Is daughter to this famous duke of Milan, Alon. I am her's. But oh! how oddly will it sound, that I Must ask my child forgiveness. Pro. There, sir, stop: Let us not burden our remembrances With a heaviness that's gone. Gon. I have inly wept, Or should have spoke ere this. Look down, you gods, For it is you that have chalk'd forth the way Which brought us hither! Alon. I say, Amen, Gonzalo. Gon. Was Milan thrust from Milan, that his issue Where he himself was lost; Prospero his dukedom, In a poor isle; and all of us, Alon. ourselves, Let grief and sorrow still embrace his heart, Gon. Be it so: Amen. Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain amazedly following. Oh look, sir! look, sir! here are more of us. I prophesied, if a gallows were on land, This fellow could not drown.-Now, blasphemy, Is tight, and yare, and bravely rigg'd, as when Ari. Sir, all this service Have I done since I went. Pro. My tricksy spirit! Aside. Alon. These are not natural events; they strengthen Ari. Was't well done? S Pro. Bravely, my diligence! Thou shalt be free. Aside. Alon. This is as strange a maze as e'er men trod; And there is in this business more than nature Was ever conduct of: some oracle Must rectify our knowledge. Pro. Sir, my liege, Do not infest your mind with beating on The strangeness of this business: at pick'd leisure, (Which to you shall seem probable) of every And think of each thing well.-Come hither, spirit: [Aside. Set Caliban and his companions free; Untie the spell. [Exit ARIEL.] How fares my gracious sir? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not. See 2 Is tight, and YARE,] i. e. Ready, and it sometimes means dexterous. p. 13 of this Volume, where other instances of the use of the words "yare,” yarely," and "yarage" are referred to. 66 66 3 in all HER trim,] In all our trim," folio, 1623. It is amended to "her trim" in the corr. fo. 1632, and such has been the usual text: the word (from A. S. trimman, parare) is old in its application, as a sea term, in our language. VOL. I I. G Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and TRINCULO, in their stolen apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune.-Coragio! bullymonster, coragio! Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight. Cal. Oh Setebos! these be brave spirits, indeed. How fine my master is! I am afraid What things are these, my lord Antonio? Ant. Very like one of them Is a plain fish, and, no doubt, marketable. Pro. Mark but the badges of these men, my lords, That could control the moon, make flows and ebbs, Cal. I shall be pinch'd to death. Alon. Is not this Stephano, my drunken butler? Seb. He is drunk now: where had he wine? Alon. And Trinculo is reeling ripe: where should they Find this grand liquor that hath gilded 'em ? How cam'st thou in this pickle ? Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing. Seb. Why, how now, Stephano! ↑ And deal in her command with ALL her power.] It is "without her power" in the folio, 1623; but it must be a misprint, and it has given considerable trouble, the ordinary explanation having been, that the witch dealt in the command of the moon in spite of her power. This is a very forced construction, and the corr. fo. 1632 puts an end to the difficulty, telling us that without, as we can well suppose, was a blunder for "with all :" Sycorax dealt in the command of the moon "with all her power" in making ebbs and flows. Ste. Oh! touch me not: I am not Stephano, but a cramp. Alon. This is a strange thing as e'er I look'd on. [Pointing to CALIBAN. Pro. He is as disproportion'd in his manners, Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, And worship this dull fool! Pro. Go to; away! Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it. To my poor cell, where you shall take your rest Since I came to this isle: and in the morn, Alon. To hear the story of your life, which must Pro. I long I'll deliver all; you draw near. [Exeunt. 5 Exeunt.] It may be doubted whether the other actors went out, or "drew near" to Prospero while he spoke the Epilogue, which is expressly assigned to him in the old copies: the stage-direction, however, in the folios, is Exeunt omnes, as if Prospero himself also withdrew, and possibly returned. EPILOGUE. SPOKEN BY PROSPERO. Now my charms are all o'erthrown, As you from crimes would pardon'd be, To this Epilogue is subjoined the list of the "Names of the Actors," men'tioned in the note on p. 12: it is headed by the words "the Scene an uninhabited Island," so that the player-editors had no notion that Shakespeare meant Lampedusa, or any other known locality. |