« EdellinenJatka »
tized for Sacriledge? And here let it be observed, once for all, that the Translators of the great Bible ) were not at all guilty of this pretended Sacrilege, bur insert all which our Diffenters, complain of, as wanting in our Liturgy; the Compilers of which, were pleased to make these Omissions, which are so much cry'd out upon. But let us consider particulars.
1. They omit the Titles, which are in the Hebrew: So do our Dissenters in Singing the Psalms. Mr. Ainsworth himself has not thought fit to turn them into Metre, cho' he would have the. Reader believe, that the Titles are part of the first Verse of every Pfalm in the Profe-Translation, but it may as rationally be afferred, that the Name is a part of the Man, or the Sign a part of the House, as that the Titles are any Essential Members of the Psalms.
2. Another omission complain d of, is, That of those hard Words [ Neginoth, Alamoth, Mehalath, doc. ] together with [ Selah] which is often met with in the middle of a Psalm; buc let it be consider'd, that those who are supposed to guess best at the meaning of these Words, do fuppose that they relate to the Musical Instruments, which they of old used in Singing these Psalms, or however, to the Tunes then in use, but now utterly lost. One would think our Disfenters have no nianner of reason to complain of this matter, since they now think all Instrumental Musick unlawful in the Service of God, and never sing the Psalms at all in a Prose Translation as this is ; nor, if they did, would they be ac at all assisted by having these words fix'd in the front of the Psalms, much less do they give any light to the meaning of the Psalm, or any ways concern the Piecy or Devotion of those who use the Psalter; and what necessity there can be of having fuch. Words in the Psalter, as do make us neither more Musical, nor more devout, I cannot see. Mr. Ainsworth, that in something or other he might mend our Translation, never omics [ Selah either in his Verse or Profe, and yet lie himself, (See Ainsworth's Note on PS. 111. 3. ) as well as others, seems inclin'd to believe that it was but a Mark of straining or elevating the Voice; ] and if so, then 'tis a down-right blunder in him to insert it, as he does among the Words of the Psalm to be sung or said: 'Tis just as if unskilful Readers or Transcribers, should make [ Elah ] a part of any song or Anthem, or pould suppose that [ Base, . Tenor, doc.) were to be Pronounced or Sung.
3. As to the Hallelujah's, or [ Praise ye the Lord ] pretended to be omitted at the beginning of several Psalms, the Reader will find, by consulting the Notes on those particulars, that the faulo is not in our Translators, who do not make them a part of those Psalms, but in those that do ;, and if the Hallelujah be sometimes wanting at the end of a Psalni, this seeming defect is abundantly made up by the Dosology, or (Glory be to the Father, &c. which is buc an Orthodox Christian's Paraphrafe on the Hallelujali,
and which no one can reasonably object against, who knows in whose Names he was baptized. It should be the business of our whole Lives, to glorify those divine Persons, to whore Service we have been to folemnly devoted; and therefore no good Christian can think, that he honours them too much, or too of. ten; and they who dispute against it, do but give occasion to make Men fufpect, that they are creeping down to Socinianism by the back-Stairs.
