Sivut kuvina
[ocr errors]

thus mended our Translation, viz. [With the froward thou wilt mew thy self wry.]And which of all these Versions would chese Men have to succeed in stead of ours? This censure, indeed, does not only reach this Translation, but the last, and the very. Scripture itself : And they who charge the Tranflation with Blasphemy, sure don't consider, thar they do in effect strike at the Original. For they are mistaken, if there be any such, who think that God can more properly be said to thew himself froward, than to learn frowardness; He cannot do either of them but in a figurative sence. Tis a Poetical Catachresis by which God (or David, as Munfter thought) is represented, behaving himself toward his Enemies, as they had behaved themselves toward him. So Lev. xxvi. 23, 24. if, says God, ye walk contrary to Me, then will

. I also walk contrary to you. And, to the same purpose, He is said to laugh and mock at them, who make a Jeft of Him and Religion ; juft as if God cook Example by Sinners, and learnt from them, or made as if He were, what they really are : But, sure, no one need be cold, that such Expreffions can by no means be taken in a strict or literal sence, the plain meaning is,, chaç their Punifhment Thalis bear some resemblance co their Crime : 'Tis just as if a good and wife Father, when he was going to Correct his Son for not hearkning to his Commands, should make no other Ans swer to his Son's Prayer for Pardon, but this, No, Son, I have

learnt from you to be deaf. 29. I shall discomfit an host of men. Conteran turmam, Munft. 35. Loving corre&tion.] Mr. Ainsworth, in his Annotations, thus

explains the Hebrew word, Meekness, modesty, bumility, whereby thou abafest thy self to regard me, and deal meekly with me, even gently chastising and nurturing me. Which could not be summ'di

l-up in better words than our Translators have done it. 40.

Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me.] In the same manner Munster, Inimicos mihi dedifti, ut objiciant mihi tergum: The Hebrew words are, Thou hast given me the neck, or back of mine enemies. The word Sy here used is

turn'd (back] by our last Translators, Exod. xxiii. 27. 45. Differnble.] Mentientur, Munster. Eye, yield feignied obedi

ence. Ham. 46. Out of their prisons. ] De ergaftulis. Munfter. XIX. 3. There is neither Speech, &c.] Nullus fermo, nulla sunt

verba, in quibus non auditur vox eorum. Thus Munster, from whom there is no question but' chiey Copied here, as well as

other places; and from this it will appear, that I faithfully Paraphrase our Translators words, in my Marginal Notes. 3. Their found, Some Criticks are of Opinion, that the word 17 does properly fignify a found. Hammond prefers this


[ocr errors][ocr errors]


[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

fence of the word, and so does St. Paxt, Rom. x. 18. See General Note 9. So there is no doubt but it fignifies so

here. XIX. S. As a giant to run. } So Munfter, Gigas ad currendum. The

Giant is again described, as running, or making as much speed as Soldiers, when they arc entring in at the breach of a City-Wall, Job xvi. 14. Tate and Brady follow this Tranflation,

No Giant does like him rejoice, to run his glorion's race. 12. Hoxe oft be offendethi] The Hebrew word to signifies nor

only to err, or offend, but to do a thing often, if we may I believe the Learned Drufous, on Habak. iii. Our Translators

" aptly translate both fences together. XX. 5. Triumph.] Heb. Set up our banners, which was, and is

still a way of expressing publick Joy : Bùr our Translators I chose to express the thing fignified rather than the fign. 9. Save, Lord, and hear us, 0 King of heaven. Here is an

Enallage of Person concealed; for 'tis in the Hebrew, Let the King hear. See General Note 4. Of heaven is supplied, 1 left any

should apply these words to any earthly Prince. XXI. 6. With the joy of this corintenance.] Gaudio' vultus tui,

Caftell. 12. The strings of thy bor. Nervos areâs cui, Munfter. XXII. I. Look upon me. See an account of this among the other Supplements, from the Greek or Vulgar Latin.

