« EdellinenJatka »
LV. 3. For they are minded to do me some mischief.] Quia machi
nantur contra me iniquitatem, Munster. Comminiscuntur.
Castellio. 12. An open enemy.] Open is supply'd from Munster, apertus. LVI. 3. Nevertheless, tho' I am sometime afraid.] Licet per diemi
timerem, Munfter. 4. I will praise God because of his word.) Munster turris this Clause in the Text as our last Transators do ; bur in his Margin, he gives this as the fence of them, Laudabo Deum propter verbum suum. Our Translators chose to give the
sence, rather than the bare words. Ž. Them. ). In stead of repeating the People. See Notes ati
Pfal. xlii. 5. 1o, In Gods word will I rejoice, in the Lord's word will I comfort
me.] These cwo Clauses contain the same sence, as they ought to do; for Joy is the most comfortable Passion, and Comfort is nothing but inward Joy, and yet there is a variety of Expression, which should (one would think) make ic very agreeable to the Reader, especially if he be one that has a prejudice against Repetitions : For here 'cis to be observed, that in stead of the bare Hebrew words, construed three times over, the English Reader has all that can be the fence of them in three several turns of Speech; viz. vet. 4. 'I will praise God because of his word, twice in this verse, in
God's word will I rejoice, in the Lords word will I comfort me. 10. Will I pay my vows:) Vops are upon me, and I will pay
my vows, are two Phrafes fignifying the same thing, as any one may observe, Prov. vii. 14. Peace-offerings are upon mez (I read as 'tis in the Margin) or, as most render it, were upon me; to day have I paid my vows. Our Transators chose
that Phrasé which makes moft agreeable English.
Psalm cv, 28.
supply from Munster, whose Latin words are, Litem mihi
impendenten. Our laft Translators supply, all things. LVIII. 1. Are your minds set upon righteousness, ye c ingregation.]
The fame Hebrew word fignifies both Dumb and Congregation. Our Translators chofe the latter fence; rather than perplex the Reader with such a Rendicion as Mr. Ainsworth gives of these words in his Annorations, Do ye indeed speak dumb 1.4stice ? But then thought ic proper so to render the Clause, as not to contradict this meaning of the word, as they must have done, if they curo'd 727 in its usual fignificación for speaking externally with the Mouch; and therefore they took it for speaking inwardly, or in the Mind, as the word ofreu fignifies, particularly; Eccl. i. 15. and they che raches
did this, because the Adverb DJOR, in truth, and earnest, or, from the heart, being join'd to the Verb, favour'd this fence : So then they construed the Sentence, Do ye indeed Say in your own minds what is just? which they vary in very good and plain English, Are your minds fet upon righteousnes? And this is the more likely to be the true fence, because that which in the nexė Verse is mention'd as the Character directly contrary to this, is, to imagine wickedness in the
heart. 2. Deal with. Our new Translators render the word weigb.
Dr. Hammond, prepare, fit, frame, all which is excellently * well comprised by these Translators, by the word, deal with. And let it be observed, that Dr. Hammond reftores those words, upon the earth, to the place they have in this Tran
slation, and turns the last Clause, your hands frame violence. 6. And when they shoot out their arrows, let them be rooted out. ]
Dr. Hammond understands the word '777, as our Translators do, and turns it, to dire&t arrows. We turn 177on! Munster had done before us. Exterminentur, let them be rooted out, or, exterminated. Here again we conceal an E
nallage of Number. See Gen. Note 4. 8. Or ever your pots be made hot with thorns, fo let indignation
vex him, even as a thing that is ram.] Priufquam percipiane ollæ veftræ Rhamnum accenfum, ficut crudum quid fic furor exagitet eum. Thus Munster, who vouches our Translators here in all particulars, save only that he retains the Hebrew Catacbréfis of, the pots feeling the thorns : All allow chat no more is meant by it, than what we have expressed ; and 'twas a Rule which these good Men set to themselves, and for the most part, if not always observd, to avoid these very figurative Expressions, which rather startle than edify the English Reader, but were familiar to the Eastern People. See Note on Psal. vi. ver. 6. Further, it is to be observed, thac the word im fignifies Fles, not only.raw, of unsodden, but alive, or what we call fore. Thus it is used Lev. xiii. 14, 15, 16. Of leprous fores. Let those who speak fo contempribly of this Translation, compare it here with Mr. Ainsworth's, E're that they mall perceive your thorns of bramble :
even alive, even in wrath, he will tempestuously whirle it away. LIX. 6. They go to and fro.] So Munfter explains the word
1210 in the Margin, and funius also. Muis says, this
Pfal. LIX. . Speak.] So Munster, loquuntur. So Dr. Hammond,
who is positively again the other Translacion, Belching.
