If not, why, in a moment, look to see And their most reverend heads dash'd to the walls; Whiles the mad mothers with their howls confus'd Gov. Our expectation hath this day an end: K. Hen. Open your gates.-Come, uncle Exeter, [Flourish. The King, &c. enter the Town. are we addrest.] i. e. prepared. SCENE IV.2 Roüen. A Room in the Palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le language. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main, en Angiois? Alice. La main? elle est appellée, de hand. Alice. Les doigts? ma foy, je oublie les doigts; mais je me souviendray. Les doigts? je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deux mots d' Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles? Alice. Les ongles? les appellons, de nails. Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien de hand, de fingres, de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites moy en Anglois, le bras. Alice. De arm, madame. 2 Scene IV.] This scene is mean enough, when it is read; but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the stage. It may be observed, that there is in it not only the French language, but the French spirit. Alice compliments the princess upon her knowledge of four words, and tells her that she pronounces like the English themselves. The Princess suspects no deficiency in her instructress, nor the instructress in herself. Throughout the whole scene there may be found French servility, and French vanity. JOHNSON. Kath. Et le coude. Alice. De elbow. Kath. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a present. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez moy, Alice; escoutez: De hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col? Alice. De neck, madame. Kath. De neck: Et le menton? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de neck: le menton, de sin. Alice. Ouy. Sauf vostre honneur: en verité, vous prononces les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée ? Kath. Non, je reciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails,— Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arme, de ilbow. Alice. Sauf vostre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin: Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con. Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mouvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: Jene voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, & de con, neant-moins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con. Alice. Excellent, madame! Kath. C'est assez pour une fois; allons nous a disner. [Exeunt. SCENE V. The same. Another Room in the same. Enter the French King, the Dauphin, Duke of BOURBON, the Constable of France, and Others. Fr. King. 'Tis certain, he hath pass'd the river Con. And if he be not fought withal, my lord, The emptying of our fathers' luxury,3 And overlook their grafters? of us, Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards! Mort de ma vie! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, To buy a slobbery and a dirty farm In that nook-shotten' isle of Albion. Con. Dieu de battailes! where have they this mettle? and dull? Is not their climate foggy, raw, and 3 our fathers' luxury,] In this place, as in others, luxury means lust. 4 savage] is here used in the French original sense, for silvan, uncultivated, the same with wild. 5 In that nook-shotten isle of Albion,] Shotten signifies any thing projected: so nook-shotten isle, is an isle that shoots out into capes, promontories, and necks of land, the very figure of Great Britain. On whom, as in despite, the sun looks pale, Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Sweat drops of gallant youth in our rich fields; Our madams mock at us; and plainly say, And teach lavoltas high,' and swift corantos; And that we are most lofty runaways. Fr. King. Where is Montjoy, the herald? speed him hence; Let him greet England with our sharp defiance.- A drench for sur-rein'd jades,] Sur-rein'd means over worked or ridden; and is perhaps derived from the reins of the back. lavoltas high,] A dance in which there was much turning, and much capering. 7 |