Sivut kuvina
PDF
ePub

Pfal. LIX. 7. Speak.] So Munster, loquuntur. So Dr. Hammond, who is pofitively against the other Tranflation, Belching. Ainfworth ufes the word utter.

9. My ftrength will I afcribe unto thee.] Tibi vires meas acceptas fero, fays the elegant Tigurine Tranflation. There is in the Hebrew an Enallage of Perfon, which our Translators conceal. See General Note 4. Both Hammond and Ainsworth fay the fence is the fame, whether it be tranflated the one way or the other.

10. Sheweth me his goodneß plenteously.] To prevent with goodneß, fignifies, to bestow favours in a very generous and obliging manner, to give more than was ask'd, or fooner than they were expected; fo the fence of both Translations is here the very fame. But the new Tranflators followed the Kere, or Marginal reading, my mercy; thefe others, the Chetib, or Text, his goodneß, neglecting the Regimen. See Gen. Note 5. and Dr. Ham. on Pfal. xxi. 3. Note 6.

11. Among the people.] In plebe tuâ, Munster.fignifies both Power and People!

LX. 2. Divided it.] Scidifti eam, Pagn. diffecuifti eam, Munster. 3. Deadly wine. Vino lethali,

10. Hast not thou cast us out,
·0 God?]

And wilt not thou, O God,

go out,
&c.

Munster.

Nonne tu Deus abjecisti nos?
Munster.

Et tu, Deus, non egredieris,

drc.

LXI. 5. Defire.] or, Prayer. So the Greek goosuxv. Ainsw. approves of this. Thus Virgil,

Tum pius Æneas ftricto fic enfe precatur. Lib. xii. 175. meaning, that he vow'd.

So Ovid Metam. xiji, makes it the fame thing to pray and vow,

[blocks in formation]

So Dr. Hammond Paraphrafes thefe words, My offerings have always been accepted, and my prayers heard by thee.

Thou hast given an heritage unto those who fear thy Name.] So both Hammond and Ainsworth.

LXII. 4. Their device is only how to put him out whom God will exalt.] Munfter fupplies, Deus, as we do, and turns the whole to the fame fence, Vtique ne ipfe Deus quenquam exaltet confultant, moliunturque impellere.

9. The children of men, the children of men.] Dr. Hammond makes no real difference between thefe two Expreffions, no more than we. In his Margin he turns the first, Sons of

[ocr errors][merged small]

Adam;

[ocr errors]

Adam, the other, Sons of mortal men: And in his Paraphrafe comprifes both, by, All the men in the world.

Pfal. LXII. 10. Trust not in wrong and robbery, give not yourselves unte vanity. So both Hammond and Ainsworth.

པཾ་ ;

LXIII. 2. Looked for thee.] So Gejerus understands this place,
and fays, that Verbs denoting Action, fometimes fignify no
more than an endeavour to act, as, they did fo, implies only
that, they endeavour'd to do it, Exod. viii. 18. and indeed
may fignify not only to fee, but look out for, as Exod.
xviii. 21. Thou shalt provide, or look out for able men.
3. In holineß.] In fanctitate, Munfter. Our new Tranflators
turn this word fo, when used in the fame fence, Pfalm
xcvi. 9.

7. Have I not remembred? Annon recordatus fum? Munster.
9. Hangeth upon thee.] Adhæret tibi, Munster. Cleaveth after
thee, Ainsworth. Adhered, Hammond. All which words do
fignify fuch an inclination in the Soul toward God, as is in
Iron toward the Loadftone.

12. Shall be commended.] So the Seventy, so Arias Montanus.
All allow that in piel, fignifies to Praise, or Com-
mend; and the Conjugation Hithpael is often paffive.
LXIV. 5. That no man fhall fee them.] Hebrew, Who shall fee?
Vid. Pfal. cv. 28.

6. They imagine wickedneß, and practise it. Comminifcuntur iniqua quæ excogitata perficiunt, Caftellio. Exquirunt malicias, & exequuntur quod fcrutando excogitatum eft, Munft, Hammond, in his Paraphrafe, fays, That they did not only contrive, but put their Contrivance in execution. Bishop Patrick, that they did not only devife, but produce a moft exquifite Villany..

6. That they keep fecret among themselves, every man in the deep of his heart.] Leo Jud. Abfconderunt quifque in intimo, cordeque profundo.

