Sivut kuvina

to be

P. 200, 1. 7. 8. Who hath, for four or five

removes, corne short To tender it herself. ] Who hath missed the opportunity of presenting it in person to your Majesty, either at Marseilles, or on the road from thence to Rousillon, in consequence of having been four or five removes behind you, MALONE.

Tiemoves are journies or post-stages. Johnson,

P. 200, I. 24. 25. I will buy me a son-in-law in a fair, and roll him: for this, I'll none of him.] Thus the second folio. The first omits him. Either reading is capable of explanation.

The meaning of the earliest copy seems this: I'll buy me a new son-in-law, etc. and toll the bell for this; i. e. look upon him as a dead man.

The second reading, as Dr. Percy suggests, may imply: I'll buy me a son-in-law as they buy a horse in a fair; coul him, i, e. enter him on the coul or toil-book, to prove I came honestly by him, and ascertain my title to him.

The previous mention of a Fair, seems to justify the reading I have adopted from the second folio,

The passage shonld be pointed thus:
I will buy me a son in-law in a fair, and toll;

For this, I'll none of him. That is, „I'll buy me a son in-law in a fair, and pay toll; as for this, I will have none of him."

M. VASON. The meaning, I think, is , I will purchase a son-in-law at a fair, and get rid of this worthless fellow, by rolling him out of it." To toll a per-on out of a fair was a phrase of the time MALONE. P. 201, I. 4-6. I wonder, Sir, since wives are

monster's to yoil, etc.) This passage is thus read' in the first folio :


Jwear to

I wonder, Sir, Sir, wives are monsters to you, "And that you fly them, as you swear them

lordship, Yet you desire to marry. Which may be corrected thus :

I wonder, Sir, since wives are monsters, etc. The editors have made it wives are so moins.“ trous to you, and in the next line then, instead of - swear them lordship. Though the latter phrase be a little obscure, it should not have been turned out of the text without notice. I suppose lordship is pút for that

proteerion which the husband in the marriage ceremony promises to the wife. TYRWHITT.

As, I believe, here signifies as soon as. MALONE.

I read with Mr. Tyrwhitt, whose emendation I have placed in the text. it may be observed, however, that the second folio reads : I wonder, Sir, wives are such monsters to


STEEVENS. P. 201, 1, 16. cease – ] i. e. decease, die.

STEEVENS. P. 202, 1. 25. Validity means value. „Of what validiiy and pitch soever."

STEEVENS. P. 202, I. 29. He blushes, and "is ir:] The old luis hit.

The emendation was made by Mr. Steevens. In many of our old chronicles I have found hit printed instead of it. Fleuce probably the mistake here. Mr. Pope reads and 'tis his, MALONE. Or, he blushes, and 'tis fit. HENLEY,

202, last 1 The poet has here forgot himself. Diana has said no such thing, BLACK-TONE, P. 203,

Quoted has noted, or observed. STÉEVENS.

copy has



sense 28

P. 203, l. 8. W'hose nature sickans, but to

speak a truth:) Here the modern editors, read:

Which nature sickens with: a most liceutions corruprion of the old reading, in which the punctuation only wants to be coro rected. We should read, as here printed :

Whose nature sickens, but to speak a truth: i. e. only to speak a truih. TYAWIITT.

P. 203, l. 16-18. As all impedimeres in fancy's



i. e.

Are motives of more fancy; and, in fine,

Her insuit coming with her modern grace,] Every thing that obstructh love is an occasion by which love is heightened, And, to conclude her solicitation concurring with her fashionable appearance, she got the ringer

I am not certain that I have attained the true meaning of the word modern, which perhaps, signifies rather meanly pretty, JoinSON. I believe modern

comion. The scuse will ihen be this Her solicitation concurring with her appearance of being common, with the appearance of her being to be had as we say at present. Shakspeare uses the word modern frequeoly, and always in this sense. Şo,' in King John:

»--. scorns a modern invocation.“ Mr M. Mason says, that modern grace means, with a tolerable degree of beauty. He questions also the insufficiency of the instances brought in support of my explanation, but adduces noue in defence of his owi, STEEVENS.

I think with Mr. Steevens, that modern here, as almost every where in Shakspeare, means come mon, ordinary; but do not suppose that Bertram kere are to call Diana a common gamester, though

he has styled her so in a former passage. MALONE.

P. 203, 1. 24. May justly diet me.] May justly loath or be weary of me; as people generally are of a regimen or prescribed diet. Such, I imagine, is the meaning.

Mr. Collins thinks, she means, „May justly make me fast, by depriving me (as Desdemona say's')" of the rites for which I love you." MALONE.

Mr. Collins's interpretation is just. The allusion may be to the management of hawks, who were half % siarved iiļi tbey became tractable. STLEYENS.

P, 204, 1., 18. But how perhaps belongs to the King's next speecb:

But how, how, I pay you? This suits better with the King's apparent impatience and solicitude for Helena, MALONE.

Surely, all transfer of these words is needless. Hamlet addresses such another Aippant interrogatory to himself: „The mouse - trap. Marry, how sa Tropically.“ STEEVENS. · P.204, 1.25. ---companion--]i, e. fellow. STEEVENS.

P. 20%, l. 9. Too fine, too full of finesse; too artful. A French expression trop fine. MALONE, P. 206, first i.

customer.] i. e, a common STEEVENS. P. 206, 1..21, The dialogue is too long, since the audience already knew the whole transaction; nor is there any reason for puzzling the King and playing with his passions ; but it was much easier than to make a pathetical interview between Helen and her husband, her mother, and the King. JOHNSON.

P. 206, 1.28. Is there no exorcist] This word is used, not very properly, for enchunter. Johnson.

Shakspeare invariably uses the word exorcist, to imply a person who can raise spirits, not in the usual sense of one that can lay them. M. Mason.


Such was the coinmon acceptation of the word in our author's time. ' MALONE.

P. 208. 1. 2. and fol. The king's a beggar, etc.) Though these lines are sufficiently intelligible in their obviols sense, yet perhaps there is some allusion to the old tale of The King and the Beggar, which was the subject of a ballad, and, as it should seen from the following lines in King Richard II, of some popular interlude also :

„Our scene is aliered from a serious thing,
„And now chang'd to the beggar and the King.

MALONE. P. 208, 1. 6. Ours be your patience then, and'

jours our parts;] The meaning is :

Grant us then your patience; hear as without interruption, And take our parts; that is, support and defend us. Johnson.

This play has many delightful scenes, though not sufficiently probable, and some happy characters, though not new, nor produced by any deep know. ledge of human nature. Parolles is a boaster and a coward, such as has always been the sport of the stage, but perhaps uever raised more laughter or contempt than in the hands of Shakspeare.

cannot reconcile my heart to Bertram; a man noble without generosity, and young without truth; who marries Heleu as a coward, and leaves her as a profligate : when she is dead by his unkindness, sneaks home to a second marriage, is accused by a woman whom he has wronged, defends himself by falsehood, and is dismissed to happiness.

The story of Beriram and Diana had been told before of Mariana and Angelo, and, to confess the truth, scar. eely inerized to be heard a second time. JOHNSON,


[ocr errors]
« EdellinenJatka »