Sivut kuvina
PDF
ePub

been undertaken at the College of Fort-William. Even the Arabic Bible, which is now republishing in England, can never be useful as a popular work in Arabia, it being composed in the classic, and not in the vernacular dialect of that country. For a similar reason the old Persian translation is of no use in Persia.

3. But even supposing a Chinese version of the Scriptures to have been executed in England, how is it to be printed? or in what form presented to the Chinese? Has it been seriously proposed to print it in a moveable type, and on English paper? It ought to be printed, not in the moveable type, nor in the stereotype, but in the mode commonly used in China. The characters are by the Chinese engraved on a tablet of wood the size of the page, and the impression is thrown off, as by copper plates in England. At Canton, the dispatches from Pekin which arrive in the morning, are put into the hands of the engraver, and the newspaper is thrown off in the afternoon of the same day. We have Chinese artists now in Calcutta, who engrave on wood with neatness and accuracy; and who are competent to engrave the whole of the Scriptures in the Chinese manner; and to print them on China paper, and in such a form, that the book shall appear to have been published in China.

If in this projected translation at home, the real object be utility to the Chinese people, by affording to them a faithful record of the revealed word of God in their vernacular tongue, we have no hesitation in affirming that that object will be attained with more certain advantage, by remitting one-fourth of the sum, which it has been proposed to embark in the undertaking in England, to the College of Fort-William in Bengal: which institution, it may be observed, (independently of this particular object, and considered merely as the fountain of Christian knowledge to the Oriental world,) is wel! entitled to the ample support of every Christian church and religious society in Europe.

4. Since the College Report of Literature, published in September last, (1804,) a commencement has been made in translating the scriptures in the Chinese language. The book of Genesis and the Gospel of St. Ꮓ

Matthew are in course of translation; and some chapters of each have already been printed off.

The translator is Johannas Lassar, a native of China, and professor of the Chinese language, assisted by a Chinese moonshee. He was lately employed by the Portuguese government at Macao, in conducting a correspondence with the court at Pekin. Being an Armenian Christian, he translates from the Armenian Bible.

It must be known to some of the learned in Europe, that the Armenian version of the Scriptures is one of the most accurate extant. It is also remarkable for its antiquity; being among the first translations after the Septuagint; and is styled by the learned Orientalists, Golius and La Croze, the "queen of versions.” Though the Armenian language have no affinity to the Hebrew, or to any other language in the world, it abounds in the Oriental idiom; and this Bible is therefore considered by us as eminently useful in collating new versions in the Oriental tongues. The translators of the Armenian Bible (called the interpreters) were famed for their piety and learning; their lives are recorded in Armenian history in the fifth century of our æra, and their translation is reverenced by their nation as an inspired work. From this Armenian original, our translator (who is ignorant of the Greek and Hebrew languages) is enabled to render a faithful version into the language of China.

We expect soon to be in possession of those portions of the Scriptures which have been translated into the Chinese language by the Romish missionaries; and which are interspersed in their missals, and catechetical books. These specimens will be of use in the general collation of the text, and particularly in translating proper names; since it would be improper to deviate unnecessarily from the expressions already familiar in China.

The mode which has been adopted for editing the Chinese Bible, is the following:

Each verse is printed in English, in columns of one or two lines, from the top to the bottom of the page, and the Chinese version is printed in the usual manner, in a

corresponding column. The English is introduced with a view to render the work a good class book for students in the Chinese language. The whole is translated in the Mandarine dialect; but wherever there appears a danger of the sense being misunderstood, there are marginal readings in the familiar dialects.

5. On the expediency of publishing the Scriptures in China, we shall offer a few observations.

It is the solemn duty of our imperial nation to diffuse Christian knowledge throughout the world at all times, but more particularly at those periods, when the providence of God shall point out to her the means of doing it, and at the same time offer to her advantage by the execution. To the East and West of peaceful Hindostan, there is a "shaking of the nations." This seems to be favourable not only to our own stability, but to the extension of our civilizing influence in Asia. The Wahabians to the West are extinguishing Mahomedanism. And the enemies of the Tartar dynasty in China threaten the overthrow of that ancient government. After a slumber of many ages, that mighty empire seems to be on the eve of a terrible convulsion. The spirit of insurrection, which broke forth about five years ago in the western provinces, is now diffusing itself towards the eastern parts of the empire; and a prophecy is spread abroad that the end of the Tartar dominion is at hand.

