Sivut kuvina
PDF
ePub
[merged small][ocr errors]

AB ALUMNIS SCHOLÆ REGIÆ WESTMONASTERIENSIS

ACTAM, A. D. 1812.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Salvere jubeo spectatores optimos,
Vel qui Terenti, vel qui nostri gratia
Hâc nocte postris interestis lusibus.
Favete nobis ut soletis, obsecro,
Et advocati partes agite, haud judicis.

Et vos præsertiin, siqui nunc demum hospites
Huc accessistis, hoc orati sedulo
Monitique oportet sitis, ut prorsus nihil
Hic expectetis, extra quàm Terentio
Quod exhibendo, non ornando, serviat.
Nihil populare nostrum est: vix quicquam quidem
Commune nobis cum Theatris ceteris.
Hic nulla causas insipiens plebecula
Fingit, cur miseris obstrepat histrionibus :
Nec quisquam, opinor, hic loci indignabitur,
Quod fæminarum palliis fluentibus
Recens Theatri decoloretur nitor.
Tum porro nostrum nobis inventum dedit
Hunc qualemcunque, saltem inemtum, prologum
Studium privatum, haud publica æmulatio.

At nostra cuiquam tenuis histrionia
Ne forte risum moveat, aut fastidium,
Nihil veremur confiteri liberè,
Nec esse nos, nec esse velle, Roscios.
Artem Grammaticam discimus, non Scenicam :
Illi studemus unicè; id laudi magis
Nobis ducturi, vobis si Terentium
Commendaturi, quam si nos ipsos sumus.

Quid multa ? vestrå nitimur clementia,
Ut imperitos, et parum fidentes sibi
Juvetis hos actores, et merentibus
Indulgeatis plausum, et immerentibus :
Quandoquidem id ipsum, sibi videri nonnihil
Meruisse laudis, etiam ut mereantur facit.

[ocr errors]

EPILOGUS.
THRASO, GNATHO, SANGA, SOPHRONA, SANNIO.

Gnatho.
Nempe accepta Thraso quo penset damna, triumphi
Materies aliqua est inveniunda.

Tenes ?
Dein verbis ornare, atque addere rebus honorem

Angustis, alii jam docuere. Para :

[ocr errors]

Hostiles crepuere fores. Procedite, et omnes

Claudite circum aditus ocyus. Hostis adest.
Irruite. So. Auxilium ! fures! incendia! cædes !

Stuprum ! G. Si latres, jam moriere, canis.
So. Parce, oro, vitæ, cape cetera. G. Quin age, trade

Quicquid habes. Mea sunt hæc et opima satis.
Cetera sunto ducis. Sang. Tuan' autem? Pars quoque nobis

Debita. G. Si tangas, Scurra — Sed ipsa fugit.
Interclude fugam. Sang. Scelerată evasit. G. Ibi omnis

Effusus labor est. Sed Thraso noster adest.
Quin canimus Pæana. T. Satin' rectè omnia ? G. Pulchrè.

Addita jam palmis altera palma tuis.
T. Omnem rem narra. Rescribam cuncta necesse est :

Quam cupidè populus scis mea gesta legat.
G. Gloriam enim partam magno sudore alieno

Quis nisi tu ?-T. Verum. Quin age, fare. G. Lubens.
Omnem militiam veteranam fudimus: armis

Sivimus exutis ire, dataque fide.
Vexilla, inquepedimenta omnia, conquemeatuma

Cepimus. Ut semper, Sol quoque juvit opus.
Perjucunda dies, pauloque tepentior aër,

(Quod valde mirum est,) quam solet esse domi. Sanga premens à fronte, Donax à posteriori,

Fecerunt plusquam quod fieri potuit. Hostis postremo trepidans, ubi copia nulla

Visa fugæ est, posuitque arma, deditque manus.
T. Heroës, vobis fecistis digna : Thrasonis

Gloriâ adornavit seque ducemque Phalanx.
G. Aspice qui pugnæ fructus, quæ parta trophæa!

