« EdellinenJatka »
And kill the bees that yield it with your stings !
Jul. Well, let us go.
Luc. Nay, I was taken up for laying them down;
Jul. I see, you have a month's mind unto them.
* And thus I SEARCH it] To " search" a wound is to probe it, or tent it. Respecting tent, see Vol. iv. p. 510.
5 – a month's MIND UNTo them.] A“month's mind " is here equivalent to “ a great mind” or strong inclination ; “A month's mind" in its “ritual sense," is a month's remembrance; and when Nash wrote his “ Martin's Month's Mind," 4to, 1589, he applied it in that way: it was a month's remembrance of Martin Mar-prelate. The ritual “Month's Mind” was derived from times prior to the Reformation, when masses were said for a stated period in memory of the dead : hence they were also called "Month's Memories,” and “ Month's monuments." “Unto,” for to, is from the corr. fo. 1632, and it amends the measure without the slightest violence to the meaning.
Luc. Ay, madam, you may see what sights you think'; I see things too, although you judge I wink.
Jul. Come, come; will't please you go? [Exeunt.
The Same. A Room in ANTONIO's House.
Enter ANTONIO and PANTHINO.
Pant. 'Twas of his nephew Proteus, your son.
He wonder'd, that your lordship
Ant. Nor need'st thou much importune me to that
6 — you may see what sights you think;] Here again Lucetta rhymes before she goes out, the old copies being most likely corrupt, which read “say what sights you see" for “see what sights you think :" the latter is the emendation of the corr. fo. 1632.
what sad talk was that,] “ Sad” was generally used of old for serious or grave. See Vol. ii. pp. 38. 289. 692; Vol. iii. pp. 80. 192 ; Vol. iv. p. 164, &c.
& Which would be great imPEACHMENT to his age,] “Impeachment” has two senses, that of impediment and imputation, with two different etymologies, though our dictionaries only give one: they are both French, empêcher and pécher, the tirst meaning to obstruct or binder, and the last to sin or trespass. Here Panthino means that it would be a great imputation upon Proteus in his age, that he had known no travel in his youth. “ Impeachment," in the sense of hindrance, was a word not unfrequently used of old.
And how he cannot be a perfect man,
Pant. I think, your lordship is not ignorant
Ant. I know it well.
Pant. 'Twere good, I think, your lordship sent him thither.
Ant. I like thy counsel: well hast thou advis'd ;
Pant. To-morrow, may it please you, Don Alphonso,
Ant. Good company; with them shall Proteus go :
Enter PROTEUS'. Pro. Sweet love! sweet lines ! sweet life! Here is her hand, the agent of her heart; [Kissing a letter. Here is her oath of love, her honour's pawn. Oh! that our fathers would applaud our loves, To seal our happiness with their consents ! Oh heavenly Julia !
Ant. How now! what letter are you reading there?
Pro. May't please your lordship, 'tis a word or two Of commendations sent from Valentine, [Putting it up. Deliver'd by a friend that came from him.
9 Enter Proteus.] “Not seeing his father” adds the old corrector of the folio, 1632, in MS., in order to guide the performer. The stage-directions “ Kissing a letter" and “ Putting it up" are also from the corr. fo. 1632, and are explanatory of the way in which the business of the scene was to be conducted: the old printed copies are without these notes. “Now we will break with him means “Now we will break the matter to him."
Ant. Lend me the letter: let me see what news.
Pro. There is no news, my lord, but that he writes
Ant. And how stand you affected to his wish ?
Pro. As one relying on your lordship’s will,
Ant. My will is something sorted with his wish.
Pro. My lord, I cannot be so soon provided :
Ant. Look, what thou want'st shall be sent after thee:
[Exeunt ANTONIO and PANTHINO.
The uncertain glory of an April day, Which now shows all the beauty of the sun,
And by and by a cloud takes all away.
1 With VALENTINO] It is Valentinus in the old copies, but “ Valentino," as the Italian for Valentine, is clearly right: Shakespeare was in want of a word of four syllables, but the Latin termination must probably have been the printer's fancy. “ Valentino " is the name in the corr. fo. 1632.
? Like Exhibition] Like allowance or “ maintenance,” the word used in the preceding line, which perhaps affords a sufficient explanation : we still every day speak of exhibitions for young men at the Universities. See also Vol. vi. p. 29 where we have not thought farther explanation necessary.
Pro. Why, this it is : my heart accords thereto,
Enter VALENTINE and SPEED.
Not mine; my gloves are on. Speed. Why then this may be your's, for this is but one'.
Val. Ha ! let me see : ay, give it me, it's mine.-
Speed. Madam Silvia ! madam Silvia!
Speed. Marry, by these special marks. First, you have learn'd, like sir Proteus, to wreath your arms, like a malcontent; to relish a love-song, like a robin-red-breast; to
* Enter Valentine and Speed.] The folios introduce the name of Silvia here, as if she were on the stage from the opening of the scene; but she does not come on until some time afterwards. This mode of naming all the persons, who are engaged at any time in the same scene, at the beginning of it, was (as remarked in "The Merry Wives of Windsor") very usual in our old printed plays. 4 Val.
Not mine; my gloves are on. Speed. Why then this may be your's, for tbis is but one.] Hence we see that the word "one" was anciently pronounced on: indeed it was often so written and printed in our author's time, and the folio, 1623, would afford several instances.