Neither regarding that she is my child, 3 And, where I thought the remnant of mine age And turn her out to who will take her in : Then, let her beauty be her wedding-dower; Val. What would your grace have me to do in this? Whom I affect; but she is nice, and coy, Val. Win her with gifts, if she respect not words. Dumb jewels often, in their silent kind, More than quick words do move a woman's mind. Duke. But she did scorn a present that I sent her. Val. A woman sometime scorns what best contents her. Send her another; never give her o'er, For scorn at first makes after-love the more. If she do frown, 'tis not in hate of you, 3 And, WHERE] "Where" for whereas; often so used by our old writers. It cannot be necessary to cite examples. There is a lady, in MILANO here,] The folios all read Verona, which certainly suits the verse, but not the place, the scene lying in Milan. The old corrector of the folio, 1632, merely gives Milan its Italian termination, and nothing more is required. Pope interpolated sir in order to fill the measure, "There is a lady, sir, in Milan here." Surely there can be no doubt which course ought to be preferred. Duke. But she I mean is promis'd by her friends That no man hath access by day to her. Val. Why, then I would resort to her by night. Val. What lets, but one may enter at her window? And built so shelving, that one cannot climb it Val. Why then, a ladder quaintly made of cords, Duke. Now, as thou art a gentleman of blood, Val. When would you use it? pray, sir, tell me that. Val. It will be light, my lord, that you may bear it Duke. A cloak as long as thine will serve the turn? Duke. Then, let me see thy cloak: Val. Why, any cloak will serve the turn, my lord. I pray thee, let me feel thy cloak upon me. What letter is this same? What's here ?" To Silvia ?” [The ladder and a paper fall out. And here an engine fit for my proceeding! I'll be so bold to break the seal for once. "My thoughts do harbour with my Silvia nightly; And slaves they are to me, that send them flying : Oh! could their master come and go as lightly, Himself would lodge, where senseless they are lying. [Reads. 5 What LETS,] i. e. What hinders. See Vol. iii. p. 16; Vol. v. p. 130, &c. My herald thoughts in thy pure bosom rest them ; While I, their king, that thither them importune, Do curse the grace that with such grace hath bless'd them, I curse myself, for they are sent by me, That they should harbour where their lord should be." What's here? "Silvia, this night I will enfranchise thee:" Thank me for this, more than for all the favours Longer than swiftest expedition Will give thee time to leave our royal court, I ever bore my daughter, or thyself. Begone: I will not hear thy vain excuse; But, as thou lov'st thy life, make speed from hence. [Exit DUKE. Val. And why not death, rather than living torment? "Thou 6 (for thou art Merops' son)] Johnson thus explains this passage: art Phaeton in thy rashness, but without his pretensions; thou art not the son of a divinity, but a terræ filius, a low-born wretch; Merops is thy true father, with whom Phaeton was falsely reproached." 7 Wilt thou reach stars, because they shine on thee?] Fawnia, in Greene's novel of "Pandosto " (on which our great dramatist founded his "Winter's Tale") exclaims, in reference to her love for the Prince-" Stars are to be looked at with the eye, not reached at with the hand." Vide "Shakespeare's Library," Vol. i. p. 38. 128 And feed upon the shadow of perfection. Enter PROTEUS and LAUNCE. Pro. Run, boy; run, run, and seek him out. Launce. So-ho! so-ho! Pro. What seest thou? Launce. Him we go to find: there's not a hair on's head, but 'tis a Valentine. Pro. Valentine ? Val. No. Pro. Who then? his spirit? Val. Neither. Pro. What then? Val. Nothing. Launce. Can nothing speak?-Master, shall I strike? Launce. Nothing. Pro. Villain, forbear. Launce. Why, sir, I'll strike nothing: I pray you,Pro. Sirrah, I say, forbear.-Friend Valentine, a word. Val. My ears are stopp'd, and cannot hear good news, So much of bad already hath possess'd them o. s I fly not death, to fly his deadly doom:] i. e. I shall not escape death by flying from the deadly doom just threatened by the Duke, since to be absent from Silvia is death. 9 So much of bad already HATH possess'd them.] Malone would not correct who into "whom," just above,-" Who wouldst thou strike?" because, he contended, that this want of grammar was the altered "hath though, even 66 into have in the line before us, because " phraseology of the period;" but he in our own day, it is constantly used as a singular noun: the news "" was plural, practice was the same in the time of Shakespeare. Malone's correction was doubly uncalled for, because the nominative to "hath possessed" is "much," and not "news." Pro. Then in dumb silence will I bury mine, For they are harsh, untuneable, and bad. Val. Is Silvia dead? Pro. No, Valentine. Val. No Valentine, indeed, for sacred Silvia !Hath she forsworn me? Pro. No, Valentine. Val. No Valentine, if Silvia have forsworn me!What is your news? Launce. Sir, there is a proclamation that you are vanish'd. Pro. Ay, ay; and she hath offer'd to the doom, Sad sighs, deep groans, nor silver-shedding tears, But Valentine, if he be ta'en, must die. Val. No more; unless the next word that thou speakest Have some malignant power upon my life: If so, I pray thee, breathe it in mine ear, As ending anthem of my endless dolour. Pro. Cease to lament for that thou canst not help, VOL. I. K |