Sivut kuvina
PDF
ePub

The spirit of discrimination, in which the whole critique, above referred to, is conceived and executed, may readily be transferred to the subject before us. Many a sapphic ode, though successful in the competition of the year, has yet displayed a very "motley appearance," from the confusion "of poetic, comie, familiar, prosaic, and recent words" in the texture of its garment.

:

Even in the odes selected for the Musa Cantabrigienses, no small confusion of phraseology, as well as of dialect, may be remarked and from Homer at one end, without descending below the later doric of Theocritus at the other, we see numerous colors of diction from Greek poets of every denomination, often harshly and disagreeably combined.

Surely, some limit ought to be prescribed to the wanderings of style; in a composition, which so clearly belongs to the highest and purest class of Grecian poesy, and which therefore in the rich and abundant remains of that very class, ought to seek as in a quarry the materials of its own lofty rhyme.

On this idea, the general style and manner of Pindar might be considered as a kind of meridian line, or as a line of reference and convergency; around which every thing drawn from one side and from the other, from the heroic of Homer extending only to the choral song of Euripides, should play in unison. Thus might a treasure-house, large though limited, of lyric materials be formed, sufficiently extensive and varied for every range of occasion which awakens the sapphic ode, and yet in good taste and keeping so managed as to exclude every thing particolored, every thing offensive to real harmony.

V. What remains, must be dispatched in very few words. The subject of dialect, as far as I have had opportunity to observe, seems to have been unfortunately handled. Let me endeavour to explain my meaning.

When a man asks me, what is the Ionic dialect as found in Herodotus and Hippocrates? I understand his question, and can give him a very distinct and intelligible answer. If he inquires after the Attic dialect as it appears in Aristophanes, with some pains that question also may be solved. Should he interrogate me thus; what are the principal differences in Homer betwixt the Ionic and Eolic forms of nouns and verbs? to that demand too I think it is in my power to reply in a satisfactory manner. What is the later Doric of Theocritus, as compared with the Eolic of Pindar? may be answered by half an hour's labor.

But error latet in generalibus, is an admirable maxim of the schools. And when therefore the question is put, indeterminate as to regions or periods, what the Ionic, what the Attic, what the Eolic, and what the Doric, dialects are; I turn away from

the Diophantine problem; and "O te, Bolane, cerebri Felicem"is all the response I can give.

I am now asked, or rather I have asked myself: what ought to be the dialect, or forms, flexions, &c. of the Greek words in the sapphic ode, annually offered at Cambridge for the medal of Sir William Browne's institution?

The best answer which I can make on this head, is already delivered, mutatis mutandis, in what I have ventured to recommend on that of style. As much as ever you can, my dear friend, contrive that all be of a piece.

"Servetur ad imum

"Qualis ab incepto processerit, et sibi constet."

For instance, do not write in the same ode, ye, & TOTÓσdel; νοστεῦσιν, & ἐκχέοντι; ὅμμες & ὑμεῖς : and so in a dozen other things of the like kind.

Again, rather use the form μovray, and if you will, μováv also, than ʊλ and πʊλéwν: and the same of many other things.

Homer, in his dialectic forms, is much more Ionic than Æolic: Pindar, like many other poets, generally following the great father of song, is yet decisively and palpably more Æolic than Ionic, rejecting indeed some Ionic forms intirely. In the sapphic stanza, therefore, if good-nature may overlook the lyric and epic dialects sometimes blended beyond the mark with each other; still there can be no excuse for Theocritus conflicting with Pindar, and dark fragments of Alcman jostling with reliques of Menander in the very same line.

-But I am weary, if my readers are not. And heartily wishing both them and you, Mr. EDITOR, farewell for the present, I remain, Sir, faithfully your's,

27 Feb. 1813.

JAMES TATE.

ON A WORD IN ESCHYLUS.