The Chinese are permitted, by existing law, to choose what religion they please; the present emperor and his court profess one faith, and the people another. They are a curious and inquisitive race, and would most certainly read any new book which should be put into their hands. "The press in China," says Mr. Barrow, "is as free as in England, and the profession of printing open to every one. It was the

press in Europe that opened a free access to the doctrines of that religion, which of all others, is best calculated for the promotion of individual happiness and public virtue." The copies of the bible would soon be multiplied in China. If an individual (a prime * See Barrow's Travels, page 392.

mover of the revolutionary opinions in Europe) found means to send his "Rights of Man" to China,* shall not our national zeal in the defence of truth and of social happiness urge us to diffuse among that people a code of nobler principles? There are no arguments against this measure of benign philosophy and true philanthropy, but those which are contained in the Books of Voltaire and Rosseau.

6. The British nation, though so intimately connected with China by commercial negociation, has no institution for instruction in the Chinese language at home or abroad. The consequences of such disadvantage, on our influence, our character, and our commerce at Canton, are well illustrated by an authentic historian, who had the best opportunities of obtaining information on the subject.t

If it be possible any where to furnish to Europeans the means of regular instruction in the Chinese language, it may be expected at the College of Fort William in Bengal; our propinquity to China affording opportunities of obtaining a constant supply of teachers and books; and of maintaining a regular correspondence with its learned men. Our territories on the continent are contiguous to the Chinese frontier; and our islands are resorted to by the Chinese people.

The French are at this time cultivating the Chinese language with great assiduity, and no doubt with à prospect of certain advantage. We have in India satisfactory evidence that they meditate an embassy to China, or a descent on Cochin China, as soon as peace in Europe shall give them opportunity.‡ "The

French," says Mr. Barrow, "aware of the solid advantages that result from the knowledge of languages, are at this time holding out every encouragement to the study of Chinese literature; obviously not without

* See Barrow's Travels, 396.

John Barrow, Esq. Secretary to Lord Macartney's Embassy. See his Travels in China, page 616. Mr. Barrow is the only writer from Kircher downwards, who has illustrated China.

During the short interval of the last peace, this expedition was talked of publickly at the Mauritius; and mentioned to the English there as a project of France, to which the British government could not possibly have an objection.

Nazaranee is obviously derived from Nazareth; but the origin of the word Mapillah is variously accounted for; by some it is ingeniously supposed to refer to the Virgin and Child, the only image admitted within their churches; as Ma implies Mother, in various languages, derived from the Shanserit; and Pillah, Child. Others,' again, construe the term to indicate the rank originally conferred on these christians by the sovereign of Malabar. Poolah signifies a class, in our state, synonymous with our secretaries. Ma or Maha signifies great or superior. The term Mapillah is as indiscriminately applied to Jews and Mussulmen as to these christians, distinguishing each by the prefix of the Jew, Syrian, or Nazarenee, or Mussul

man.

It is certain that grants of honor and emolument were formerly possessed by these christians, given to them by a king of Malabar, named Peremaul, engraven on copper, five of which engravings are still in existence; a fac-simile of which I have seen in the possession of the Resident of Travancore.

"It has been long believed, that these christians held the tenets of the Nestorian heresy, and that they were obliged to leave their own country in consequence of persecution; however it appears that the creed which they now follow denies that heresy, and seems to coincide in several points with the creed of St. Athanasius, but without its damnatory clauses.

"Baron Von Wrede has written a memoir on the subject of these christians, which appeared in the 7th volume of the Asiatic Researches, and which has the merit of calling our attention to these people; though it is no better than a lame transcript of information which may be fully and satisfactorily obtained in La Croze's book, from whence every material part of that memoir is obviously taken; indeed, wherever the Baron departs from his author, he becomes less interesting, or misleads his reader. That the christians in Malabar were early taught the tenets of Nestorius, is proved by La Croze, on the direct authority of Cosmas, an Egyptian merchant, (himself a Nestorian,) who published his voyage to India in the year 547. It seems, however, not improbable, that christians had been planted on these shores, long before the time of Nestorius, and I am inclined to regard the tradition of its having spread hither in the age of the Apostles, as very far from fabulous.*

"With respect to their religious tenets, writers may and will disagree; upon such subjects human reason avails nothing. The disputes which on these points have agitated the world, are in general no better than the perverse offspring of verbal differences.

"The following is a version of the present creed of these people, being a written communication from the Metropolitan to the Resi dent at Travancore :

"In the name of the Father, Son, and Holy Ghost, We, the Christians, believers in the religion of Jesus Christ, subject to the Jurisdiction of Mar Ignatius, patriarch of Antioch, being loyalf Jacobins, hold the following creed:

* Eusebius informs us, that there were Christians in India as early as the year 189, who had the Gospel of St. Matthew in Hebrew, which they declared was received from St. Bartholomew.

[ocr errors]

Eastern Christians, who renounce the communion of the Greek church, who differ from it both in doctrine and worship, may be comprehended under two distinct classes. To the former belong

« EdellinenJatka »