Growing,-Dost thou hear? Mira. Your tale, sir, would cure deafness. (So dry he was for sway 2) with the king of Naples', The dukedom, yet unbow'd, (alas, poor Milan!) Mira. Oh the heavens ! Pro. Mark his condition, and th' event; then tell me, If this might be a brother. Mira. I should sin To think but nobly of my grandmother: Pro. This king of Naples, being an enemy Now the condition. To me inveterate, hearkens my brother's suit; The gates of Milan; and, i' the dead of darkness, I, not remembering how I cried out then, 9 (SO DRY he was for sway)] i. e. So thirsty for power and government. 1 with THE king of Naples,] "The" is not in the folios: in the MS. from - which the folio, 1623, was printed, it was probably written wi'th' for the sake of the measure, and hence the error. 66 2 TO MOST ignoble stooping.] So the folio, 1623, but the folio, 1632, altering "" most to much, the old corrector of that edition restored "most," and erased much. Mr. Singer, without notice or reason, prints much. 3 Fated to the PRACTICE,] "Practice" is from the corr. fo. 1632: it is purpose in the folio, 1623; but "practice means contrivance or conspiracy, and we have purpose," ," in its proper sense, only two lines below. We may be pretty sure that Shakespeare would not have used the same word in both places. Will cry it o'er again: it is a hint, Pro. Hear a little farther, And then I'll bring thee to the present business Mira. That hour destroy us? Pro. Wherefore did they not Well demanded, wench: My tale provokes that question. Dear, they durst not, A mark so bloody on the business; but Bore us some leagues to sea, where they prepar'd To Mira. Was I then to you ! Pro. Alack what trouble Oh! a cherubim Thou didst smile, Infused with a fortitude from heaven, Thou wast, that did preserve me. When I have deck'd the sea with drops full salt, it is a HINT, That wrings mine eyes to't.] i. e. It is a suggestion (properly, perhaps, hent) that forces tears from my eyes. 5 Which now's upon's ;] So it stands in all the old copies, for the sake of the metre. "The Tempest" is printed with much accuracy in this respect. A rotten carcass of a BOAT,] It is butt in all the four folios, a reading we might be disposed to retain, if it were not altered to "boat" in the corr. fo. 1632. By butt Prospero might mean to indicate the sort of vessel in which he and his daughter were placed "without tackle, sail, or mast." In Robert Greene's "Pandosto, the Triumph of Time" ("Shakespeare's Library," Vol. i. p. 18), an account is given of the turning adrift of the heroine "in a boat, having neither saile, nor rudder to guide it." 7 Instinctively HAD quit it:] The old text is "have quit it,” but judiciously amended to "had quit it" in the corr. fo. 1632, which we therefore adopt. • When I have DECK'D the sea with drops full salt,] It is questionable whether we ought not to read degg'd for" deck'd," as it stands in the folios. By Holloway's "General Dictionary of Provincialisms" it appears that to deg, in the north of England, means to sprinkle; a sense better suited to the line than "deck'd" or adorn'd. Deg seems to be derived from the Icelandic word daeg, a shower. Under my burden groan'd, which rais'd in me Against what should ensue. Mira. Pro. By Providence divine. How came we ashore? Some food we had, and some fresh water, that Out of his charity (who being then appointed Rich garments, linens, stuffs, and necessaries, I prize above my dukedom. Mira. But ever see that man! Pro. Would I might Now I arise : [Putting on his robe again". Sit still, and hear the last of our sea-sorrow. pray you, sir, Know thus far forth. 9 Putting on his robe again.] This important and entirely new stage-direction is from the corr. fo. 1632, and from thence Mr. Singer borrows it, without a single observation. Prospero had laid aside his robe earlier in the scene, when he was about to begin his narrative, but here he resumes it, in order to exercise his magic influence over Miranda, and send her to sleep. We are to presume that he left his seat with the words "Now I arise," and that Miranda took it, on some indication of her father's wish that she should do so. Commentators have not known how to account for the sudden somnolency of the heroine; for, just afterwards, we come to the direction, "Miranda sleeps." Nobody has seen that Prospero having put off his magic robe, it was necessary for him to put it on again, and that he was thus enabled to accomplish what he wished, viz. to produce drowsiness on the part of his daughter. All that Mr. Singer need have said would have been, that the stage-direction, Putting on his robe again," was contained in our corr. fo. 1632; but he preferred to leave the point altogether unexplained, rather than admit so poor an obligation. His policy was very short-sighted; for his silence could not conceal the fact, if he wished to do so. If the Rev. Mr. Dyce could bestow a whole page upon this stage-direction, "Lays down his mantle " ("Few Notes," p. 9), Mr. Singer might have spared one word upon the entire novelty and importance of "Putting on his robe again," by Prospero. 66 By accident most strange, bountiful fortune, A most auspicious star, whose influence Will ever after droop. Here cease more questions. Come away, servant, come! I am ready now. [MIRANDA sleeps. Enter ARIEL. Ari. All hail, great master; grave sir, hail! I come To answer thy best pleasure; be 't to fly, To swim, to dive into the fire, to ride On the curl'd clouds: to thy strong bidding task Pro. Hast thou, spirit, Perform'd to point the tempest that I bade thee? I boarded the king's ship; now on the beak, I flam'd amazement: sometimes, I'd divide, And burn in many places; on the topmast, Pro. My brave spirit! Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? But felt a fever of the mad, and play'd Some tricks of desperation. All, but mariners, Was the first man that leap'd; cried, "Hell is empty, And all the devils are here." On their sustaining garments not a blemish, Pro. Of the king's ship The mariners, say, how thou hast dispos'd, Ari. Safely in harbour Is the king's ship; in the deep nook, where once 10 From the still-vex'd Bermoothes 1o, there she's hid: Whom, with a charm join'd to their suffer'd labour, I have left asleep and for the rest o' the fleet Which I dispers'd, they all have met again, Bound sadly home for Naples, Supposing that they saw the king's ship wreck'd, And his great person perish. Pro. Exactly is perform'd; but there's more work. What is the time o' the day? Ari. Ariel, thy charge Past the mid season. 10 From the still-vex'd BERMOOTHES,] i. e. Bermudas, commonly known, in Shakespeare's time and afterwards, as "the Isle of Devils," from the evil spirits by which it was supposed to be inhabited. See the "Introduction," p. 6. 1 And ALL upon the Mediterranean FLOAT,] It is "And are upon the Mediterranean float" in the folios; but according to the old corrector of the folio, 1632, are is a misprint for "all." The same blunder is committed in The Comedy of Errors," A. v. sc. 1: "And thereupon these errors are arose," instead of "all arose." The objection, that "float," or flote, was not used in English as a substantive, ought not to prevail, because it is so employed several times by T. Lodge in his "Glaucus and Silla," 1589. If we take flote as a substantive, we must derive it from the Fr. flot. |