Sivut kuvina
PDF
ePub

ALLEMAGNE.

TRAITE DES ESCLAVES.

PROTECTION DES INDIGÈNES.

DEUTSCH-OSTAFRIKA.

Runderlass des Kaiserlichen Gouverneurs von Deutsch-Ostafrika an die Stationen und Bezirksämter.

Von beachtenswerther Seite sind bei dem Auswärtigen Amt Vorstellungen gemacht worden, dass noch viele Sklaven mit Karawanen zur Küste kommen, indem sie häufig für Träger oder als Frauen und Kinder von Trägern ausgegeben und auf den den Karawanenführern ausgestellten Erlaubnissscheinen der Stationsvorsteher im Innern als solche bezeichnet würden.

Ich weiss, dass die Herren Stationsvorsteher der Ausstellung von Erlaubnissscheinen, welche sie mit ihrem Namen unterzeichnen, stets eine gewissenhafte Prüfung voraufgehen lassen. Einer Weisung des Herrn Reichskanzlers folgend ersuche ich sie aber erneut, mit aller Strenge darauf zu achten, dass nicht als Träger oder unter sonstigen Vorwänden Sklaven unter das Personal der Karawanen eingeschoben und heimlich zur Küste geschleppt werden.

Die Bezirksämter ersuche ich, die an der Küste ankommenden Karawanen nach dieser Richtung hin noch einer besonderen Prüfung zu unterziehen.

Dar-es-Salâm, den 17. Dezember 1895.

(L. S.) Der Kaiserliche Gouverneur,

AFRIQUE ORIENTALE ALLEMANDE.

Circulaire du Gouverneur impérial de l'Afrique orientale allemande aux chefs de station et de district.

Suivant des informations de source autorisée parvenues à l'Office des Affaires Étrangères, les caravanes qui arrivent à la côte amèneraient encore de nombreux esclaves qu'on ferait passer pour porteurs ou pour femmes et enfants de porteurs, et qui seraient renseignés comme tels sur les certificats de licence délivrés par les chefs de station de l'intérieur aux conducteurs de ces

caravanes.

Je sais que MM. les chefs de station ne délivrent ces certificats de licence, signés de leur nom, qu'après avoir procédé, au préalable, à une vérification minutieuse. Toutefois, je les invite de nouveau, conformément à une instruction que j'ai reçue du Chancelier de l'Empire, à veiller de la façon la plus rigoureuse à ce que des esclaves ne soient pas introduits, comme porteurs ou sous d'autres prétextes, dans le personnel des caravanes et amenés secrètement à la côte.

J'engage les chefs de district, de leur côté, à soumettre également ces caravanes à un examen spécial.

[blocks in formation]

Runderlass des Kaiserlichen Gouver- | Circulaire du Gouverneur impérial de

neurs von Deutsch-Ostafrika an sämmtliche Bezirksämter, Bezirksnebenämter und Stationen.

l'Afrique orientale allemande à tous les chefs et chefs auxiliaires de district et chefs de station.

In der Rechtsprechung in Sklavensachen wurden, mangels besonderer die Materie näher regelnder Strafbestimmungen, seither nicht selten über im Wesentlichen gleich liegende Strafthaten die abweichendsten Entscheidungen, insbesondere betreffs des Strafmasses gefällt. Diesem Mangel vermochte auch das Reichsgesetz, betreffend die Bestrafung des Sklavenraubes und des Sklavenhandels, vom 28. Juli 1895 (Kolonialblatt, S. 399) nicht abzuhelfen. Dasselbe kann, obwohl an sich nur für Europäer erlassen, ebenso wie das Reichsstrafgesetzbuch, allerdings auch auf Farbige analoge Anwendung finden. Durch die Bestimmungen dieses Gesetzes ist indess den besonderen Verhältnissen des in unserem Schutzgebiet von Farbigen betriebenen Sklavenhandels nicht genügend Rechnung getragen und erscheinen diese Bestimmungen daher einer entsprechenden Ergänzung bedürftig.