En frustra in nostrum tela vibrata caput !
Relliquias en vexilli tricoloris! Ut illud

Perfossum variis est lacerumque locis ! Indicio est, quanti steterit victoria ! quantum

Sudorem experti, quanta pericla tui.
En Pyxis tibi, Tartareis emissa tenebris

Pestis, fatalis machina, fata nece.
Hinc legio tua tota simul, (miserabile dictu !)

Pulveris exigui jactu abolenda fuit.
T. Horribile! atque incredibile! G. Inspice. T. Fodum ego vidi

Nunquam usquam quicquam pestiferumve magis.
Compositus, nisi fallor, hic est è pulvere vitri,

Helleboroque gravi, Sandapildque putri.
G. Dü meliora piis! T. Quid nunc agimus? G. Redeamus.

Prima esto belli cura, secunda cibi.
Nimirum hic homines frigent : atque omnia, fortes

Ceu decet, bortantur nos meminisse foci.
Visendum est quoque, sintne domi satis omnia salva.

T. Sannio sed properans quid venit? Sann. Occidimus. Lictores accivit anus. Tu

poscere : notos Esse diu fures teque tuosque fremunt.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Diripuere domum cives: mala mille minantur.

Suadeo quisque sibi consulat. Sang. Ipse mihi.
T. Sum dubitas, Gnatho, quin jam perpetuo pereundum

Sit mihi? G. Non dubium est. En abiere tui !
T. Ibo ipse, et memet rebus servabo secundis ;

Extreinum scabies occupet. Gn. Atque ducem. Siccine agis ? valeas. Sie transit gloria mundi !

Rerum ad me solum denique summa redit.
Prospiciam ipse mihi: atque animus, nam vera fatebor,

Jamdudum in patinis incipit esse meus.
Immo animi, credo, vestri quoque: meque putatis

Volvisse hoc sasum satque superque diu.
Me, scio, personæ pertæsum est. Hactenus nsque

Lauvavi: tandem lauder ut ipse volo.
Hoc me adeo, nam nemo hodie fit transfuga gratis,

Hoc vos ornetis munere, vester ero.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

ON THE ANCIENT LANGUAGE OF EGYPT.

Pale

The

IN

N some of my former letters to you, I stated it as my belief, that the ancient language of Egypt, in the time of the Patriarchs, must have been considerably different from that, which was afterwards spoken in the same country under the Ptolemies, and under the Cæsars; and I further contended, that the most ancient Egyptian and the Hebrew were probably cognate dialects. I have been led to hold these opinions from various considerations. First, because it seems highly improbable, that any nation should preserve its language unchanged during a period of fifteen or sixteen hundred years, which may be reckoned from the time of Moses to the second century, when, if I do not err, the earliest specimens which we have of the Coptic were written : Secondly, because Egypt had been successively subdued by the Persians, the Greeks, and the Romans, before these specimens existed: Thirdly, because the Egyptians, during this period, had ceased to be the most philosophic and scientific people of antiquity --their laws and usages had been altered --and their religion, once sublime, had degenerated into the vilest superstition. It can scarcely be imagined, that their language alone remained unchanged: Fourthly, because, as it is certain that the Coptic language is inundated with Greek vocables, it may be presumed that between the conquest of the country by Cambyses, and its subsequent subjection to the dominion of the Greeks, many ancient Persian words and idioms may have been introduced into Egypt: Fifthly, because the last-mentioned conjecture seems to be strongly corroborated by its being undeniable that the Persian theology was, at least, partially introduced into Egypt, and

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

1.

that the Egyptians occasionally wrote in the arrow-headed character of the ancient Persians : Sixthly, because it appears to me, that the names of the Egyptian Deities can be better explained in most instances by the Hebrew than by the Coptic: Seventhly, because the Coptic is extremely perplexed and anomalous in its structure, which seldom occurs in an original tongue: Eighthly, because there were only 25 letters in the ancient Egyptian alphabet, and there are 32 in the Coptic: Finally, because there was scarcely time, according to the received chronology, from the death of Ham to the birth of Abraham, for the formation and completion of a new language. Upon the whole, then, I am inclined to think that the Coptic, though it may contain many vocables belonging to the ancient idiom of Egypt, is not much nearer to it than the English of the present day is to the Saxon.