[ocr errors]

8. Tea, their own tongues shall make them fall.] Here is a re-
dundance of Hebrew Pronouns, therefore our laft Translators
neglect the , we the 107. See General Note 8. We
likewife conceal the Enallage of Number. See General Note 4.
as Dr. Hammond alfo does in another conftruction; but, as he
obferves, in either rendring the fence is the fame. So Pif
cator explains the very fame Hebrew word, in the fame Con-
jugation, Jer. xlviii. 27. viz. Commovere caput ut irridentes
folent.

Shall Laugh them to fcorn. Munfter, Movebunt fe. Vatablus,
Exagitabuntur, viz. Cachinna.

9. And all men that fee it shall fay, this hath God done.] Vide-
bunt id omnes homines, & annuntiabunt opus Dei. Quo
yifo, de. Caftellio.

LXV. 4. He fhall be fatisfied.] Satiabitur, Munster, and Leo Jud. 9. And bleffest it. Some turn it, waterest; others, goest about; others, makes it fruitful; Munfter, Bene cupis: All which are comprehended in this Expreffion of our old Translators. 11. Thou waterest her furrows, thou fendest rain into the little valleys thereof. Sulcos ejus inebrias, defcendere facis pluviam in vallículas ejus, Munfter:

12. Clouds. Not only Hammond, Patrick, and Ainsworth, but almost all Interpreters, by Path of God, understand the Clouds. Our Tranflators endeavour'd to make all things. plain, and truly English.

13. Dwellings.] Munfter, habitacula.

2

commonly fignifies a

14. The folds fhall be full of sheep.] Whether our Tranflators by here understood,Folds, * and fo tranflated literally, only dropping the Catachrefis, of their being clothed, with Sheep, fatiffying themfelves with the plain meaning of that Expreffion; or, whether they understood the Hebrew as the Greek did, viz. the Rams have cover'd, or gone up upon, the Sheep, and thought fit to put it into more modeft Language; yet this is certain, that they have ufed words that are fully to the purpose to defcribe a great increafe of Sheep.

Ram or Lamb, only here and Ifai. xxx. 23. it is by our last Tranflators turn'd Paftures; but there, as well as here, it may denote Folds, thy Cattle fhall feed in large Folds, that is, they shall not be so confin'd or straiten'd for room, as they were during the time of the Siege by Senacherib.

LXVI. 2. Shall thine enemies be found liars unto thee.] The fame Hebrew words are fo English'd by our laft Tranflators, Deut. xxxii. 20. the Verb there is indeed in a different Form; but this makes no difference in the meaning of it. I cannot find that any Tranflators, but our laft, take it otherwife there, than they do here; no not Mr. Ainsworth himfelf. 'Tis likewife in another Form, 2 Sam. xxii. 45. and yet they turn it in that Text, juft as they do in this. The ground on which this place was thus tranflated is, that many Verbs in the Hebrew have the fame fignification of two Verbs in other Languages. Thus for inftance, DUN in the Hebrew fignifies not only, to be guilty, as 'tis tranflated, Lev. iv. 13. but fometimes, to discover, find, or acknowledge ones felf to be guilty; as Hof. v. 15. So may fignify not only, to feign, lye, or diffemble, but, to be found out, or discover'd in doing fo. And this is certainly an inftance of the Prudence and Piety of our Tranflators, that they chofe to render the words in this manner, rather than to turn them

Ꭰ 4

literally,

literally, thine enemies fhall lye, or diffemble with thee; for by this means they removed, fo far as in them lay, all occafion from thofe, who are always difpofed to take Scripture in the worft fence. They would not mention the Sin of Lying to God, but they would intimate, at the fame time, that it was impoffible for fuch Cheats to take effect, but that they fhould be found Lyars, as well as be fo. And fince the Hebrew Idiom does allow of this Tranflation; and fince the words are actually fo turn'd by our laft Tranflators, when apply'd to Men in Deut. xxxiii. ver. 29. certainly they ought to be fo tranflated where they are fpoken of God, as they are in this place.

[ocr errors]

6. They that will not believe.] Qui increduli funt, Munster. LXVIII. 6. That maketh men of one mind in an house. I can fee no reason to doubt, but fignifies, Men of one mind. The Verb from whence it comes, fignifies, to unite, or comply, and is fo turn'd by our laft Tranflators, Gen. xlix. 6. And this very word in the Feminine Gender, is turn'd, darling twice, at leaft, by our laft Tranflators, viz. Pfal. xxii. 21. XXXV. 17. And then the fence of the Hebrew will be, he maketh men to dwell, or, remain, as only, clofe friends in an houfe; which our Tranflators have thus rendred in an eafy and familiar manner. The Seventy may be taken either in the fence of this Tranflation, or the laft, for uovoleоπ G may fignify either folitary, or, of the fame manner. Runagates.] Qui ab eo difcedunt, Munfter.