Dem (der) etc. lasse ich dementsprechend ergebenst eine Anweisung (Anlage 1), betreffend die bei Bestrafung des Sklaven handels etc. zu befolgenden Grundsätze, zur gefälligen Beachtung bei Ausübung der Strafrechtspflege in Sklavensachen zugehen. Eine endgültige Regelung der Materie kann nur durch eine von Seiner Majestät dem Kaiser beziehungsweise von dem Reichskanzler zu erlassende Verordnung erfolgen. Das Material für eine solche Verordnung, welche ich nach etwa Jahresfrist in Vorschlag zu bringen beabsichtige, sollen die mit der Anwendung der vorbezeichneten Grundsätze in der Praxis gemachten Erfahrungen liefern.

Il est arrivé fréquemment dans les affaires d'esclavage déférées à la justice que, faute de dispositions pénales suffisamment précises en cette matière, les décisions les plus divergentes ont été rendues pour des infractions de même nature, notamment en ce qui concerne le taux de la peine. Même la loi du 28 juillet 1895, concernant la répression de l'enlèvement et du trafic des esclaves (Kolonialblatt, p. 399), n'a pu combler cette lacune. Cette loi, quoique rendue en réalité pour des Européens, peut, il est vrai, aussi bien que le Code pénal de l'Empire, être appliquée, par analogie, aux gens de couleur. Toutefois, ses dispositions ne tiennent pas suffisamment compte des circonstances spéciales qui se rencontrent dans le trafic des esclaves pratiqué par les gens de couleur dans le territoire de notre protectorat, et paraissent devoir être complétées en conséquence.

C'est pourquoi j'ai l'honneur de vous faire. parvenir une instruction (annexe 1) concernant les principes dirigeants en cette matière, principes que vous aurez à observer dans l'exercice de la juridiction pénale, quand il s'agira de questions relatives à l'esclavage. Le règlement définitif n'en peut être opéré que par une ordonnance rendue, soit par l'Empereur, soit par le Chancelier de l'Empire. Les éléments de cette ordonnance, que je compte proposer dans le délai d'un an, seront fournis par les résultats que donnera dans la pratique l'application des principes précités.

De plus, afin de réprimer le trafic des esclaves d'une manière plus efficace, j'ai

Zur wirksameren Verfolgung des Sklavenhandels habe ich weiter eine Belohnung für Strafanzeigen in Sklavensachen, nach Mass-résolu d'établir des primes pour la dénongabe der anliegenden (Anlage 2) in Zukunft zu befolgenden Verfügung in Aussicht ge

nommen.

Das (die) etc. ersuche ich ergebenst, diese Verfügung, betreffend Belohnungen für Strafanzeigen in Sklavensachen, in Suaheliüber

ciation des infractions en matière d'esclavage, suivant les bases de la disposition qui se trouve ci-jointe (annexe 2) et qui seront appliquées à l'avenir.

Je vous invite à porter cette disposition, concernant les primes pour dénonciations, à la connaissance de la population indigène

setzung durch Anschlag und Verkündung | par voie d'affichage en langue suaheli et im Schauri zur Kenntniss der einheimischen de publications en schauri..

[blocks in formation]

1. Wer sich eines freien Menschen bemächtigt, um ihn in Sklaverei zu bringen, wird wegen Menschenraubes mit Kettenarbeit bis zu fünf Jahren bestraft.

2. Der gewerbs- oder gewohnheitsmässige Menschenraub wird mit lebenslänglicher Kettenarbeit oder mit dem Tode bestraft. Die gleichen Strafen treffen jeden Theilnehmer einer Bande, welche mit bewaffneter Hand Menschenraub begeht.

Instruction concernant les principes dirigeants à observer en matière de répression de traite d'esclaves, etc.

I. Rapt.

1. Quiconque se sera emparé d'un homme libre pour le réduire en esclavage, sera condamné, du chef de rapt, à cinq ans de travail aux chaînes au maximum.

2. Quiconque se sera livré à la chasse à l'homme, soit à titre professionnel, soit à titre habituel, sera condamné au travail aux chaînes à perpétuité ou à la peine de mort. Les mêmes peines s'appliqueront à toute personne qui fera partie d'une bande armée se livrant à la chasse à l'homme.