It must be admitted by every person, that a large proportion of Coptic words has been taken from the Greek ; but still it may be justly urged, that this no more proves the Coptic to be

be sprung from the Greek, than a similar mode of reasoning could demonstrate that our language had its origin in Latin, or in French. In a future letter, I shall inquire how far there may be reason to suppose, that the Coptic has been supplied from the ancient Persian. At present, I will admit that its principal basis, (though this has been much narrowed by the influx of foreign words and idioms,) is the old Egyptian ; but if in examining those words which are to be referred to the ancient dialect, I find that many of them are nearly allied to the Hebrew, I think I may conjecture with some probability on my side, that the languages of Palestine and Egypt were originally cognate dialects.

There is a difficulty of which I think it right to take early notice. Most words in the Coptic language are so involved in letters which are mere signs-in prefixes, suffixes, &c. that it is not possible for a stranger to the language to perceive how the etymology in many instances can be made out. Thus the Hebrew scholar might be startled at being told, that such words as IIIPEIWCUWI the minister, TOTUEBIIII retribution, 21 XOP to rail at, upbraid, or speak contumeliously, could possibly bear any analogy to, or be in any way connected with, the dialects of Syria and Chaldea. But IIIPEIWEUWI is composed of III the definite masculine article. PE'I the sign of a concrete noun (Gramm. Æg. p. 13. and WEUW I ministrare. Now I derive UGUWI, ministrare, from the Chaldaic wou ministravit. TOYWEBIU is compounded of T, the definite feminine article-OY the indefinite article incorporated into the word, (Gramm. Æg. p. 17.) and WEBIUI. Perhaps this last word may be referred to 310 resti. tuit, redire fecit. 21 XOP is evidently a compound word,-31 being a preposition signifying super. I, therefore, refer the word 21XOP, objurgare, to w objurgavit. These examples have been taken nearly at random; but I shall seek for others which can be made more obvious to the Hebraişt.

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

Before I proceed further, however, I shall mark the letters which answer to each other in the Hebrew and Coptic alphabets; and in doing so I shall be chiefly guided by the authority of Woide.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

1. It is obvious that the Coptic answers to the Hebrew | and y.

2. Every one knows that B and II are letters easily convertible. Consequently the Coptic B is occasionally converted into II, and vice versa. Heb. ), D.

3. The Gamma, ', is not found in original Coptic words.

4. The Dalda, 2, is likewise only to be met with in words of foreign extraction.

5. E. Heb. X, X, Y.
6. £. So, -only employed as the sign of the number six.
7. 9. Zida, used in foreign words.
8. H. Hida. Heb. X, 17.
9. O. Heb. , n.
10. I. Ileb..
11. R. interdum pro Gamma ponitur. Heb. 2, p.
12. a. Heb. 5.
13. U. Heb. 0.
14. H. Heb. a.
15. Z. Generally found in foreign names.
16. O. Heb. y.
17. II. vide B.
18. P. Heb. 7. interdum pro a ponitur.
19. C. Heb. 1, D, Y, W.

This letter seems often to be employed as a mere aspirate.

20. T. Heb. O, n.
21. T. Heb. 1.
22. $. Heb. 1-convertible with II.
23. X. Heb. d, 17, J.
24. W. Heb. y.

25. W. Heb. V. but convertible with y. This Coptic fetter Schei often takes the sound of a harsh aspirated guttural, and answers to the Hebrew 17 and J. The Latins, it will be remembered, often changed the Greek aspirate into an S-as sex for it, &c. But see Woide's Coptic Lexicon.

26. I. Phei. Heb. D, perhaps it occasionally was sounded like Q. Compare it with this letter in the Etruscan alphabet.

27. b. Heb. 17, 3.
28. 2. Heb., 17.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
« EdellinenJatka »