Shakespeare And The Language Of Translation Only: Shakespeare and Language Series
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeareï's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeareï's works aimed at the page and the stage, in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeareï's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and postgraduate study, for which this book provides a valuable companion. 'This volume expertly describes the richness and strangeness that literary translation brings to world culture. It should be obligatory reading for Shakespeare scholars and literary-translation scholars alike' - Francis Jones, MLR
Mitä ihmiset sanovat - Kirjoita arvostelu
Yhtään arvostelua ei löytynyt.
Shakespeare in Japanese
the case of
translating Loves Labours
Translating Shakespeares stagecraft
the Quartos of Hamlet
the bilingual Studienausgabe
Interpreting Shakespeares plays into British Sign
Muita painoksia - Näytä kaikki
Shakespeare And The Language Of Translation Only: Shakespeare and Language ...
A. J. Hoenselaars
Rajoitettu esikatselu - 2004
actors adaptation African Antipholus appropriate audience Bulgarian canon Cao Wei century characters comedies contemporary context criticism cultural Delabastita Deprats directors discussion dramatic edition editors English essays European foreign French Garneau German gesture Hamlet Henry Hoenselaars human nature interpreter Italian Japanese translation joual King Latin Liang Shi Qiu lines linguistic literary literature London Lorimer Love's Labour's Lost Lu Xun Macbeth meaning Michel Michel Garneau Midsummer Night's Dream modern Müd original Orsino Othello passage performance phrase play's poetic political Portuguese post-colonial production published Quebec Quebecois readers reading Romeo and Juliet Rosalind scene Scots semantic SeZaR Shakespeare translation Shakespeare's plays Shakespeare's text Shakespearean translation sign language sonnet Spanish speak speech stage Studienausgabe style Susan Bassnett target language textual theatre theatrical trans translating Shakespeare Translation Studies translations of Shakespeare translator's Twelfth Night University Valeri Petrov Viola William Shakespeare words writing Zhu Sheng Zulu