« EdellinenJatka »
Pant. Come; come, away, man: I was sent to call thee.
Milan. A Room in the Duke's Palace.
you are not ?
Enter VALENTINE, SILVIA, THURIO, and SPEED.
that Val. Haply, I do. Thu. So do counterfeits. Val. So do you. Thu. What seem I that I am not? Val. Wise. Thu. What instance of the contrary ? Val. Your folly. Thu. And how quote you my folly & ? Val. I quote it in your jerkin. Thu. My jerkin is a doublet. Val. Well, then, I'll double your folly'. Thu. How? Sil. What, angry, sir Thurio ? do you change colour ? Val. Give him leave, madam : he is a kind of cameleon.
Thu. That hath more mind to feed on your blood, than live in
how QUOTE you my folly?] To "quote" is to note or observe. See Vol. iv. p. 568; Vol. v. p. 116, &c. Valentine in his answer plays upon the word, which was then pronounced coat.
- I'll double your folly.] The reading of the corr. fo. 1632 is “'Twill double your folly,” but we may doubt how far it is to be adopted.
Val. You have said, sir.
Val. Yourself, sweet lady; for you gave the fire. Sir Thurio borrows his wit from your ladyship’s looks, and spends what he borrows kindly in your company.
Thu. Sir, if you spend word for word with me, I shall make your wit bankrupt.
Val. I know it well, sir : you have an exchequer of words, and, I think, no other treasure to give your followers; for it appears by their bare liveries, that they live by your bare words.
Sil. No more, gentlemen, no more. Here comes my father.
Enter the DUKE.
Duke. Now, daughter Silvia, you are hard beset.
My lord, I will be thankful To any happy messenger from thence.
Duke. Know you Don Antonio, your countryman ?
Val. Ay, my good lord; I know the gentleman
Duke. Hath he not a son ?
1 To be of WEALTH and worthy estimation,] The folios have worth for so wealth ;” but worth is mere tautology, for how could Don Antonio be
“ And not without desert so well reputed,” if he were not of worth ? Valentine first refers to Antonio's “ wealth” and then to his worth and estimation. The same misprint, only of the superlative degree, is committed in Fletcher's “Mad Lover," A. v. sc. 4 (edit. Dyce, vi. 210), where Memnon exclaims,
“You have given me here a treasure to enrich me,
Would make the wealthiest king alive a beggar. The Rev. Mr. Dyce allows worthiest to remain in the text, instead of "wealthiest,” which the context shows must have been the poet's word: it was not “the worthiest king alive,” but “ the wealthiest king alive," who was to be made a beggar in comparison with the treasure given to the hero. The correction is too obvious to need enforcement, and the wonder is that no editor ever saw the imperative demand for alteration : Mr. Dyce is no more to blame than all who have gone before him. See also “ Twelfth-Night,” A. iii. sc. 3, Vol. ii. p. 691.
Val. Ay, my good lord; a son, that well deserves The honour and regard of such a father.
Duke. You know him well ?
Val. I knew him, as myself; for from our infancy
Duke. Beshrew me, sir, but, if he make this good,
Val. Should I have wish'd a thing, it had been he.
Duke. Welcome him, then, according to his worth.
Sil. Belike, that now she hath enfranchis'd them, Upon some other pawn for fealty.
Val. Nay, sure, I think, she holds them prisoners still.
Sil. Nay, then he should be blind; and, being blind,
Val. Why, lady, love hath twenty pair of eyes.
Val. To see such lovers, Thurio, as yourself :
I need not cite] i. e. Incite. In “Henry VI., Part III.,” A. ii. sc. 1, Vol. iv. p. 136, “ cites may rather be thought to mean calls—" It cites us, brother, to the field.”
Sil. Have done, have done. Here comes the gentleman.
[Exit ThuRIO. Val. Welcome, dear Proteus !—Mistress, I beseech you, Confirm his welcome with some special favour.
Sil. His worth is warrant for his welcome hither, If this be he you oft have wish'd to hear from.
Val. Mistress, it is. Sweet lady, entertain him To be my fellow-servant to your ladyship.
Sil. Too low a mistress for so high a servant.
Pro. Not so, sweet lady ; but too mean a servant To have a look of such a worthy mistress.
Val. Leave off discourse of disability.Sweet lady, entertain him for your servant.
Pro. My duty will I boast of, nothing else.
Sil. And duty never yet did want his meed.
Pro. I'll die on him that says so, but yourself.
That you are worthless.
Thu. Madam, my lord, your father, would speak with
[Exeunt Silvia, Thurio, and SPEED. Val. Now, tell me, how do all from whence you came?
3 Re-enter Thurio.] All editors, from Theobald downwards, make “a Servant” enter here, and not Thurio, to whom the old copies assign the sentence, “ Madam, my lord, your father, would speak with you.” They say also that the commencement of Silvia's answer is “ addressed to two persons.” This is by no means clear : “ I wait upon his pleasure: come, sir Thurio, go with me,” is spoken to Thurio with more propriety than to two distinct persons. It is much more likely that Thurio went out on the entrance of Proteus, and returned with the message of the Duke to his daughter: the economy of our old stage, with many characters and with few performers, did not allow the waste of an actor in the part of a mere message-carrier. The great probability, therefore, is that the folios are right, and that Thurio is employed from the Duke. VOL. I.
Pro. Your friends are well, and have them much com
mended. Val. And how do your's ? Pro.
I left them all in health. Val. How does your lady, and how thrives your love?
Pro. My tales of love were wont to weary you:
Val. Ay, Proteus, but that life is alter'd now:
naked name of love.
Val. Even she; and is she not a heavenly saint ?
Pro. When I was sick you gave me bitter pills,
Val. Then speak the truth by her: if not divine,
Pro. Except my mistress. .
Val. Sweet, except not any,
Pro. Have I not reason to prefer mine own?
Val. And I will help thee to prefer her, too: She shall be dignified with this high honour,To bear my lady's train, lest the base earth Should from her vesture chance to steal a kiss, And, of so great a favour growing proud,