Sivut kuvina
PDF
ePub

en sus propios buques, puedan tambien ser introducidas en los buques de los Estados Unidos, y que no se impondrán ó cobrarán otros ó mas altos derechos de tonelada, ó por el cargamento, ya sea que la importacion se haga en buques de la una ó de la otra. De la misma manera cualquiera clase de producciones, manufacturas ó mercaderias de cualquier pais estrangero, que puedan ser en cualquier tiempo legalmente introducidas en los Estados Unidos en sus propios buques, podrán, tambien ser introducidas en los buques de la República del Ecuador; y no se impondrán ó cobrarán otros ó mas altos derechos de tonelada ó por el cargamento, ya sea que la importacion se haga en buques de la una ó de la otra. Y convienen que todo lo que pueda ser legalmente esportado ó re-esportado de uno de los dos paises en sus propios buques para un pais estrangero, pueda de la misma manera ser esportado ó re-esportado en los buques del otro. Y los mismos derechos, premios ó descuentos se concederán y cobrarán, sea que la esportacion ó re-esportacion se haga en los buques de la República del Ecuador ó en los de los Estados Unidos.

ARTICULO V.

Para cabal inteligencia del articulo precedente, y en consideracion al estado de la marina comercial de la República del Ecuador, se ha estipulado y convenido que todo buque perteneciente exclusivamente á ciudadano ó ciudadanos de dicha República, y cuyo capitan sea tambien ciudadano de ella, aunque su construccion y tripulacion sean estrangeras, será considerado para todos los effectos de este tratado, como buque Ecuadoriano.

ARTICULO VI.

No se impondrán otros ó mas altos derechos á la importacion en la República del Ecuador de cualquier articulo, produccion ó manufactura de los Estados Unidos, ni se impondrán otros ó mas altos derechos á la importacion de cualquier articulo, produccion ó manufactara de la República del Ecuador, en los Estados Unidos, que los que se paguen ó pagaren por iguales articulos, produccion ó manufactura de cualquier pais estrangero; ni se impondrán otros ó mas altos derechos ó impuestos en cualquiera de los dos paises, á la esportacion de cualesquiera articulos para la Republica del Ecuador, ó para los Estados Unidos respectivamente, que los que se paguen ó pagaren á la esportacion de iguales articulos para cualquier otro pais estrangero; ni se prohibirá la importacion ó esportacion en los territorios ó de los territorios de la República del Ecuador y de los Estados Unidos, de cualesquiera articulos, produccionó manufactura de la una ó de la otra, á menos que esta prohibicion sea igualmente estensiva á todas las otras naciones.

ARTICULO VII.

Se con viene ademas, que será enteramente libre y permitido á los comerciantes, comandantes de buques, y otros ciudadanos de ambos paises, el manejar sus negocios por si mismos, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdiccion de uno ú otro, asi respecto de las consignaciones y ventas por mayor y menor de sus efectos y mercaderias, como de la carga y descarga y despacho de sus buques, debiendo en todos estos casos, ser tratados como ciudadanos del pais en que residan, ó al menos puestos sobre un pie igual con los subditos ó ciudadanos de las naciones mas favorecidas. Estarán sugetos, sin embargo, á los impuestos y contribuciones generales, establecidas por ley, ó que por ella, se establecieren.

ARTICULO VIII.

Los ciudadanos de una u otra parte no podrán ser embargados ni detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, mercaderias y effectos

Vessels of both

nations on the same footing as to exportations,

drawbacks there on, &c.

What shall be considered Ecuadorian vessels.

Importations and exportations to be on a recip

rocal footing.

also imported in the vessels of the Republic of Ecuador; and that no higher or other duties upon the tonnage of the vessel and her cargo, shall be levied and collected, whether the importation be made in the vessels of the one country or of the other: and, in like manner, that whatever kind of produce, manufactures or merchandise of any foreign country, can be, from time to time, lawfully imported into the Republic of Ecuador in its own vessels, may be also imported in vessels of the United States; and that no higher or other duties upon the tonnage of the vessel and her cargo, shall be levied or collected, whether the importation be made in vessels of the one country or of the other. And they agree, that whatever may be lawfully exported or re-exported from the one country in its own vessels, to any foreign country, may, in like manner, be exported or re-exported in the vessels of the other country. And the same bounties, duties and drawbacks shall be allowed and collected, whether such exportation or re-exportation be made in vessels of the United States, or of the Republic of Ecuador.

ARTICLE V.

