Sivut kuvina
PDF
ePub

V. Ms fr. 911 fol. 253 (Ms fr. 435 fol. 59°. T. S. 930,

Ms fr. 1834 fol. 92.

Vgl. u.

Pierre Alphons raconte d'un seigneur qui fist une ordonnance en son chastel que tous ceulx qui enteroient ou chastel s'ilz avoient aucune deffaulte sur leur corps ilz paieroient ung denier, et donna ce droit a son portier. Advint ung jour qu'il y entra ung bochu, qui estoit moult bien enmentellé. Le portier luy demanda ung denier pour celle boche. Cil respondit rudement qu'il n'en payeroit ia denier. Le portier en fut mal content et luy tollit son chapperon et trouua qu'il estoit tigneux, sy luy dist qu'il payeroit deux deniers. Tant monterent les parolles qu'ilz prindrent l'un l'autre a bras. Mais le bossu cheut dessoubz, et trouua le portier que 1 cil qui estoit bochu et tigneux n'auoit q'un oeul et si estoit rongneux et desrompu, et voulsist ou non il luy fist payer cinq deniers pour ces cinq deffaultes, et il eust esté quite pour ung s'il l'eust voulentiers payé. 2 Ainsi а cest exemple se nous ne payons a Dieu ligierement ce que nous luy devons, c'est assavoir que nous confessons si tost comme nous avons peché et nous attendons longuement, ung peché actrait l'autre, et ainsi de l'un en l'autre nous serons trouuez deffaillans en tant de manieres que a peu nous en sarons nous aquiter.

1435: quil nauoit. 2435: quite au premier sil eust voulu payer pour ung denier.

[graphic]
[ocr errors]

Nachträge und Berichtigungen.

[ocr errors]

2,29 1. parchex

[ocr errors]

5,33

S. 1,3 etc. moult stets so in der Hs ausgeschriben varia lectio zu der. selben Stelle ist undeutlich: B hat deux femmes, das Richtige ist aber dix, welche Lesart auch Labouderie in seinen Text eingeführt hat; wir hätten seinem Beispiele folgen sollen; der Satz fehlt in K hätte anemi aus g eingeführt werden sollen, da die Reflexion sonst keinen Sinn hat; v. 1. Druckfehler arr. für am. 7,23 die gute Lesart findet sich in B 7,33 etc. 1. mulés (= 32,26/29) 9, wol l'ia we zu lesen 10,22 1. es vous 11,24 1. doutés 12,22 1. ton mari 13.7 1. oie 13,9 wäre in Konsequenz mit anderen Stellen sivoient zu drucken 13,15 1. dit var. 1. 13,2 1. pouoit (vgl. 25,6. 33,29. 17,29 1. dehors - 21,10 Komma 24,2 der Punkt ist ausgefallen 27,15. 17 1. en mener 27,29 besser

[ocr errors]

22,2 1. esconsant

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

37,14/16; wir folgten blindlings der Ausgabe) 17,28 Punkt nach amena 23,27 1. grant (Schreibfehler) 25,22 1. t'enorgueilles

nach cose

24,12 11 l. il

[ocr errors]
[ocr errors]

V.

1. 12/15 1. siege

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

28,30 wol esquieuer zu drucken (vgl. 33,16. 25. 36,29. 37,2) 28,31 wol meurer, 29,9 wäre aus Bg die entschieden bessere Lesart regne einzu. 29,13 korr. il te warder a 32,8 1. sés (= 35,2) var. l. 1,3 1. na monde (Lab. druckt Mamonde) 33,12 En' as tu 34,17 1. moleste 34,27 wir haben nicht, wie Labourderie, mer zu mere korrigiert (lat. matris uterus), weil die Übereinstimmung aller Hss (g mar) zeigt, dass das frz. Original schon das Missverständnis (wol durch fontaine veranlasst) hatte

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic]
[graphic][subsumed]
« EdellinenJatka »