Sivut kuvina
PDF
ePub

know not which to follow. 'Tis sufficient to say, according to the proverb, that here is God's plenty. We have our forefathers and great-grandames all before us, as they were in Chaucer's days; their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of Monks and Friars, and Canons, and lady Abbesses, and Nuns: for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature, though everything is altered. May I have leave to do myself the justice (since my enemies will do me none, and are so far from granting me to be a good poet, that they will not allow me so much as to be a Christian, or a moral man,) may I have leave, I say, to inform my reader, that I have confined my choice to such tales of Chaucer as savour nothing of immodesty. If I had desired more to please than to instruct, the Reeve, the Miller, the Shipman, the Merchant, the Sumner, and, above all, the Wife of Bath, in the prologue to her tale, would have procured me as many friends and readers, as there are beaux and ladies of pleasure in the town. But I will no more offend against good manners: I am sensible, as I ought to be, of the scandal I have given by my loose writings; and make what reparation I am able, by this public acknowledgment. If any thing of this nature, or of profaneness, be crept into these poems, I am so far from defending it, that I disown it. Totum hoc indictum volo. Chaucer makes another manner of apology for his broad-speaking, and Boccace makes the like; but I will follow neither of them. Our countryman, in the end of his characters, before the Canterbury Tales, thus excuses the ribaldry, which is very gross in many of his novels:

'But first, I pray you of your courtesy,

That ye ne arrettee it nought my villany,
Though that I plainly speak in this mattere
To tellen you her words, and eke her chere:
Ne though I speak her words properly,
For this ye knowen as well as I,
Who shall tellen a tale after a man,
He mote rehearse as nye, as ever he can:
Everich word of it been in his charge,
All speke he, never so rudely, ne large.
Or else he mote tellen his tale untrue,

Or feine things, or find words new:

He may not spare, although he were his brother,
He mote as well say o word as another.

Christ spake himself full broad in holy writ,
And well I wote no villany is it,

Eke Plato saith, who so can him rede,

The words mote been cousin to the dede.'

Yet if a man should have inquired of Boccace, or of Chaucer, what need they had of introducing such characters, where obscene words were proper in their mouths, but very indecent to be heard, I know not what answer they could have made; for that reason, such tale shall be left untold by me. You have here a specimen of Chaucer's language, which is so obsolete, that his sense is scarce to be understood. And you have likewise more than one example of his unequal numbers, which were mentioned before. Yet many of his verses consist of ten syllables, and the words not much behind our present English: as, for example, these two lines, in the description of the carpenter's young wife : 'Wincing she was, as is a jolly colt,

Long as a mast, and upright as a bolt.'

I have almost done with Chaucer, when I have answered some objections relating to my present work. I find some people are offended that I have turned these tales into modern English; because they think them unworthy of my pains, and look on Chaucer as a dry, old-fashioned wit, not worth reviving. I have often heard the late Earl of Leicester say, that Mr. Cowley himself was of that opinion; who having read him over at my lord's request, declared he had no taste of him. I dare not advance my opinion against the judgment of so great an author; but I think it fair, however, to leave the decision to the public. Mr. Cowley was too modest to set up for a dictator: and being shocked, perhaps, with his old style, never examined into the depth of his good sense. Chaucer, I confess, is a rough diamond; and must first be polished ere he shines. I deny not, likewise, that, living in our early days of poetry, he writes not always of a piece, but sometimes mingles trivial things with those of greater moment. Sometimes also, though not often, he runs riot, like Ovid, and knows not when he has said enough; but there are more great wits besides Chaucer whose fault is their excess of conceits, and those ill sorted. An author is not to write all he can, but only all he ought. Having observed this redundancy in Chaucer (as it is an easy matter for a man of ordinary parts to find a fault in one of greater), I have not tied myself to a literal translation; but have often omitted what I judged unnecessary, or not of dignity enough to appear in the company of better thoughts. I have presumed farther, in some places; and added somewhat of my own where I thought my author was deficient, and had not given his thoughts their true lustre, for want of words in the beginning of our language. And to this I was the more emboldened, because (if I may be permitted to say it of myself,) I found

I had a soul congenial to his, and that I had been conversant in the same studies. Another poet, in another age, may take the same liberty with my writings; if at least they live long enough to deserve correction. It was also necessary sometimes to restore the sense of Chaucer, which was lost or mangled in the errors of the press. Let this example suffice at present :-In the story of Palamon and Arcite, where the Temple of Diana is described, you find these verses in all the editions of our author:

There saw I Danè, turned into a tree,

I mean not the goddess Diane,

But Venus daughter, which that hight Danè:'

Which, after a little consideration, I knew was to be reformed into this sense,-that Daphne, the daughter of Peneus, was turned into a tree.* I durst not make thus bold with Ovid; lest some future Milbourn should arise, and say I varied from my author because I understood him not.

