Sivut kuvina

There's more behind, that is more gratulate.-
Thanks, Provost, for thy care, and secrecy ;
We shall employ thee in a worthier place :-
Forgive him, Angelo, that brought you home
The head of Ragozine for Claudio's;
The offence pardons itself.-Dear Isabel,
I have a motion much imports your good;
Whereto if you'll a willing ear incline,
What's mine is yours, and what is


is mine : So, bring us to our palace; where we'll show What's yet behind, that's meet you all should know.





Since I am put to know,] I Rather think the reading of the old copy is right, 'I am not to know,' i. e. I do not want knowledge or information of it. In the same sense we use at present 'I am not to learn,' I am not to be told.'

-Then no more remains, But that your sufficiency as your worth is able, And let them work.] Sir Thomas Hanmer, having caught from Mr. Theobald a hint that a line was losi, endeavours to supply it thus :

-Then no more remains,
But that to your sufficiency you join

A will to serve us, as your worth is able. He has by this bold conjecture undoubtedly obtained a meaning, but perhaps not, even in his own opinion, the meaning of Shakspeare.

That the passage is more or less corrupt, I believe every reader will agree with the editors. I am not convinced that a line is lost, as Mr. Theobald conjectures, nor that the change of but to put, which Dr. Warburton has admitted after some other editor, will amend the fault. There was probably some

original obscurity in the expression, which gave occasion to mistake in repetition or transcription. I therefore suspect that the author wrote thus :

Then no more remains,
But that to



worth is abled, And let them work. Then nothing remains more than to tell you,


your virtue is now invested with power equal to your knowledge and wisdom. Let therefore your knowledge and your virtue now work together. It may easily be conceived how sufficiencies was, by an inarticulate speaker, or inattentive hearer, confounded with sufficiency as, and how abled, a word very unusual, was changed into able. For abled, however, an authority is not wanting. Lear uses it in the same sense, or nearly the same, with the Duke. As for sufficiencies, D. Hamilton, in his dying speech, prays that Charles II. may exceed both the virtues and sufficiencies of his father.

JOHNSON. I do bend my speech To one that can my part in him advértise ;] This is ob

The meaning is, I direct my speech to one who is able to teach me how to govern; my part in him, signifying my office, which I have delegated to him. My part in him advertise ; i. e. who knows what appertains to the character of deputy or viceroy. Can advertise my part in him ; that is, his representation of my person.

WAR BURTON. * What ? in metre?] In the primers there are me




trical graces, such as, I suppose, were used in Shakspeare's time.

JOHNSON. 5 pild, as thou art pild, for a French velvet.] The jest about the pile of a French velvet alludes to the loss of hair in the French disease, a very frequent topic of our author's jocularity. Lucio finding that the gentleman understands the distemper so well, and mentions it so feelingly, promises to remember to drink his health, but to forget to drink after him. It was the opinion of Shakspeare's time, that the cup of an infected person was contagious.

6 —the fault and glimpse of newness ;] Fault and glimpse have so little relation to each other, that both can scarcely be right: we may read flash for fault; or, perhaps we may read,

Whether it be the fault or glimpseThat is, whether it be the seeming enormity of the action, or the glare of new authority. Yet the same sense follows in the next lines.

JOHNSON. ? So long, that nineteen zodiacks have gone round,] The Duke in the scene immediately following says,

Which for these fourteen years we have let sleep. The author could not so disagree with himself. 'Tis necessary to make the two accounts correspond.

THEOBALD. 8 There is a prone and speechless dialect,] Prone may stand here for humble, as a prone posture is a posture of supplication.

STEEVENS. 9 Which for these fourteen years we have let sleep ;} For fourtcen I have made no scruple to replace ninc

« EdellinenJatka »