But our Translators don't follow them, in turning the remainder of

this Verse. See pag. 19.' 2. I take no rest, ] or, have no rest. Dr. Ham. prefers this Ver

fion before that of (not being filent.)
And thou continueft.) This very Verb is, by our last
Translators, rendred [ endure,] the same with continue, ]
Pfal. cii. 12. Dr. Ham. best approves of this meaning of the
word here in his Margent, and restores the Syntax according

to this Translation,
26. The poor.) Pauperes, Paghi Amici, Vatabl

. är. My Seed.] Our Translators, with che ancient Interpreters,

supply(my in this Verfe. 32. The Heavens,] here again is fupplied from the Vulger

only, out of Psal. xix. 1. Ixxxix. S. See Gen. Note, 5, and 9. Whom the Lord hath made. The Verb nwy, like the Latin fecit, fignifying he hath made, or done, must have some Aca cufative Cafe fupply'd afrer ic. Our last Translators, with other Moderns, have supply'd [this,] thoʻir be very difficule to say, to what [this] can relate. The ancient Translators, and ours supply [whom,] meaning the People just before mentioned ; and which therefore is to be the Antecedent in 2U probability, to whatever Pronoun is here supply'd.. 'y is



[ocr errors]

oftentimes an expletive, and fignifies no more than quidemg Sane, in the Latin, and which therefore may as well be fuppress’d as express'd.

1. C1.711 XXIII. 5. Against.] é regione, Munster. XXVI. 6. Go to thine altar.) Ainsw. on Gen. il. II. tells us, that

the word 2do here used, does not always signify to compass. 'Tis evident, chat Joh. xv. 3. the word 8%) has the same fignification that the other has, Numb. xxxiv. 4, and therefore can import no more than, to proceed, or gagni. And therefore I fee no reafon why it should be turn d otherwise here, except it did evidently appear, thar Priest or People were

actually to go round the Altar when they sacrificed. XXVII. 3. Tet will I put my trust in him. ] They construed the

Hebrew, I suppose, thus, Even in this War will I put my trust in him.' They rather chofe to express the sence of the former words by the Particle [yet,) and supply, (in him, and so have made the meaning very clear, as I think other TranNations are not; for [this] being feminine in the Hebrew,

cannor reasonably be meant of God. 4. To visit bis temple, ) Ut lustrem, Munster, Visicem, Arim

Montan. 8. And hear me. ) Exaudi me, Munster. The same Hebrer

word signifies both hear and answer. 9. My heart, &c.] This Verse is literally translated from the

Hebrew. 'Our Taft Translators supply in the beginning, When thou saidt. Munster eurns it as we do, De te diçit cor meum inquirite faciem meam,

faciem tuam queram Domine, 14. Such as speak wrong. ] Loquentes, injuriam, Munster. XXVIII. I. Think no score of me.] The Hebrer Verb w fig.

nifies both to be Deaf and Dumb. God is then, in a Poerick and Figurative sence deaf and dumb to our Prayers, when He makes no answer or rețurn, bụt neglects, or, in the Language of our Ancestors (thinks. scorn] of them. if thou make as though thou hearest nat.) The Hebrew word fignifies to be filent as Princes are, when they receive such Petitions as they dislike. In both these Expressions our : Translators keep to their Rule of mollifying and abating Hebrew Catachreses. See Psal. vi. 6. Junius and Tremel. do thus translate these and the former words, Ne furdum agas averfus à me, ne fi fileas, ut averfus & me, &c. One would

think they Copied from our Translation. 3. The mercy-feat.] This and the Oracle, properly so called,

from whence God gave his Answers, were all ouco. See

Exod. xxv, 21, 22. Numb. vii. 89. 9. My strength,] 1a is indeed commonly thought to be plural,

and is therefore turn'd their by our last Translators; but they themselves conceal the Eñallage of Number in chis very


[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

word, Psal. xi. 7. and there is the same reason for doing it here, 'for the English Reader must be strangely amused, in

looking for an Antecedent for their.. XXIX. 1. Bring unto the Lord, 0 ye mighty, bring young rams. ]

'Tis certain that the Hebrew words may be turnd, either,

Bring unto the Lord, Oye mighty, or, Bring young rams unto the : 'Lord, for the fod is often dropt, and is for the most part

inserted in 7 when it fignifies mighty, as well as when it fignifies Rams. Tis indeed very fingular in our

Translators doubly to translate the same words, tho', as Dr. Hammond fays, 'tis nor unusual with the Seventy. Both our Translators and the Seventy do something very like this again, Psal. xlv. 10, and (as Dr. Hammond thinks)sxxii

