Sivut kuvina
PDF
ePub

Because he would have it seem that the Apostle had in that place forbidden Christian men to worship images Here you may see the sincerity and plain meaning

.

of this man's translation."

"As he falsely translated Ecclesia into the unknown word congregation, in places where he should have translated it into the known word of holy Church, and this with a malicious purpose to set forth his heresy of the secret and unknown Church wherein is neither good works nor sacraments, in like manner is it now proved, in the same way and with like malice, he has translated idols into images to make it seem that Scripture reprobates the goodly images of our Saviour Himself and His holy saints. Then he asks me why I have not contended with Erasmus whom he calls my darling, for translating this word Ecclesia into the word congregatio.

6

[ocr errors]

I have not contended with Erasmus, my darling, because I found no such malicious intent with Erasmus, my darling, as I found with Tyndale; for had I found with Erasmus, my darling, the cunning intent and purpose that I found with Tyndale, Erasmus, my darling, should be no more my darling.' But I find in Erasmus, my darling, that he detests and abhors the errors and heresies that Tyndale plainly teaches and abides by, and therefore Erasmus, my darling, shall be my darling still. For his translation of Ecclesia by congregatio is nothing like Tyndale's, for the Latin tongue had no Latin word used for Church, but the Greek word, Ecclesia, therefore Erasmus, in his new translation gave it a Latin word. But we in our English had a proper English word for it, and therefore there was no cause for Tyndale to translate it into a worse. Erasmus, moreover, meant therein no heresy, as appears by his writings against heretics, but Tyndale intended nothing else thereby, as appears by the heresies that he himself teaches and abides by.

1 Ibid., p. 419.

Therefore, there was in this matter no cause for me to contend with Erasmus, as there was to contend with Tyndale, with whom I contended for putting 'congregation' instead of Church.'"1

Further, More blames Tyndale's translation in its substitution of senior or elder for the old-established word priest. This word, presbyter, in the Greek, he says, "as it signifies the thing that men call priest in English, was sometimes called senior in Latin. But the thing that Englishmen call a priest, and the Greek church called presbyter, and the Latin church also sometimes called senior, was never called elder either in the Greek church, or the Latin or the English. He considers, therefore, the change made by Tyndale, in the second edition of his translation, from senior into elder was not only no improvement, but a distinct and reiterated rejection of the well-understood word of priest. "I said and say," he continues, "that Tyndale changed the word priest into senior with the heretical mind and intent to set forth his heresy, in which he teaches that the priesthood is no sacrament . . for else I would not call it

8

[ocr errors]

heresy if any one would translate presbyteros a block, but I would say he was a blockhead. And as great a blockhead were he that would translate presbyteros into an elder instead of a priest, for this English word no more signifies an elder than the Greek word presbyteros signifies an elderstick.' "For the same reason he might change bishop into overseer, and deacon into server, both of which he might as well do, as priest into elder; and then with his English translation he must make us an English vocabulary of his own device, and so with such provision he may change chin into cheek, and belly into back, and every word into every other at his own pleasure, if all England like to go to school with Tyndale to learn English-but else, not so.'

[blocks in formation]

In the same way More condemns Tyndale for deliberately changing the word "Grace," the meaning of which was fully understood by Catholic Englishmen, into "favour,"

thinking that his own scoffing is sufficient reason to change the known holy name of virtue through all Scripture into such words as he himself liketh." He says the

[ocr errors]

same of the change of the old familiar words Confession into knowledge, and penance into repentance. "This is what Tyndale means: he would have all willing confession quite cast away and all penance doing too." And as for the word penance, whatsoever the Greek word be, it ever was, and still is, lawful enough (if Tyndale give us leave) to call anything in English by whatever word Englishmen by common custom agree upon. Now, the matter

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

but

does not rest in this at all. For Tyndale is not angry with the word, but with the matter. For this grieves Luther and him that by penance we understand, when we speak of it. not mere repenting also every part of the Sacrament of Penance; oral confession, contrition of heart, and satisfaction by good deeds. For if we called it the Sacrament of repentance, and by that word would understand what we now do by the word penance, Tyndale would then be as angry with repentance as he is now with penance.

118

Speaking specially in another place about the change of the old word charity into love in Tyndale's translation, More declared that he would not much mind which word was used were it not for the evident intention to change the teaching. When it is done consistently through the whole book " no man could deem but that the man meant mischievously. If he called charity sometimes by the bare name love, I would not stick at that. But since charity signifies in Englishmen's ears not every common love, but a good virtuous and well-ordered love, he that will studi

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

ously flee from the name of good love, and always speak of 'love,' and always leave out good,' I would surely say he meant evil. And it is much more than likely. For it is to be remembered that at the time of this translation Huchins (or Tyndale) was with Luther in Wittenberg, and put certain glosses in the margins, made to uphold the ungracious sect." And "the reason why he changed the name of charity and of the church and of priesthood is no very great difficulty to perceive. For since Luther and his fellows amongst their other damnable heresies have one that all salvation rests on Faith alonetherefore he purposely works to diminish the reverent mind that men have to charity, and for this reason changes the name of holy virtuous affection into the bare name of love."

In concluding his justification of the condemnation of Tyndale's Testament and his criticism of the translator's Defence, Sir Thomas More says: "Every man knows well that the intent and purpose of my Dyalogue was to make men see that Tyndale in his translation changed the common known words in order to make a change in the faith. As for example: he changed the word Church into this word congregation, because he would raise the question which the church was, and set forth Luther's heresy that the church which we should believe and obey is not the common known body of all Christian realms remaining in the faith of Christ and not fallen away or cut off with heresies. But the church we should believe and obey was some secret unknown kind of evil living and worse believing heretics. And he changed priest into senior, because he intended to set forth Luther's heresy teaching that priesthood is no sacrament, but the office of a layman or laywoman appointed by the people to preach. And he changed Penance into repenting, because he would set forth Luther's heresy teaching that penance is no sacrament. This being the only purpose of my Dyalogue, Tyndale now comes and expressly confesses what I pro

[ocr errors]

posed to show. For he indeed teaches and writes openly these false heresies so that he himself shows now that I then told the people the truth . . . his own writing shows that he made his translation to the intent to set forth such heresies as I said he did.”

John Standish in the tract on the vernacular Scriptures, published in Queen Mary's reign, uses in some places the same language as Sir Thomas More in condemning the translations which had been later in vogue. "At all times," he writes, "heretics have laboured to corrupt the Scriptures that they might serve for their naughty purposes and to confirm their errors therewith, but especially now in our time. O good Lord, how have the translators of the Bible into English purposely corrupted the texts, oft maliciously putting in such words as in the readers' ears might serve for the proof of such heresies as they went about to sow. These are not only set forth in the translations, but also in certain prologues and glosses added thereunto, and these things they have so handled (as indeed it is no great mastery to do) with probable reasons very apparent to the simple and unlearned, that an infinite number of innocents they have spiritually poisoned and corrupted within this realm, and caused them to perish obstinately."

If further proof were wanting that the New Testament as set forth by Tyndale was purposely designed to overthrow the then existing religious principles held by English churchmen, it is furnished by works subsequently published by the English Lutherans abroad. The tract named The Burying of the Mass, printed in Germany shortly after the burning of Tyndale's Testament, was, as Sir Thomas More points out, intended as a direct attack upon the Sacrifice of the Mass and the Sacramental system. In it

1

Ibid., p. 422. For examples of other false translations, see also P. 449.

2

Standish, A discourse, &c., ut supra, sig. A. iiij.

« EdellinenJatka »