Ainsworth uses the word utter.
fero, says the elegant Tigurine Translation. There is in the
or the other.
nes, fignifies, to bestow favours in a yery generous and o-
Gen. Note s. and Dr. Ham. on Psal. xxi. 3. Note 6.
both Power and People!
3. Deadly wine. Vino lethali, Munster.
meaning, that he vowd.
go out, &c.
So Ovid Metam. xisi. makes it the same thing to pray and vor,
So Dr. Hammond Paraphrases these words, My offerings have
both Hammond and Ainsworth.
Munfter supplies, Deus, as we do, and turns the whole to
tant, moliunturque impellere.
m.] Dr. Hammond
Adam, the other, Sons of mortal men: And in his Para
phrafe comprises both, by, All the men in the world. Plal. LXII. 10. Trust not in wrong and robbery, give not yourselves
unto vanity. So both Hammond and Ainsworth. LXIII. 2. Looked for thee.) So, Gejeris understands this place,
and says, that Verbs denoting Action, sometimes fignify no more than an endeavour to act, as, they did so, implies only that, they endeavour'd to do it, Exod. viii. 18. and indeed 71M may fignify nor only to see, but look out for, as Exod.
xviii. 21. Thou shalt provide, or look out for able men. 3. In holines.] In fanctitate, Munfter. Our new Translators turn this word so, when used in the same sence, Psalm
thee, Ainsworth. Adhered, Hammond. All which words do
Iron toward the Loadstone.
All allow share in piel, fignifies to Praise, or Com
mend; and the Conjugation Hithpael is often passive. LXIV: 5. That na man all see them.] Hebrew, Wbo mall see?
Vid. Psal. cv. 28.
iniqua quæ excogitata perficiunt, Caftellia. Exquirunt ma.
dundance of Hebrew Pronouns, therefore our last Translators
Exagitabuntur, viz. Cachinno.
bunt id oinnes homines, & annunciabunt opus Dei. Quo
LXV. 4. He shall be satisfied.] Saçiabitur, Munster, and Leo
Jud. 9. And blefest it.] Some turn it, waterest; others, goest about ;
others, makes it fruitful ; Munster, Bene cupis : All which
are comprehended in this Expression of our old Translators, 1. Thou waterest her furrows, thou sendest rain into the little
valleys thereof.] Sulcos ejus inebrias, descendere facis plu
viam in valliculas ejus, Munfter: 12. Clouds.] Not only Hammond, Patrick, and Ainsworth, but
almost all Interpreters, by Path of God, understand the Clouds. Our Translators endeavour'd to make all things
plain, and truly English.
by 073 here understood, Folds,
de. brew as the Greek did, viz. the note Folds, thy Cattle Rams have cover'd, or gone up upon, shall feed in large Folds, the Sheep, and thought fit to put that is, they mill not be it into more modest Language; so canfin'd or straitend for yet this is certain, that they have room, as they were during used words that are fully to the the time of the Siege by purpose to describe a great in- Senacherib.
crease of Sheep. LXVI. 2. Sball thine enemies be found liars unto thee. The same
Hebrew words are to Englisb'd by our last Translators, Deut. xxxii. 20, the Verb there is indeed in a different Form ; but this makes no difference in the meaning of it. I cannot find that any Translators, but our laft, take it otherwise there, than they do here ; no nor Mr. Ainsworth himTelf. 'Tis likewise in another Form, 2. Sam. xxii. 45. and yer they turn it in char Text, just as they do in this. The ground on which this place was thus translated is, that many Verbs in the Hebrew have the same fignification of two Verbs in other Languages. Thus for instance, DUN in the Hebrew fignifies not only, to be guilty, as 'tis translated, Lev. iv. 13. but sometimes, to discover, find, or acknowledge ones self to be guilty; as Hof. v. 15. So na may fignify not only, to feign, lye, or dissemble, bur, to be found out, or discover'd in doing To. And this is certainly an instance of the Prudence and Piety of our Translators, that they close to render the words in this manner, rather than to turn theill