. I. and so do our Translators, Pfal. xix. 12. but not so appa

rently and emphatically as they do here. Our last Translators often do something that comes very near it; they put one sence in the Text, another in the Margent. Bishop Patrick tells us, in the Preface to his Volumes on the Psalms, that [where there are two fences of which a word is capable he has endeavour'd to express both, if the Matter would bear it.] This is what our Translators have done here, as well as the Vulgar and Seventy; and, I suppose, a Paraphraft has no more right to give a fence that is not in the Text than a Tranllator has, and if it certainly, or prabably be in the Text, the one may

with as much reason and justice exprefs it as the other. The same words, in the fame place, generally speaking, can have but one true fence. bue he chat will say, that 'cis never otherwise, directly contradicts moft of the Ancients, and some of our moft Learned Modern Divines. Further, who kyows but char che various sence of the same words, (when boch sences agree, and are confifteric one with another, so that both may in good sence be put together, as it is here) was one of the Elegancies of ancient Poetry? especially, since this somewhat resembles the nature of a Riddle, in which Men of old did so much exercise their Wits. Tiş sure that the Seventy, with whom our Translators here agree, were more competenc Judges of this Matter, than the most Learned in our days, because they lived when the Genius of the Hebrew Poetry was better understood : But however, the Reader may observe, that even in this Pfalm we did not blindly follow the Seventy; for we differ fronti them in the very next Verse. See'the Account

of the differences between these Translators and the Seventy. 2. With holy worship. ] Heb. Wibi honour of fan&tity, that is,

holy honour, says Ainsworth. 3. It is the Lord that commandeth the waters.] The voice of

the Lord, very often in Scriprure, fignifies the Commaud


[ocr errors]

ment of the Lord, even as often as mention is made of [obeying or disobeying the Voice of the Lord;] and therefore when 'cis here said in the Hebrew, The voice of the Lord is on the waters, what should the meaning' be, but that God commandeth the waters : and I hope, 'tis no fault that we ex

press the same sence in more familiar English. 4. It is the Lord that ruleth the Sea.] Heb. The Lord is on the

great waters. Here again the Hebrew way of Expression is

varied by plainer English. 8. Thick bushes.] Such as wild Beasts of all sort do usually make

their covert. XXX. 13. Therefore shall every good man fing of thy praise.]

Proprerea decantabit tibi ( quisque bonus ) gloriam, &c.

Munster. XXXI. 7. Superstitious vanities.] Superftitiofas vanitates, Munst. 10. Body.] Heb. Belly, by a Synecdoche of the part for the

whole. 22. From the provoking of all men.] Ab irritationibus cujuf

cunque, Munster. XXXII. 1o. Lest they fall upon thee.) Ne irruant in te, Munster.

Invadant. Castell. This English Expression is indeed capable
of two Meanings, either, that the Horse, nor held with the
Bridle, will not be guided with the Eye, but goes out of his
way, throws, or falls, or tumble: on his Rider; (but this can
scarce be the meaning of the Hebrew 27:) or else it may
signify, That the Horse being pamper'd and restif, will noç
be led, except with the Bridle held with a strong hand, buc
affails, or falls upon those who have the care of him, with
Teeth and Hoof; as is not unusual : and this fits the fence
of the Hebrew word, which fignifies to come upon, or invade,
(or, which is the same thing in English, fall upon; ) and is

To rendred by both Translators, Psal. xxvii. 2.
XXXIII. 3. Sing praises lustily unto him with a good courage:]

2on is a verb, yet cannot commodioully be rendred in
English, bur by an Adverb. Qur last Tranflators turn it
Skilfully, we, lustily, but it gives the following Infinitive,
(which is here jad) its own Number and Person : But let it
be obferved, that it frequently denores the doing a thing
with vehemence; and therefore it is turn'd diligently, ]
Deut. xvii. 4. [very,] Deut. ix, 21. cho' it does in the He
brew affect the Verb grind, not the Adjective small, q. d.
1 ground it vehemently till it was small. And in the Margent
of Jonah iv. 9. 'cis justly turn'd, greatly, by our last Trans
Nators. Art thou greatly angry? Our Translators very aptly
rook it here in the same fence, and turn it accordingly;
Sing with vehemence, strenuously, or lustily: And they the ra-
ther rook it in this obvious Tence, because of the following


[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]
« EdellinenJatka »