3. Si le rapt ou la tentative de rapt (V, 1)

3. Ist bei der Ausführung beziehungsweise dem Versuch (s. V, 1) eines Menschenraubes a entraîné la mort de l'une des personnes der Tod einer der Personen, deren Raub ausgeführt oder versucht wurde, oder welche dem Geraubten beziehungsweise Bedrohten zu Hülfe kamen, verursacht worden, so ist gegen die Veranstalter und Anführer auf Todesstrafe, gegen die übrigen Theilnehmer auf Kettenarbeit nicht unter drei Jahren zu erkennen.

II. Sklavenhandel.

Wer gewerbsmässig Sklavenhandel betreibt, wird mit Kettenarbeit nicht unter drei Jahren bestraft.

III. Sklaventransport.

1. Wer an einem in Ausführung bezie

enlevées ou qu'on avait tenté d'enlever, ou d'une de celles qui s'étaient portées au secours de la personne enlevée ou menacée, les organisateurs et les chefs de la bande seront condamnés à la peine de mort, les autres participants au travail aux chaînes pour un terme qui ne sera pas inférieur à trois ans.

II. Commerce des esclaves.

Quiconque se livrera à titre professionnel au commerce des esclaves sera condamné au travail aux chaînes pour un terme qui ne sera pas inférieur à trois ans.

III. Transport d'esclaves.

1. Quiconque aidera sciemment à un hungsweise Vollendung eines Menschenrau- | transport d'esclaves, s'opérant en exécution

bes (I) erfolgenden Transport von Sklaven | ou comme complément d'une chasse à beziehungsweise an einem dem gewerbs- l'homme (I) ou à l'occasion d'un trafic promässigen Sklavenhandel (II) dienenden fessionnel d'esclaves (II) sera condamné à Transport von Sklaven vorsätzlich mitwirkt, trois ans de travail aux chaînes au maxiwird mit Kettenarbeit bis zu drei Jahren be- mum. straft.

2. Der gewerbs- oder gewohnheitsmässige Transport von Sklaven (Abs. 1) wird mit Kettenarbeit nicht unter drei Jahren bestraft.

IV. Sklavenausfuhr.

1. Wer es unternimmt, einen Sklaven nach einem Orte ausserhalb des deutschen Schutzgebiets zu dauerndem Aufenthalt zu überführen, oder wer einen Sklaven an eine Person verkauft, von welcher er weiss, dass sie im deutschen Schutzgebiet keinen Wohnsitz hat, wird wegen Sklavenausfuhr mit Kettenarbeit bis zu fünf Jahren bestraft.

2. Die gewerbs- oder gewohnheitsmässige Sklavenausfuhr wird mit Kettenarbeit nicht unter drei Jahren bestraft.

Gleiche Strafe tritt ein, wenn die Sklavenausfuhr mit Anwendung von List, Drohung oder Gewalt begangen wurde.

3. Ist bei der Ausfuhr beziehungsweise dem Versuch (s. V, 1) einer Sklavenausfuhr der Tod einer der Personen, deren Ausfuhr bewirkt oder versucht wurde, oder welche dem Auszuführenden zu Hülfe kamen, verursacht worden, so ist gegen die Veranstalter und Anführer auf Todesstrafe, gegen die übrigen Theilnehmer auf Kettenarbeit nicht unter drei Jahren zu erkennen.

V. Allgemeine Bestimmungen.

1. Der Versuch ist in den Fällen des Menschenraubes (I), des Sklaventransports (III) und der Sklavenausfuhr (IV) strafbar.

Im Uebrigen kommen betreffs des Versuchs die Grundsätze der §§ 43 ff. des Reichsstrafgesetzbuchs zur Anwendung. Kettenarbeit ist hierbei der Zuchthausstrafe gleichzuachten; doch findet eine Umwandelung von Kettenarbeit unter einem Jahre (§ 44, Abs. 4, R. St. G. B.) in Gefängniss nicht

statt.

2. Le transport professionnel ou habituel d'esclaves (§ 1) sera puni de travail aux chaînes pour un terme qui ne sera pas inférieur à trois ans.

