parties concernées dans les Sentences qu'ils prononceront, aucun émolument, sous quelque prétexte que ce puisse être, pour l'accomplissement des devoirs qui leur sont imposés par le présent Réglement.

9. The Two High Contracting 9. Les Deux Hautes Parties ConParties have agreed, that in the tractantes sont convenues qu'en event of the death, sickness, ab- cas de décès, de maladie, de congé, sence on leave, or any other legal ou de tout autre empêchement impeachment of one or more of the légal, d'un ou de plusieurs des Judges or Arbiters, composing the Juges ou Arbitres, composant les Mixed Courts mentioned in the Cours Mixtes mentionnées dans

4th Article of the Treaty of this day, the remaining individuals shall proceed, without interruption, to judgment of the ships that may be brought before them, and to the execution of their Sentence.

l'Article 4 du Traité de ce jour, les individus qui resteront procéderont sans interruption au jugement des navires qui pourraient être traduits par devant eux, et à la mise en exécution de leur Sentence.

SUPPLEMENTARY PAPERS.

DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE III.

(Translation.)

Declaration relative to the Instructions to be given in the Swedish and Norwegian languages, to the Vessels of the Royal Navy of His Majesty The King of Sweden and Norway, and of His Britannick Majesty, which may be employed for the suppression of the Slave Trade, in conformity to the Treaty signed by the Plenipotentiaries of Their said Majesties, on the 6th of November

1824, and whereof the Ratifications have been this day exchanged.

Whereas a Treaty for the Suppression of the Slave Trade, was concluded between Great Britain and Sweden and Norway, and signed at Stockholm on the sixth day of November 1824; and whereas in the Third Article of the said Treaty it is, among other matters, agreed, "That all Ships of "the Royal Navies of the Two "" Nations, which shall hereafter be "employed to prevent the Traffick "in Slaves, shall be furnished by "their respective Governments "with a Copy in the English, Swe"dish, and Norwegian languages, "of the Instructions annexed (sub "Literâ C.) to the present Treaty, "and which shall be considered "as an integral part thereof;"

Déclaration par rapport aux Instructions, en langue Suédoise et Norvégienne, qui seront données aux Vaisseaux de la Marine Royale de Sa Majesté Le Roi de Suède et de Norvège, et de Sa Majesté Britannique, qui seront employés pour la répression de la Traite des Négres, conformément au Traité signé par les Plénipotentiaires de Leurs dites Majestés, le 6 Novembre 1824, dont les Ratifications ont été échangées aujourd'hui.

Un Traité pour la Répression de la Traite des Négres ayant été conclu entre La Suède et La Norvège, et La Grande Bretagne, et signé à Stockholm, le 6 Novembre 1824; et l'Article III. de ce même Traité ayant stipulé, parmi autres, "Que tous les Vaisseaux de la "Marine Royale des deux Etats, "qui seront destinés à prévenir le "Commerce d'Esclaves, seront "munis par leurs Gouvernemens "respectifs d'une Copie enSuédois, "en Norvégien, et en Anglais, des "Instructions annexées (sub Li"terâ C) au présent Traité, duquel "elles sont considérées comme. "partie intégrante ;"

The Undersigned Plenipotentiaries signing the Treaty, do hereby declare, being duly authorized to this effect by their respective Sovereigns, that the Copy of the said Instructions, hereunto annexed in the Swedish and Norwegian Languages, is that, which, together with the Copy of the said Instructions in the English Language annexed to the Treaty, constitutes the Document which is to be furnished to the ships of the Royal Navies of the two Powers, which shall, under the Treaty in question, be hereafter employed to prevent the Traffick in Slaves.

In Witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Declaration, and have affixed thereunto the Seals of their Arms.

Done at Stockholm, the twentysixth day of February, in the Year of our Lord one thousand eight hundred and twenty-five.

(L. S.)

G. Count de WETTERSTEDT. (L. S.) B. BLOOMFIELD.

Les Plénipotentiaires Soussignés, Signataires du Traité, déclarent par la présente, qu'étant dûment autorisés à cet effet par leurs Souverains respectifs, la Copie des dites Instructions ci-annexées en Suédois et en Norvégien, est celle qui, avec la Copie des dites Instructions en Anglais, annexée au Traité, constitue le Document qui sera délivré aux Vaisseaux des Marines Royales des deux Puissances, qui, conformément au Traité en question, seront, dans la suite, employés à prévenir le Commerce des Esclaves.

En Foi de quoi les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Déclaration, et y ont apposé le Cachet de leurs Armes.

Fait à Stockholm, le vingtsixième jour du Mois de Février, l'An de Grace Mil huit cent vingt cinq. (L. S.)

G. Comte de WETTERSTEDT. (L. S.) B. BLOOMFIELD.

[Here follow the Instructions, (see Annexe C.) in the Swedish and

Norwegian Languages.]

DECLARATION REFERRED TO IN ARTICLE IV.

(Translation.)