4. But the most strange Objection of this fort, is not yet menrion'd, and indeed I could not have though it worth answering, if so considerable a Man as Mr. Baxter had not made it. He charges our Translation for omicing whole Verses, in his (English Nonconformity, ] which I suppose can be no other than the Title of the Psalms, which have been already accounced for, or those words at the end of the Ixxii Psalm [ the Prayers of David the son of fee are ended.] The Reader may well think that Mr. Baxter had good reason not to explain himself, for the very rehearsing the Words, is, I suppose an effectual confucation of the Objection; any Man that is not unreasonably prejudiced, will rather believe, that the Psalm has its full Period at those Words, Amer, Amen; and that what follows, is no more than (Finis] at the end of a Book: And if this exception be of any force, every Printer must be Indited and found guilty of Theft, who neglects to put that Word at the foot of the last Page of every Book he Publishes. David's Psalms were not Collected all at once, and the foregoing Pfalms were all that the Collector had yet found, and this is what he feems to acquaint the Reader with; or else the lxxii Pfalm, being that which was made by David on Solomon's Coronation, just before his own Death, thére was this incimation put at the foot of the Psalm, to let us know, that David never composed any other after this. For it is needless to inform the observing Reader, that the Pfalnis are not placed in the same order that they were made. But these words are so far from being part of the lxxii Psalm, that in all appearance they were never Written by the hand of David. However, Mr. Ainsworth himielf did not think that this Verse (if I may so call it ) belong'd to the Psalm, (so as that it was to be sung, or said,] for he does not prerend ro Translate it into Metre, nor any other that I have met with. I am fully perswaded that if the Inscriptions following after St. Paul's Epistles, especially those co Timothy and Titus, had been wholly omitted in our English Testaments, we had never heard a Word from our Diflenters on that subject, by way of Objection ; now why should this after the Ixxii Psalm, be thought so facred, those others so needless or false, as there Men would have them thought ?
II. As ro those Objections which have been made against other particular pafíuges not mentioned in this Preface, the Reader will find them accounted for io their proper place. I have endeavour'd
to make a Collection, not only of those places against which our Diflencers have actually and openly declar'd, buc of all those seeming difficulties which may stop a Reader, when he is comparing this old Translation with that in our present English Bible; and if I make it appear, by the Authority of those Men, who have belt understood the Hebrew, or by any other means, chat our Translators only construed the Original words in a manner fomewhat differing from the others, and that they did it for the quoft part altogether as properly, and somecimes more so, than our last Translacors, then I hope it will be allow'd that I have made a juft Defence of this Pfalter.
It must be own’d that our last Translators have kept more close to the Hebrew Words; whether this be a real excellency, I will submit to better Judgments: But these Tranllators, whom I am now. Vindicacing, did not affect to turn Word for Word,' bud con give us English fence and phrase, for Hebrew fence and phrase. The Latin Translations of Leo Jude, do Castellio, are much Cêlebrated by Learned Men, for having used this Liberty; and tho' verbal Translations are very useful, yet I cannot but think, that the other more free way of Translating Ancient Authors, lecs middling Readers more easily into the fence and meaning of the Original; and for this reason I believe, chat any mere English Man may better understand this Psalter,' than any other that has yet appear'd, tho' it be now 170 years since it was firft Composid, And be considerably the most ancient of any other. And I cannor but have a very great opinion of those Men who first pent'd it, when I consider that there is scarce any thing in our Tongue Written in the same Age, which, so far as I am able to, judge, comes near it for Style and Expression. The Antiquity of some words and phrases will rather provoke the reverence than con. tempt of all fober Perfons; and as for. Drolls and Buffoons, neither new Translations of Scripture nor old, neither the words por Actions of the best Men, or even of God limself, can escape their ungovern'd boldness, which they fallly call Wit.
But I do by no means' delighe in comparing two good Performances; because 'tis hard to speak freely in commendation of one, but that one must seem to lessen the other, but I shall take the liberty of desiring my Reader, whetker Churchman or Dilienter, to compare our Translation with that of Mr. Ainsworth, which was published after all three Translations, not only this of the Great Bible, but that of the Bishops in Queen Elizabeth's Reign, and the last made in King James's time, as he himfelt acknowledges in his Preface. He tells us, that he published it [for the help of the Saints ) who it seems were not fulficiently provided for by any of these Translations which the Church had put into the r hands. Lest my Reader should not have Mr. Ainsworth's Translation at hand, I will here give him a Specimen of it, one can't chule amiss, but the Pralm that offers it self is az follows.
PSA L.: LIX. Metre.
PSAL. LIX. Profe.
Mufick. Corrupt not
the house for to kill him. Y God deliver me from chem 2 Deliver me from mine
that are mine enemies, enemies, O my God: from Set thou me up on high from them, them thar rise up against that up against me rise.
me, set thou me on high. 3 Deliver me from them that work 3 Deliver me from the painful-transgreffion,
workers of painful iniquiAnd from the men of bloods vouchsafety: and save me from the to me salvacion...