PERMIT me, through the medium of your publication, to point out an observation to the notice of Mr. Blomfield, the learned editor of Eschylus. In v. 123 of the Septem contra Thebas, the word Toroμédwv occurs, which Mr. Blomfield has marked with an asterisk, the meaning of which mark he has thus explained, Voces, quæ asterisco notantur, non nisi apud Eschylum reperire potui. The following passage from the Hippolytus of Euripides will sufficiently prove that the word is not schylean

alone:

ἵν ̓ ὁ ποντομέδων πορφυρέας λίμνας

ναύταις οὐκ ἔθ ̓ ὁδὸν νέμει.

Cambridge, Feb. 26, 1813.

G.

In Tragicorum Græcorum Carmina Monostrophica Commentarius Auctore G. B.

NO. I.

EST jam fere annus, ut monui inter Eschyli Cantus Choricos duo

tantummodo exstare Carmina Monostrophica, quæ viros rerum metricarum peritissimos adeo eluserunt, ut nullis machinis in formam Antistrophorum se tornari sivissent. Neque id mirum est: quippe quæ Carmina utriusque dramatis schylei, Choephoros dico et Supplices, corruptissima ob depravatam scripturam vere par nobile fratrum sint habenda. Quoniam autem melius hodie quam olim rem perspectam mihi videor videre, quid vires meæ valeant ad cantum e Choephoris restituendum, experiar. Nam alterum e Supplicibus nune non attingam. Incipit a v. 781. edit. Butleriana. Sic lego

[blocks in formation]

αἷμα προσφάτοις δίκαις

38

αἱμάτων λυτήριον

τῶν πάλαι πεπραγμένων· πρὸ δ' ἐχθρῶν θῆλον ὀρθιασμάτων θ ̓ ὁμοῦ κρικ

τὸν μελάθρων ἔσω Ζεῦ θὲς εν.

ξυλλάβοι δ' ἐνδίκως ὁ Μαίο

ας ἐπιφθορώτατος

πράξιν οὐρίαν θέλων

μέγα ναίων στόμιον, Ζεύ,

δὸς ἰδεῖν ὃν δόμον ἄνδρα.

καί νιν ἐλευθέρου σὺ λαμπροῖς φίλους ὄμμασιν ἰδ

εῖν δνοφερᾶς καλύπτρας,

εὖ πέλοι ταῦτ ̓ ἐμοίγ'. ἐμὸν

τον γοήτων νόμον θήσομεν.

[blocks in formation]

Περσέως τ ̓ ἐν φρεσὶν καρδίαν

σχεθών, τοῖς θ ̓ ὑπὸ χθονός φίλοισιν

43

47

50

τοῖς τ ̓ ἄνωθεν προπράσσων χάριτας
ὀργᾶς λυπρᾶς ἔνδον ἴσθι φοινίαν
άταν τε θεὶς τὸν

αἴτιον τ ̓ ἐξαπολλὺς μόρου.