9. Refreshedft. Recreabas, Caftel. Vatablus.. 12. They of the houshold. Familia domûs, Munfter. Habitatio domûs, Ar. Montan. Domi refides, Caftellin. They all mean the fame thing, viz. they who stay'd at home, and attended God's Worship in the Tabernacle, as being either, by reafon of Sex, or Age, or Infirmity, unfit for War. It may, perhaps, be thought, by fome, that 'tis a fault that they who are here faid to ftay at home, and in the former Verfe, to be Preachers, are not exprefs'd, or intimated to be Women, because in both places the Hebrew words have a Feminine Termination; but Mr. Ainsworth gives a very good Answer as to the word turn'd Preachers, viz. 1. That Solomon calleth himself Kobeleth, or, Preacher, in the Feminine Gender, does it fol low that he was a Woman? 2. The Greek maketh it Mafculine. 3. The Caldee Paraphrafe applies it to Mofes and Aaron, I think there is very good reafon why not only the Women, but fome of the Men fhould tarry at home, namely, by rea fon of Age, or Sicknefs, or Office; as for inftance, fome of the Priefts, to perform the conftant publick Devotion. And indeed, the Hebrew is fo far from being nice in:Genders, that Mofes fpeaks of, and to God, in the Feminine, ns,

Numb

Numb. xi. 15. So that I think, no one can think it neceffary to have the Preachers, and those who ftaid at home, to be mention'd as Females, except he be partial, in order to ferve a turn by it, and be willing, for the fake of that, to incur the, greatest Abfurdities.

LXVIII. 14. For their fakes.]

Propter eam, viz. familiam, Munfter. Familia being a Noun of Multitude, therefore the English Pronoun is juftly turn'd plurally, their

26. 0 Ifrael, from the ground of the heart.] Ex origine cordis, Ifrael, Munfter."

27: There is little Benjamin their Ruler, and the Princes of Fudah their counsel. Mr. Ainsworth, and others, turn

plurally, their Rulers, and fupply, with. Dr. Hammond asferts, that there is no occafion for either,"

30. When the company of the spear-men, and multitude of the mighty are fcattered abroad.] Diffipato cætu eorum, qui utuntur lanceis, & cætu validorum, Munster.

34. Afcribe ye the power to God over Ifrael, his worship and Strength is in the clouds. Date fortitudinem Deo fuper Ifrael; magnificentia, & fortitudo ejus in nubibus, Munster. 35. In thy holy places.] They turn the prefix O, in; fo do our laft Tranflators, Exod. xxv. 18.

LXIX. 24. And ever bow thou down their backs.

[ocr errors]

,

Saint Paul, Rom. xi. 10. as well as the Seventy, understood the words in the fame manner. Loines in the Hebrew is put for the back, by an ufual Synecdoche, and (fays Grotius) which fignifies Shake, fignifies alfo, tire. Aquila turns it, alovers to grow weary, all fignify the fame thing, namely, to be overladed with hard burdens, and lead a flavish life. 27. Let them fall, &c.] Hammond proves, that the Hebrew word fignifies, bare permiffion. So the fame word is turn'd, Pfal. xvi. 10. Thou shalt not fuffer, &c.

LXXI. 2. Thou haft promifed.] The Hebrew word commonly fignifies, Command, but does undoubtedly here import, Promife, as Gejerus has obferved.

LXXII. 2. And defend the poor.] The Hebrew Phrafe is, to judge the poor with judgment. A Phrrfe of the very fame import, viz. to do judgment, is twice varied by our laft Tranflators to the very fame fenfe, 1 Kings viii. 45, 49. for, to maintain the cause, and, to defend, (I fuppofe) do not at all differ in fignification.

3. Righteousneß, without by before it. So Dr. Hammond corrects our laft Tranflation, as taking 2 to be a mere expletive. See General Note 8.

5. A fleece of wool.] fignifies either a fleece of wool, or, cut grass. The ancient Tranflators render it as we do.

$5. Prayer

« EdellinenJatka »