Mert of bloods. 4 For loe they lay-wait for my Soul, 4 For loe they lay-wait
che strong together-draw for my soul, the frong do Against me: not for my trespass, draw-together against me: ; por for my sin, .0 Jah.
not for my trei pass, not
for my fin, Jehovali. s Without iniquity in me
5 Without iniquity in they run and ready make, me they run, and make Rise up to meet me, and behold, ready: raise thee up to
And thou Jehovah wake... Il meer me, and see. [Wake] God of Hofts, God of Ifr'el i 6 And thou Jehovah God
to yisiç heathens all... 1 of hosts, God of Israel, aBe gracious to none (Selah] 1.1) wake to vifit all the heathac works fin disloyal..353" thens, be not gracious to
,... any that unfaithfully work 1
iniquity. Selah. 7 They turn at ev'n,make-noise like dogs, 7 They recurn ac Evening, and Citie round-belay.
they make-noise as a dog,
and compass the Citie. 8 Lo with their mouth they urter much: 8 Lothey utter with their
swords in their lips have they.. mouch: Swords are in their For who say they is he that hears?' lips, for who heareth? 9. But thou eternal one Ci 9 But thou, Jehovah, Wilt laugh ae them, wilt heathens all wilt laugh at them, thou haye in derifion.
wile mock at all the Hea20.
is chens. 10- [O thou that are ) his forticude. 10 His strength, unto to the attentively
thee will I take heed : for Will I take leed : because that God God is mine high deis my munition high.
fence. 11 God of my bountiful-mercie, Ii The God of mercie he first prevent will me
will prevent me; God On mine envious enemies
will let me see on mine God, he will let me fee.
12 Slay them not left my folk forget 12 Slay them nor, left
make them abroad to stray, (them; my people forget, make In thy pow'r, and down bring thon them wander abroad in chy bur Shield, O Lord my stay. :: power, and bring them
down, our shield Lord. 13 Sin of their mouth, word of thy lips: 13 The fin of their mouth,
when in their haughtiness, the word of their lips : They cak’n are, and let them tell when they shall be taken in of curling and falseness. Jlli. their haughtiness, and of
their curling;, and of falfe
denial let them cell. 14 Confume in wrach, consume and let 14 Consume in wrath,
them bě no more: that they consume and let them bé May know that God in Jaakob rules, no more: and let them to th’end of the carth, Selah.
know that God rulech in
Jaakob : to the ends of the
's Carth, Selah.....? Is They turn at ev'n,make-noise like dogs 15 And they shall return and city round belay, contoh at evening, make-noife asa
dog; and compass the citie. 16 They wander shall to eat, and howle, 16 They shall wander aif filled be not they.
broad for to eat, and shall Slidir? Lawn howle, if they be not fa
cisfied, But I will fing thy strength, and shout 17. But I will fing chy hat morning thy kindness ftrength, and shout at morFor thou my fenfe, and refuge art,
ning thy mercy; for chou is
in day of my distrefi ni 2534 haft been an high defence abriski volno vovisacijene
co me, and a refuge in day 11.991 al
of my distress. 73 180 thou that art my fortitude, 18 My ftrength, unto thee
to thee ling-psalm will t. will I ling-Pfalm, for God For God mine high municion is, is mine high-defence, the the God of my mercyo inou
God of my mercy. 1 Mr. Baxter would have it thought, that Mr. Tindall and Bishop Coverdele did not understand Hebrew, but by this sample it may appear, that there may be a greater fault in some Translators, and that is not to understand English, or however to make che Readers believe they do not; for Mr. Ainsworth turns the Hebrew in such a manner, that no one would believe him to be our Counttry-Man. Our Translators use the Language of our Forefathers, as it was 170 years ago, and as it is still ours in the main-; but Mr. Ainsworth uses such words and style, as never were, and I dare prelage, never will be English. The ends I had in Transcribing so much of his Translation, were,
1. To convince iny Reader, that ́a Translation is not therefore the better because it keeps closer to the Hebrew than others do;