Declaration made by the Plenipotentiary of His Britannick Majesty, at the period of the exchange of the Ratifications of the Treaty of the 6th November 1824, between His said Majesty and His Swedish and Norwegian

Déclaration faite par le Plénipotentiaire de Sa Majesté Britannique, au moment de l'échange des Ratifications du Traité du 6 Novembre 1824, entre Sa dite Majesté et Sa Majesté Suédoise et Norvégienne, pour la Suppres

Majesty, for the Suppression of the Slave Trade, with respect to the establishment of a Mixed Court of Justice at Sierra Leone, as a Possession of His Britannick Majesty.

Whereas a Treaty for the suppression of the Slave Trade wasconcluded between Great Britain and Sweden and Norway, and signed at Stockholm on the sixth day of November, 1824; And whereas in the IVth Article of the said Treaty, it is, among other matters, agreed, that one of the Mixed Courts of Justice therein described, "shall be established in one of the Possessions of His Britannick Majesty on the Coast of Africa, which shall be named at the exchange of the Ratifications of this Treaty;"

The Undersigned has received the Commands of His Britannick Majesty to declare, and he does hereby, at the period of the exchange of the Ratifications of the said Treaty, declare, in the Name and on the Part of The King his Master, that the Settlement of Sierra Leone, on the Coast of Africa, is the Possession of His Britannick Majesty in which the said Mixed Court of Justice shall be established accordingly.

In Witness whereof, the undersigned Plenipotentiary of His Britannick Majesty, has signed the present Declaration, and has affixed thereto the Seal of his Arms.

Done at Stockholm, the Twenty-sixth day of February, in the year of our Lord, 1825. (L. S.)

sion de la Traite des Noirs, par rapport à l'établissement d'une Cour de Justice Mixte à Sierra Leone, comme une Possession de Sa Majesté Britannique.—

Un Traité pour la répression ́ de la Traite des Noirs ayant été conclu entre La Grande Bretagne et La Suède et La Norvège, et signé à Stockholm, le sixième jour de Novembre 1824, et contenant dans le 4me. Article, entre autres choses, la stipulation qu'une des Cours de Justice Mixtes, dont il y est fait mention "sera établie dans une des "Possessions de Sa Majesté Bri"tannique sur la Côte d'Afrique, "laquelle sera nommée à l'échange "des Ratifications du présent "Traité;"

Le Soussigné a reçu les Ordres de Sa Majesté Britannique de déclarer, à l'époque de l'échange des Ratifications du dit Traité, et déclare par les présentes, au Nom et de la Part du Roi son Maitre, que la Colonie de Sierra Leone, sur la Côte d'Afrique, est la Possession de Sa Majesté Britannique où la dite Cour de Justice Mixte sera établie d'après la teneur du dit Traité.

En Foi de quoi le Soussigné Plénipotentiaire de Sa Majesté Britannique a signé la présente Déclaration, et y a fait apposer le Cachet de ses Armes.

Fait à Stockholm, le Vingt-Six Février l'An de Grace 1825.

B. BLOOMFIELD. (L. S.)

B. BLOOMFIELD.

TREATY of Amity, Commerce, and Navigation, between His Majesty and The United Provinces of Rio de la Plata.— Signed at Buenos Ayres, February 2, 1825.

(Presented to Parliament May 16th 1825.)

EXTENSIVE Commercial Intercourse having been established for a series of years between the Dominions of His Britannick Majesty, and the Territories of the United Provinces of Rio de la Plata, it seems good for the security as well as encouragement of such Commercial Intercourse, and for the maintenance of good understanding between His said Britannick Majesty and the said United Provinces, that the Relalations now subsisting between them should be regularly acknowledged and confirmed by the signature of a Treaty of Amity, Commerce, and Navigation.

For this purpose they have named their respective Plenipotentiaries, that is to say ;—

His Majesty The King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Woodbine Parish, Esquire, His said Majesty's Consul-General in the Province of Buenos Ayres and it's Depen dencies; and The United Provinces of Rio de la Plata, Señor Don Manuel José Garcia, Minister Secretary for the Departments of Government, Finance, and Foreign Affairs, of the National Executive Power of the said Provinces;

Who, after having communicated to each other their respective Full Powers, found to be in

HABIENDO existido por muchos años un Comercio extenso entre los Dominios de Su Magestad Británica, y los Territorios de las Provincias Unidas del Rio de la Plata, parece conveniente á la seguridad y fomento del mismo Comercio, y en apoyo de una buena inteligencia entre Su Magestad y las expresadas Provincias Unidas, que sus Relaciones ya existentes sean formalmente reconocidas y confirmadas por medio de un Tratado de Amistad, Comercio, y Navegacion.

Con este fin han nombrado sus respectivos Plenipotenciarios, á saber;

Su Magestad El Rey del Reyno Unido de La Gran Bretaña é Yrlanda, al Señor Woodbine Parish, Cónsul-General de Su Magestad en Buenos Ayres ;y las Provincias Unidas del Rio de la Plata, al Señor Don Manuel José Garcia, Ministro Secretario en los Departamentos de Gobierno, Hacienda, y Relaciones. Exteriores, del Executivo Nacional de las dichas Provincias;

Quienes, habiendo cangeado sus respectivos Plenos Poderes, y hallandose estos extendidos en

« EdellinenJatka »