Early Theories of Translation, Nide 28Columbia University Press, 1920 - 184 sivua Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope. |
Muita painoksia - Näytä kaikki
Yleiset termit ja lausekkeet
¹ Preface Aelfric Aeneid Anglo-Saxon appear Bible Bokenam Capgrave Caxton century Cheke Cowley critics declares Dedication Demosthenes Denham Dryden edition Elizabethan English language English tongue English translator English version Epistles Essays expression faithfulness follow French Fulke grace Greek Gregory Smith hath Hebrew holy Homer Horace Ibid Iliad inkhorn terms interpretation John Capgrave Latin Latin into English lators legend literal literary literature London Lydgate matter meaning medieval ment methods of translation metre metrical modern Nicholas Udall original Osbern Bokenam Ovid Paraphrase period phrase Pindar poem poet poetry Pollard Pope Pope's Prologue prose Psalms reader references to source regard reprinted reproduce Rhemish Robert of Brunne romance Rome saith Sammlung Altenglischer Legenden says Scriptures sense sentence seventeenth sixteenth sometimes speak speech story style suggests tale Testament theory of translation thing Thomas Tibullus tion trans translator's Tyndale Tyndale's Udall verse Virgil word for word writes Ywain
Suositut otteet
Sivu 12 - Examine how your humour is inclin'd, And which the ruling passion of your mind; Then seek a poet who your way does bend, And choose an author as you choose a friend.
Sivu 66 - Another thing we think good to admonish thee of, gentle Reader, that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same thing in both places...
Sivu 158 - It was objected against a late noble painter that he drew many graceful pictures, but few of them were like. And this happened to him because he always studied himself more than those who sat to him.
Sivu 161 - Greek orator. Virgil therefore being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character ; and to translate him line for line is impossible...
Sivu 154 - Yet he who is inquisitive to know an author's thoughts will be disappointed in his expectation; and 'tis not always that a man will be contented to have a present made him, when he expects the payment of a debt.
Sivu 151 - ... poesie is of so subtle a spirit, that in pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit" be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum...
Sivu 157 - No man is capable of translating poetry, who besides a genius to that art, is not a master both of his author's language, and of his own. Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and as it were individuate, him from all other writers.
Sivu 158 - ... so much alike, that if I did not know the originals, I should never be able to judge by the copies, which was Virgil, and which was Ovid.'^ It was objected against a late noble painter (Sir P.
Sivu 98 - Wherein, if I have called againe into use some old words, let it be attributed to the love of my countrey language...
Sivu 150 - That servile path thou nobly dost decline Of tracing word by word, and line by line : A new and nobler way thou dost pursue, To make translations, and translators too : They but preserve the ashes, thou the flame, True to his sense, but truer to his fame.
Viitteet tähän teokseen
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Kirsten Malmkjær Esikatselu ei käytettävissä - 1998 |