And kill the bees that yield it with your stings! Look, here is writ-"kind Julia ;"-unkind Julia! I throw thy name against the bruising stones, 4 But twice, or thrice, was Proteus written down: And throw it thence into the raging sea. Luc. Madam, Re-enter LUCETTA. Dinner is ready, and your father stays. Jul. Well, let us go. will. Luc. What shall these papers lie like tell-tales here? Jul. If you respect them, best to take them up. Yet here they shall not lie for catching cold. Jul. I see, you have a month's mind unto them3. And thus I SEARCH it] To "search" a wound is to probe it, or tent it. Respecting tent, see Vol. iv. p. 510. 64 5- a MONTH'S MIND UNTO them.] A "month's mind" is here equivalent to a great mind" or strong inclination; "A month's mind " in its "ritual sense," is a month's remembrance; and when Nash wrote his "Martin's Month's Mind," 4to, 1589, he applied it in that way it was a month's remembrance of Martin Mar-prelate. The ritual "Month's Mind" was derived from times prior to the Reformation, when masses were said for a stated period in memory of the dead: hence they were also called "Month's Memories," and "Month's monuments." "Unto," for to, is from the corr. fo. 1632, and it amends the measure without the slightest violence to the meaning. Luc. Ay, madam, you may see what sights you think "; [Exeunt. SCENE III. The Same. A Room in ANTONIO'S House. Enter ANTONIO and PANTHINO. Ant. Tell me, Panthino, what sad talk was that", Put forth their sons to seek preferment out: He said, that Proteus, your son, was meet, Ant. Nor need'st thou much importune me to that I have consider'd well his loss of time, 6 you may SEE what sights you THINK;] Here again Lucetta rhymes before she goes out, the old copies being most likely corrupt, which read "say what sights you see for " see what sights you think :" the latter is the emendation of the corr. fo. 1632. 7 what SAD talk was that,] "Sad" was generally used of old for serious or grave. See Vol. ii. pp. 38. 289. 692; Vol. iii. pp. 80. 192; Vol. iv. p. 164, &c. 8 Which would be great IMPEACHMENT to his age,] "Impeachment has two senses, that of impediment and imputation, with two different etymologies, though our dictionaries only give one: they are both French, empêcher and pécher, the first meaning to obstruct or hinder, and the last to sin or trespass. Here Panthino means that it would be a great imputation upon Proteus in his age, that he had known no travel in his youth. "Impeachment," in the sense of hindrance, was a word not unfrequently used of old. And how he cannot be a perfect man, And perfected by the swift course of time. Then, tell me, whither were I best to send him? Ant. I know it well. Pant. 'Twere good, I think, your lordship sent him thither. There shall he practise tilts and tournaments, Hear sweet discourse, converse with noblemen, And be in eye of every exercise Worthy his youth, and nobleness of birth. Ant. I like thy counsel: well hast thou advis'd; And, that thou mayst perceive how well I like it, The execution of it shall make known. Even with the speediest expedition I will dispatch him to the emperor's court. Pant. To-morrow, may it please you, Don Alphonso, With other gentlemen of good esteem, Are journeying to salute the emperor, And to commend their service to his will. Ant. Good company; with them shall Proteus go: And, in good time,-now will we break with him. Enter PROTEUS'. [Kissing a letter. Pro. Sweet love! sweet lines! sweet life! Ant. How now! what letter are you reading there? [Putting it up. 9 Enter Proteus.] "Not seeing his father" adds the old corrector of the folio, 1632, in MS., in order to guide the performer. The stage-directions "Kissing a letter" and "Putting it up are also from the corr. fo. 1632, and are explanatory of the way in which the business of the scene was to be conducted: the old printed copies are without these notes. "Now we will break with him" means "Now we will break the matter to him." Ant. Lend me the letter: let me see what news. Pro. There is no news, my lord, but that he writes How happily he lives, how well belov'd, And daily graced by the emperor; Wishing me with him, partner of his fortune. Ant. My will is something sorted with his wish. Excuse it not, for I am peremptory. Pro. My lord, I cannot be so soon provided: Please you, deliberate a day or two. Ant. Look, what thou want'st shall be sent after thee: No more of stay; to-morrow thou must go. Come on, Panthino: you shall be employ'd To hasten on his expedition. [Exeunt ANTONIO and PANTHINO. Pro. Thus have I shunn'd the fire for fear of burning, I fear'd to show my father Julia's letter, 1 With VALENTINO] It is Valentinus in the old copies, but "Valentino," as the Italian for Valentine, is clearly right: Shakespeare was in want of a word of four syllables, but the Latin termination must probably have been the printer's fancy. "Valentino" is the name in the corr. fo. 1632. 2 Like EXHIBITION] Like allowance or "maintenance," the word used in the preceding line, which perhaps affords a sufficient explanation: we still every day speak of exhibitions for young men at the Universities. See also Vol. vi. p. 29 where we have not thought farther explanation necessary. Re-enter PANTHINO. Pant. Sir Proteus, your father calls for you: He is in haste; therefore, I pray you, go. Pro. Why, this it is: my heart accords thereto, And yet a thousand times it answers, no. [Exeunt. Speed. Why then this may be your's, for this is but one‘. Val. Ha! let me see: ay, give it me, it's mine.— Sweet ornament, that decks a thing divine! Ah Silvia! Silvia! Speed. Madam Silvia! madam Silvia! Val. How now, sirrah ? Speed. She is not within hearing, sir. Val. Why, sir, who bade you call her? Speed. Your worship, sir; or else I mistook. Val. Well, you'll still be too forward. Speed. And yet I was last chidden for being too slow. Val. Go to, sir. Tell me, do you know madam Silvia? Speed. She that your worship loves? Val. Why, how know you that I am in love? Speed. Marry, by these special marks. First, you have learn'd, like sir Proteus, to wreath your arms, like a malcontent; to relish a love-song, like a robin-red-breast; to 3 Enter Valentine and Speed.] The folios introduce the name of Silvia here, as if she were on the stage from the opening of the scene; but she does not come on until some time afterwards. This mode of naming all the persons, who are engaged at any time in the same scene, at the beginning of it, was (as remarked in "The Merry Wives of Windsor ") very usual in our old printed plays. 4 Val. Not mine; my gloves are on. Speed. Why then this may be your's, for this is but ONE.] Hence we see that the word "one" was anciently pronounced on: indeed it was often so written and printed in our author's time, and the folio, 1623, would afford several instances. |