IV. Exportation d'esclaves.

1. Quiconque cherchera à emmener un esclave vers un endroit situé en dehors du protectorat allemand pour l'y établir définitivement ou vendra un esclave à une personne qu'il sait ne pas avoir de résidence dans le protectorat, sera condamné du chef d'exportation d'esclaves à cinq ans de travail aux chaînes au maximum.

2. L'exportation commerciale ou habituelle d'esclaves sera punie de travail aux chaînes pour un terme qui ne sera pas inférieur à trois ans.

La même peine sera applicable quand l'exportation d'esclaves aura été accompagnée de ruse, de menaces ou de violences.

3. Si l'exportation d'esclaves ou la tentative (V, 1) d'exportation d'esclaves a occasionné la mort de l'une des personnes transportées ou qu'on tentait de transporter, ou d'une personne venue à son secours, les organisateurs et conducteurs seront punis de la peine de mort, et les autres participants de travail aux chaînes pour un terme qui ne sera pas inférieur à trois ans.

V. Dispositions générales.

1. La tentative dans les cas de rapt (I), de transport d'esclaves (III) et d'exportation d'esclaves (IV) est punissable.

Au surplus, les principes des §§ 43 et suiv. du Code pénal de l'Empire seront applicables à la tentative. Le travail aux chaînes doit être mis ici sur le même rang que la peine de la réclusion dans une maison de force. Toutefois la substitution de l'emprisonnement au travail aux chaînes de moins d'un an (§ 44, al. 4, R. St. G. B.) n'aura pas lieu.

En ce qui concerne les complices, les

Betreffs der Theilnahme kommen die Grundsätze der §§ 47 ff. des Reichsstraf-principes des §§ 47 et suiv. du Code pénal de gesetzbuchs zur Anwendung.

2. Neben den vorstehend zu I bis V ange

l'Empire trouveront leur application. 2. Outre les peines privatives de la liberté

drohten Freiheitsstrafen kann auf Geldstrafe | indiquées aux §§ I à V précités, l'amende et und Prügelstrafe erkannt werden.

3. Auch kann auf Einziehung aller zur Begehung des Verbrechens gebrauchten oder bestimmten Gegenstände erkannt werden, ohne Unterschied, ob sie dem Verurtheilten gehören oder nicht.

Ist die Verfolgung einer bestimmten Person nicht ausführbar, so kann auf die Einziehung selbständig erkannt werden.

la flagellation pourront être prononcées.

3. On pourra prononcer également la confiscation de tous les objets qui ont servi à perpétrer l'infraction ou qui y étaient destinés, sans distinguer s'ils appartiennent au condamné ou non.

Si la poursuite contre une personne déterminée n'est pas possible, la confiscation pourra être ordonnée indépendamment de toute poursuite.

4. Ueber eine eventuelle Ausweisung des 4. Le Gouvernement aura à se prononcer Verurtheilten aus dem Schutzgebiet wird das chaque fois qu'il s'agira de l'expulsion évenGouvernement in jedem einzelnen Falle Ent-tuelle d'une personne condamnée, du terrischeidung treffen.

Dar-es-Salâm, den 19. August 1896.

toire du protectorat.

Dar-es-Salâm, le 19 août 1896.

[blocks in formation]

2. Der die Strafanzeige Erstattende erhält 2. Le dénonciateur recevra, outre la prime ausser der Belohnung zu 1, falls das einge- mentionnée au no 1, dans le cas où la procéleitete Strafverfahren zu einer Befreiung von dure judiciaire aboutirait à une libération Sklaven, zu einer Verurtheilung des Schiffs-d'esclaves, à la condamnation du capitaine führers (Nahosen) oder von Matrosen (Bacharias) eines der Sklavenausfuhr dienenden Fahrzeuges oder zur Einziehung eines solchen Fahrzeuges geführt hat,

[blocks in formation]

für jeden verurtheilten Matrosen (Bacharia) 5 fünf

(Nahoda) ou des matelots (Bacharias) d'un bâtiment servant à l'exportation d'esclaves, ou à la confiscation d'un semblable bâti

ment:

Pour chaque esclave libéré, 2 (deux) roupies;

Pour le capitaine (Nahoda) condamné, 15 (quinze) roupies;

Pour chaque matelot (Bacharia) condamné,

« EdellinenJatka »