Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor: Translation Theory BackwardsE. Mellen, 1998 - 223 sivua This volume discusses the four rationales for translating a given literary work, focusing particularly on the translation of poetry and drama, with many examples included from the domain of biblical translation. |
Sisältö
PREFACE By Professor Thomas O Beebee iii | 3 |
ACKNOWLEDGEMENT | 9 |
CHAPTER II | 28 |
Tekijänoikeudet | |
8 muita osia ei näytetty
Yleiset termit ja lausekkeet
according already appears approach audience Barańczak become Beowulf Bible bring century chapter Christ Christian Cogito comes completely concerned consider contained corrective course critical Crossan Czech death described directed discussion drama earlier English equivalent especially example exist experiment expression fact faithful Fall father French German give given Greek Hamlet hand heart Hopkins human important informational translation interesting interpretation Jesus king language least leaves less lines linguistic literal literary look matter meaning mind nature original text particular perhaps person phrase play poem poet poetic Polish Polish translation possessed possible present proselytising translation question reader reason receptor reference remain seems sense similar simply situation speaking Spring Stanisław suggest term theory things thought translation strategy translator's turn understanding verse wish word Wyspiański young καὶ
Viitteet tähän teokseen
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation Douglas Robinson Esikatselu ei käytettävissä - 2003 |