Sivut kuvina
PDF
ePub

If not, why, in a moment, look to see
The blind and bloody soldier with foul hand
Defile the locks of your shrill-shrieking daughters;
Your fathers taken by the silver beards,

And their most reverend heads dash'd to the walls;
Your naked infants spitted upon pikes;

Whiles the mad mothers with their howls confus'd
Do break the clouds, as did the wives of Jewry
At Herod's bloody-hunting slaughtermen.
What say you? will you yield, and this avoid?
Or, guilty in defence, be thus destroy'd?

Gov. Our expectation hath this day an end:
The Dauphin, whom of succour we entreated,
Returns us-that his powers are not yet ready
To raise so great a siege. Therefore, dread king,
We yield our town, and lives, to thy soft mercy:
Enter our gates; dispose of us, and ours;
For we no longer are defensible.

K. Hen. Open your gates.-Come, uncle Exeter,
Go you
and enter Harfleur; there remain,
And fortify it strongly 'gainst the French:
Use mercy to them all. For us, dear uncle,
The winter coming on, and sickness growing
Upon our soldiers, we'll retire to Calais.
To-night in Harfleur will we be your guest;
To-morrow for the march are we addrest.1

[Flourish. The King, &c. enter the Town.

are we addrest.] i. e. prepared.

SCENE IV.2

Roüen. A Room in the Palace.

Enter KATHARINE and ALICE.

Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le language.

Alice. Un peu, madame.

Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main, en Angiois?

Alice. La main? elle est appellée, de hand.
Kath. De hand. Et les doigts?

Alice. Les doigts? ma foy, je oublie les doigts; mais je me souviendray. Les doigts? je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres.

Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deux mots d' Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles?

Alice. Les ongles? les appellons, de nails.

Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien de hand, de fingres, de nails.

Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

Kath. Dites moy en Anglois, le bras.

Alice. De arm, madame.

2 Scene IV.] This scene is mean enough, when it is read; but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the stage. It may be observed, that there is in it not only the French language, but the French spirit. Alice compliments the princess upon her knowledge of four words, and tells her that she pronounces like the English themselves. The Princess suspects no deficiency in her instructress, nor the instructress in herself. Throughout the whole scene there may be found French servility, and French vanity. JOHNSON.

Kath. Et le coude.

Alice. De elbow.

Kath. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a present. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez moy, Alice; escoutez: De hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow.

Alice. De elbow, madame.

Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col?

Alice. De neck, madame.

Kath. De neck: Et le menton?

Alice. De chin.

Kath. De sin. Le col, de neck: le menton, de sin. Alice. Ouy. Sauf vostre honneur: en verité, vous prononces les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.

Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps.

Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée ?

Kath. Non, je reciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails,—

Alice. De nails, madame.

Kath. De nails, de arme, de ilbow.

Alice. Sauf vostre honneur, de elbow.

Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin: Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con.

Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mouvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: Jene voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, & de con, neant-moins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de sin, de foot, de con.

Alice. Excellent, madame!

Kath. C'est assez pour une fois; allons nous a

disner.

[Exeunt.

SCENE V.

The same. Another Room in the same.

Enter the French King, the Dauphin, Duke of BOURBON, the Constable of France, and Others.

Fr. King. 'Tis certain, he hath pass'd the river
Some.

Con. And if he be not fought withal, my lord,
Let us not live in France; let us quit all,
And give our vineyards to a barbarous people.
Dau. O Dieu vivant! shall a few sprays

The emptying of our fathers' luxury,3
Our scions, put in wild and savage* stock,
Spurt up so suddenly into the clouds,

And overlook their grafters?

of us,

Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards!

Mort de ma vie! if they march along

Unfought withal, but I will sell my dukedom,

To buy a slobbery and a dirty farm

In that nook-shotten' isle of Albion.

Con. Dieu de battailes! where have they this mettle?

and dull?

Is not their climate foggy, raw, and

3

our fathers' luxury,] In this place, as in others, luxury means lust.

4

savage] is here used in the French original sense, for silvan, uncultivated, the same with wild.

5 In that nook-shotten isle of Albion,] Shotten signifies any thing projected: so nook-shotten isle, is an isle that shoots out into capes, promontories, and necks of land, the very figure of Great Britain.

On whom, as in despite, the sun looks pale,
Killing their fruit with frowns? Can sodden water,
A drench for sur-rein'd jades, their barley broth,
Decoct their cold blood to such valiant heat?
And shall our quick blood, spirited with wine,
Seem frosty? O, for honour of our land,
Let us not hang like roping icicles

Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people

Sweat drops of gallant youth in our rich fields;
Poor-we may call them, in their native lords.
Dau. By faith and honour,

Our madams mock at us; and plainly say,
Our mettle is bred out; and they will give
Their bodies to the lust of English youth,
To new-store France with bastard warriors.
Bour. They bid us to the English dancing-
schools,

And teach lavoltas high,' and swift corantos;
Saying, our grace is only in our heels,

And that we are most lofty runaways.

Fr. King. Where is Montjoy, the herald? speed him hence;

Let him greet England with our sharp defiance.-
Up, princes; and, with spirit of honour edg'd,
More sharper than your swords, hie to the field:
Charles De-la-bret, high constable of France;
You dukes of Orleans, Bourbon, and of Berry,
Alençon, Brabant, Bar, and Burgundy;
Jaques, Chatillion, Rambures, Vaudemont,
Beaumont, Grandpré, Roussi, and Fauconberg,
Foix, Lestrale, Bouciqualt, and Charolois;
High dukes, great princes, barons, lords, and knights,

A drench for sur-rein'd jades,] Sur-rein'd means over worked or ridden; and is perhaps derived from the reins of the back. lavoltas high,] A dance in which there was much turning, and much capering.

7

« EdellinenJatka »