55

γ. 3. Pro τύχειν dedi ἔχειν : et transpositis vocibus δὲ μοῦ κυρίως ο μουτασωφροσυνεν erui μάταις ἀφροσυνῶν. Habet Æschylus in Choeph. 918. vocem uáras et, ex Æschylo fortasse, Hesychius Máraio. Quod ad Doricum genitivum porvvv sæpe in Choris Tragicorum latentem adi Valck. ad Phen. 321. Mox vice μαιομένοις ἰδεῖν dedi μαινομένους xy. Totum locum sic reddo: mihi supplicanti concede quòd casus plurimum valeant ad eos coercendos qui insaniunt impudici et inepti. Cum phrasi τύχας κυρίως ἔχειν ὥστε σχεθείν conferatur illud in Agam. 185. τῷ πάθει μαθεῖν (sic enim legi debet pro μαθὼν θέντα κυρίως ἔχειν. V. 5. Vulgo διαδικάσαι πᾶν ἔπος. Pauwio debetur διὰ δίκας et Butlero τὸ πᾶν. Dici vix potest quoties Eschyleum illud rò way corrumpatur. Mox os ad proximum versum trajicitur : et, anemine hic intellectum, in ož, mutatur. V.9. Ne præpositio abundaret, & ante deu resecui. V. 10. Vulgo τις ἂν σωζόμενον ρύθμον τοῦτ ̓ ἰδεῖν δάπεδον. Donec libri melius quid subministrent, in conjectura nostra lector acquiescat. Quam facile Erzor excidi possit ob 20 omnes mecum perspiciunt. Quod ad sententiam cf. Agam. 1496. Ti yag BgoTois veu Aids rexeitai, et Nostri Suppl. 831. τί δ ̓ ἄνευ ΣΕΘΕΝ scil. Jovis. Mox ἂν ἀριθμοῖτο reddi potest Anglice could have calculated. V. 12. Ita Ald. vice μárov: optime; etenim convenit melius ὄριγμα, quod exponit Hesychius per όρμημα άλμα, cum βημάτων quam πημάτων : ob sensum quoque reposui ἀνόμενον ; nam ita se habet syntaxis τίς ἂν ἀριθμοῖτο δάπεδον σωζόμενον ὄρεγμά τ ̓ ἀνόμενον. Exponit Hesychius Ανομένῳ per ἀρνουμένῳ. Corrigunt VV. DD. ἀννομένῳ V. 13. et sqq. vix intelquibuscum facit Scholiastes in hunc locum. V. 14. Ρύσασθαι hic inserui mutatum e λύσασθ ligere me fateor, quod vulgo ponitur ante aua in v. 21. Permiscentur von et ἐξελυσάμην in Prom. 243. Ρύσασθαι et λύσασθαι in Apoll. Rhod. II. 906, V. 17. κομίζετε est Hermanni conjectura pro νομίζετε. Eadem var. lect. in Troad. 35. Ion 1584. V. 18. Pro ugoves feci, quod nemo Græcorum dixit, reposui goves beoì quod ubique est obvium. In Agam. 359. pro sugóvas vult góras Abresch. quem adeas ad Eschyl. I. p. 286. V. 20. Vulgo тóde xxλws xтáμevov. At quis non meminit Homericum illud ἐϋκτίμενον quod imitatur Eschylus per καλῶς κτιμένοις. V. 22. Butlero debetur πρὸ δ' ἐχθρῶν vice πρὸ δὲ δηχθρῶν : mox vulgo Ze dés. at in mutatum transposui: cf. Suppl. 89. Ei bein beòs set Soph. Εl. 1090. Ζώης μοι καθύπερθεν χερὶ πλού-τω τε τῶν ἐχθρῶν ὅσον Νῦν ὑπὸ χεῖρ ̓ ἀνάσσοις : ibid. pro των scripsi τὸν ut τὸν (ὄντα) ἔσω μελάθρων spectent ad Orestem. V. 25. Hermanni emendatio est logáraTOS pro izogáτatos: similiter in Pers. 652. errat Codex Mosq. ibid. zais ante gl. apertam delevi. V. 26. Pro téλav Cod. Rob. xv. latet aliquid. Malim puncto post ogia posito legere xovos ut σrior habeat quocum jungi possit: nam vereor ut Groov per se jure reddatur Ditis fauces. Contulit Stanleius Pindaricum πὰς χθόνιον "Αιδα στόμιον ; unde pro dedi Z. Sæpe audit Pluto Ziùs: cf. Suppl. 164. V. 28. Vulgo dos avidev domov. Ipse av in or (suum) mutavi vocibus transpositis : mox avoga vice dvdgos legi in Codice quodam A, testatur Stanleius in

