Hierauf bequemt er sich, und dienet ihm zur Brücke; Allein der Fuchs läßt seinen Freund zurücke, Und sagt: Vorist entschuldge mich ;, Mein Schwager wartet schon; sonst wollt' ich bey dir bleiben. Dort jene Ziege guckt auf dich, Sie wird dir unterdeß die Zeit recht wohl vertreiben, Der Falsche rennt davon, und läßt mit scheelem Blick Dem armen Bock nur diesen Trost zurück: So bald wirst du dich nicht des Rettens unterfangen, Du murrest; fasse dich; der Mensch ist deiner Art: Der Wolf und das Pferd. Fin Sin matter Wolf voll Nahrungssorgen Er hatte große Luft zur Beute; Er nähert sich dem stolzen Pferde: Er schwört, daß auf der ganzen Erde To hymn harmonious Hou ybubum thro the' Nofe, I'd call thee Houyhnhnm, that high founding Name, ThyChildrens Nofes all fhould twang the fame. B3 Ich So might I find my loving Endu'd with all the Virtues of Ich kann den Kranken Hülf ertheilen, Mir müssen Krampf und Würmer weichen; Jht bin ich darum hier erschienen, Dürft ich, weil sie zu sehr sich regen, Das Füllen dankt ihm, und verseket: Er will auch keine Zeit verlieren, und stellt, den Anschlag auszuführen, 恿 Ein Arzt ist seines Lohnes werth. 1 Atque hic, fi forte turbati a me quærerent, num etiam mufcæ animam huic luci præftare cenferem; refponderem Etiam; nec me terreret mufca, quod parva eft, fed, quod viva, firinaret, Quæritur enim, quid illa membra tam exigua vegetet, quid huc Der atque illuc pro naturali appetitu tantillum corpufculum ducat, quid currentis pedes in numerum moveat, quid volantis pennulas moderetur ac vibret. Quod qualecunque eft, bene confiderantibus, in tam parvo tam Der Houyhnhnm sucht ihn klug zu machen, Nichts giebt ein grösseres Vergnügen, Der Löwe und die Mücke. in kluger Heiliger, selbst Augustinus, spricht:* Auch Mücken fehlt es nicht an Keckheit, noch an Macht. Die jenes starke Thier aufs äusserste gebracht, Der Thière Regiment in Monomotapa 3 War durch Gewalt und Recht den Löwen zugefallen, Dort heißt ein schwarzer Fürst das Wunder seiner Zeit, Das Lob nährt seinen Stolz, so wie sein Grimm die Noth. tam magnum eminet, ut cuivis fulgori, præftringenti oculos, præferatur. AVGVSTINVS, Libro de duabus animabus contra Manichæos, cap. IV. edit. Lovanienfis, (Colon. 1616.) Tom. VI. P. 53. Spike both. Der 2 Eine Fliege von seltsamer Gattung, qui a un inftinet de faire tout ce qu'on lui apprend &c. wird beschrieben und vorgesteller im Voyage du Levant du Sr. PAVL LVCAS, Tom. I. C. 10. p. 78.79. 3 Ein Königreich in Africa. Der Angriff wird gewagt; sie selber blåst zur Schlacht ; Er tobet, schnaubt und schäumt; die Thiere bergen sich; Was will der Stårfre thun? Der Schwächre giebt nicht nach ; Und wird, nach langem Streit, nach mißgelungnen Streichen, Sie pust ihr Panzerhemd, die Schuppen um den Leib, Nun steigt sie in die Luft', mit Sieg und Ruhm geschmückt: Aus beyder Sicherheit wird deutlich wahrgenommen, 4 Vielleicht ist es einigen Lesern nicht unangenehm, alhier die Worte des Spectacle de la Nature vorzufinden, welche die obige Stelle erklären. Sie beschreiben die eigentliche Gestalt der Mücke, wann sie das Wasser oder die sum ofichten Gegenden ihres ersten Aufs enthalts verläßt, und die freye Luft juchet. Des débris de l' animal amphibie, il s'élance en l'air un petit animal ailé dont toutes les parties font d'une agi Der Ein Der Löwe und der Esel. in Esel schleppt sich aus dem Luder; Der Wolf und der Hund. in abgezehrter Wolf, ein Bild der Dürftigkeit, Und sprach: Wann wird auch mich ein kleines Glückerfreun? Ce qu'on voit d'abord n'eft B 5 Wir une longue rainure, Ces trois autres traits font à côtes comme de fines épées. Ils font barbe lés au hériffés de dents tranchantes vers la pointe qui eft un peu crochue & d'une fineffe inexprimable &c. S. die 8te Unterredung, p. 210, 211. Siehe auch, was von dem Stachel der Bienen aus der Hiftoire des Abeilles in der Bibliotheque raifonnée, 1745. Tom. XXXIV. P. I. p. 140. 141. angemerket wird. |