But there are other judges who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion. They suppose there is a certain veneration due to his old language; and that it is a little less than profanation and sacrilege to alter it. They are farther of opinion, that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old babit. Of this opinion was that excellent per

son whom I mentioned, the late Earl of Leicester, who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despised him. My lord dissuaded me from this attempt (for I was thinking of it some years before his death), and his authority prevailed so far with me as to defer my undertaking while he lived, in deference to him. Yet my reason was not convinced with what he urged against it. If the first end of a writer be to be understood, then, as his language grows obsolete, his thoughts must grow obscure: multa renascentur quæ nunc cecidere; cadentque, quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus, quem penes arbitrium est et jus et nɔrma loquendi. When an ancient word for its sound and significancy deserves to be revived, I have that reasonable veneration for anti

* The passage stands thus in Mr. Wright's edition of the Canterbury Tales, the text of which is founded on the Harleian MS., No. 7334, which he conjectures to have been written soon after Chaucer's death: 'Ther sawgh I Dyane turned intil a tree,

I mene nought the goddes Dyane,

But Peneus doughter, the which hight Dane.'

quity, to restore it. All beyond this is superstition. Words are not like landmarks, so sacred as never to be removed. Customs are changed; and even statutes are silently repealed, when the reason ceases for which they were enacted. As for the other part of the argument, that his thoughts will lose of their original beauty, by the innovation of words: in the first place, not only their beauty, but their being is lost, where they are no longer understood; which is the present case. I grant that something must be lost in all transfusion, that is, in all translations; but the sense will remain, which would otherwise be lost, or at least be maimed, when it is scarce intelligible, and that but to a few. How few are there who can read Chaucer, so as to understand him perfectly? and if imperfectly, then with less profit and no pleasure. 'Tis not for the use of some old Saxon friends that I have taken these pains with him: let them neglect my version, because they have no need of it. I made it for their sakes who understand sense and poetry as well as they, when that poetry and sense is put into words which they understand. I will go farther, and dare to add, that what beauties I lose in some places, I give to others which had them not originally. But in this I may be partial to myself. Let the reader judge: and I submit to his decision. Yet I think I have just occasion to complain of them, who, because they understand Chaucer, would deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their grandam gold, only to look on it themselves, and hinder others from making use of it. I seriously protest, that no man ever had, or can have, a greater veneration for Chaucer, than myself. I have translated some part of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my countrymen. If I have altered him any where for the better, I must at the same time acknowledge that I could have done nothing without him: Facile est inventis addere, is no great commendation; and I am not so vain to think I have deserved a greater. I will conclude what I have to say of him singly, with this one remark: A lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence with some authors of the fair sex in France, has been informed by them, that Mademoiselle de Scudery, who is as old as Sibyl, and inspired like her by the same god of poetry, is at this time translating Chaucer into modern French. From which I gather, that he has been formerly translated into the old Provençal (for how she should come to understand old English I know not). But the matter of fact being true, it makes me think that there is something in it like fatality;

In sum,

that, after certain periods of time, the fame and memory of great wits should be renewed, as Chaucer is, both in France and England. If this be wholly chance, 'tis extraordinary; and I dare not call it more, for fear of being taxed with superstition.

Boccace comes last to be considered; who, living in the same age with Chaucer, had the same genius, and followed the same studies. Both writ novels, and each of them cultivated his mother tongue. But the greatest resemblance of our two modern authors being in their familiar style, and pleasing way of relating comical adventures, I may pass it over, because I have translated nothing from Boccace of that nature. In the serious part of poetry, the advantage is wholly on Chaucer's side; for though the Englishman has borrowed many tales from the Italian, yet it appears that those of Boccace were not generally of his own making, but taken from authors of former ages, and by him only modelled; so that what there was of invention in either of them, may be judged equal. But Chaucer has refined on Boccace, and has mended the stories which he has borrowed, in his way of telling: though prose allows more liberty of thought, and the expression is more easy, when unconfined by numbers. Our countryman carries weight, and yet wins the race at disadvantage. I desire not the reader should take my word; and, therefore, I will set two of their discourses, on the same subject, in the same light, for every man to judge betwixt them. I translated Chaucer first; and, amongst the rest, pitched on The Wife of Bath's Tale; not daring, as I have said, to adventure on her Prologue, because it is too licentious. There Chaucer introduces an old woman of mean parentage, whom a youthful knight of noble blood was forced to marry, and consequently loathed her. The crone being in bed with him on the wedding-night, and finding his aversion, endeavours to win his affection by reason; and speaks a good word for herself, (as who could blame her ?) in hope to mollify the sullen bridegroom. She takes her topics from the benefits of poverty, the advantages of old age and ugliness, the vanity of youth, and the silly pride of ancestry and titles without inherent virtue, which is the true nobility. When I had closed Chaucer, I returned to Ovid, and translated some more of his fables; and by this time had so far forgotten The Wife of Bath's Tale, that, when I took up Boccace, unawares I fell on the same argument of preferring virtue to nobility of blood and titles, in the story of Sigismonda; which I had certainly avoided for the resemblance of the two discourses, if my memory had not failed me. Let the reader weigh them both; and if he thinks me partial to Chaucer, it is in him to right Boccace.

« EdellinenJatka »