Notis Posthumis. Bene ardea intelligit Pauwius Agamemnonem: cf. supr. 487. Ω γαῖ', άνες μοι πατές ̓ ἐποπτεῦσαι μάχην. V. 29. Pro έλευθες έως dedi ἐλευθέρου σύ : quod ad pronomen σὺ sic positum cf. Herodot. iv. 9. ἐξήγες σύ. et quod ad σὺ depravatum tria loca emendavi ad Troad. 323 et plura emendare possumus; sed ea res non est hujus loci: mox ante ἰδεῖν subaudi ὥστε et junge καλύπτρας cum ἐλευθέρου. V. 33. et sqq. Vulgo. Πολλά δ' ἄλλα φανεί χρήζων κρυπτὰ ἄσκοπον δ ̓ ἔπος λέγων: at in κρυπτά oritur a ex ἄσκοπον : dein κρυπτον est gl. vocis ἄσκοπον: et λέγων verbi χρήζων: mox in φανεῖ excidit . et is (i. e. θεὸς) ob os in ἔπος. Quod ad sòs xew easdem voces in alio tamen sensu habet Æschylus supr. 338. V. 35. Vulgo καθ' ἡμέραν δ ̓ οὐδὲν ἐμφανέστερος. At sonat καθ' ἡμέραν per singulos dies : quod sententiæ in hoc loco non convenit: Ipse dedi ποθ'. De m et » permutatis adi Valck. Annotat. Nov. Fad. Ρ. 330. Μox οὐδάμα est Æschylea vox cf. Suppl. 891. πλόκαμον οὐδάμ' ἄζεται ; denique de os et a confusis adi Porson. Med. 44. V. 38. Ρτο δωμάτων dedi αἱμάτων cf. sup. 46. Τί γὰρ λύτρον πεσόντος αίματος πέδῳ. Εxstat αἱμάτων supr. 648. Eumen. 253. V. 39. Loco οὐριοστάταν dedi ὀρθιασμάτων qua voce utitur Aristophanes in Acharn. unde Suidas hausit et exponit per ἐπιτασίως ῥημάτων. V. 39. Ε vulgatis πόλειτά δ' εὖ ἐμὸν ἐμὸν κέρδος αέξεται τόδε. erui πέλοι ταῦτ ̓ εὖ ἐμοί γ αὐξέτω et eruta transposui: de τάδε et ταῦτα permutatis adi Porson. Phen. 1597. mox ἀποστατεῖ: sed prastat optativus. V. 46. Vulgo πατρὸς ἔργῳ θροούσα πρὸς σὲ τέκνον πατρὸς αὔδαν ήταν. Sed manifesto αὔδαν est prava lectio pro ärav; vid. Append. Troad. p. 141. D. ea voce resecta mutavi. έργω. i.e.) ἔργοι in ἔργον et cum ὦταν, alterum altero, transposui. Denique χάριτος in χάριτας mutatur ob illud χάριν πράσσων in Ion. 36. et 896. Postremo ex ἐνδόθεν erui ἔνδον ἴσθι ut more Attico ἴσθι (nosce) cum προπράσσων—θεὶς et ἐξαπολλὺς construi possit.

Critical, and Explanatory Notes, on the Prometheus Desmotes of Eschylus; with Strictures on the Glossary and the Notes to Mr. Blomfield's Edition.

NO. V.

ν. 7. τὸ σὸν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας,

σε ἄνθος ἡφαίστου dixit pro igne Eschylus Prom.
τὸ σὲν γὰρ ἄνθος, παντέχνου πυρὸς σέλας,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν,

sed ἄνθος πυρός, ut Philostratus loquitur eleganter, flamma est: locus est L. εἰκόνων in Scamandro, καὶ τὸ ἄνθος τοῦ πυρὸς, οὐ ξανθὸν, οὐδὲ τῇ εἰθισμένη ὄψει, ἀλλὰ χρυσοειδές, καὶ ἡλιώδες : As. si proprie loqui voluisset, πυρὸς σέλας, quod tamen abusive pro ipso igne ponere maluit.” J. Meursii Exercitatt. crit., sive Curarum Plautinarum Commentarius, Lug. Bat. 1599. p. 83. This passage has escaped the researches of Dr, Butler, and his fellow commentators.

ν. 24, ή ποικιλείμων νύξ,

« EdellinenJatka »