For the better understanding of the preceding article, and taking into consideration the actual state of the commercial marine of Ecuador, it has been stipulated and agreed, that all vessels belonging exclusively to a citizen or citizens of said Republic, and whose captain is also a citizen of the same, though the construction or the crew are or may be foreign, shall be considered, for all the objects of this treaty, as an Ecuadorian vessel.

ARTICLE VI.

No higher or other duties shall be imposed on the importation into the United States, of any articles, the produce or manufactures of the Republic of Ecuador; and no higher or other duties shall be imposed on the importation into the Republic of Ecuador, of any articles the produce or manufactures of the United States, than are, or shall be payable on the like articles, being the produce or manufactures of any other foreign country; nor shall any higher or other duties or charges be imposed in either of the two countries, on the exportation of any articles to the United States or to the Republic of Ecuador, respectively, than such as are payable on the exportation of the like articles to any other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on No partial pro- the exportation or importation of any articles the produce or manufachibitions to be tures of the United States or of the Republic of Ecuador, to or from the territories of the United States, or to or from the territories of the Republic of Ecuador, which shall not equally extend to all other nations.

established.

Citizens of eith

ness in the coun

ARTICLE VII.

It is likewise agreed, that it shall be wholly free for all merchants, er, free to manage commanders of ships and other citizens of both countries, to manage their own busi- themselves, their own business, in all the ports and places subject to try of the other; the jurisdiction of each other, as well with respect to the consignto be treated as ment and sale of their goods and merchandise by wholesale or retail, citizens thereof, as with respect to the loading, unloading and sending off their ships; most favored na- they being in all these cases to be treated as citizens of the country in tion-subject to which they reside, or, at least, to be placed on a footing with the subjects or citizens of the most favored nation. They shall be subject, however, to such general taxes and contributions, as are or may be established by law.

or as those of the

taxes, &c.

No embargo,

&c. without indemnification.

ARTICLE VIII.

The citizens of neither of the contracting parties shall be liable to any embargo, nor be detained with their vessels, cargoes, merchandises,

en sus propios buques, puedan tambien ser introducidas en los buques de los Estados Unidos, y que no se impondrán ó cobrarán otros ó mas altos derechos de tonelada, ó por el cargamento, ya sea que la importacion se haga en buques de la una ó de la otra. De la misma manera cualquiera clase de producciones, manufacturas ó mercaderias de cualquier pais estrangero, que puedan ser en cualquier tiempo legalmente introducidas en los Estados Unidos en sus propios buques, podrán, tambien ser introducidas en los buques de la República del Ecuador; y no se impondrán ó cobrarán otros ó mas altos derechos de tonelada ó por el cargamento, ya sea que la importacion se haga en buques de la una ó de la otra. Y convienen que todo lo que pueda ser legalmente esportado ó re-esportado de uno de los dos paises en sus propios buques para un pais estrangero, pueda de la misma manera ser esportado ó re-esportado en los buques del otro. Y los mismos derechos, premios ó descuentos se concederán y cobrarán, sea que la esportacion ó re-esportacion se haga en los buques de la República del Ecuador ó en los de los Estados Unidos.

ARTICULO V.

Para cabal inteligencia del articulo precedente, y en consideracion al estado de la marina comercial de la República del Ecuador, se ha estipulado y convenido que todo buque perteneciente exclusivamente á ciudadano ó ciudadanos de dicha República, y cuyo capitan sea tambien ciudadano de ella, aunque su construccion y tripulacion sean estrangeras, será considerado para todos los effectos de este tratado, como buque Ecuadoriano.

ARTICULO VI.

No se impondrán otros ó mas altos derechos á la importacion en la República del Ecuador de cualquier articulo, produccion ó manufactura de los Estados Unidos, ni se impondrán otros ó mas altos derechos á la importacion de cualquier articulo, produccion ó manufactara de la República del Ecuador, en los Estados Unidos, que los que se paguen ó pagaren por iguales articulos, produccion ó manufactura de cualquier pais estrangero; ni se impondrán otros ó mas altos derechos ó impuestos en cualquiera de los dos paises, á la esportacion de cualesquiera articulos para la Republica del Ecuador, ó para los Estados Unidos respectivamente, que los que se paguen ó pagaren á la esportacion de iguales articulos para cualquier otro pais estrangero; ni se prohibirá la importacion ó esportacion en los territorios ó de los territorios de la República del Ecuador y de los Estados Unidos, de cualesquiera articulos, produccionó manufactura de la una ó de la otra, á menos que esta prohibicion sea igualmente estensiva á todas las otras naciones.

ARTICULO VII.

Se con viene ademas, que será enteramente libre y permitido á los comerciantes, comandantes de buques, y otros ciudadanos de ambos paises, el manejar sus negocios por si mismos, en todos los puertos y lugares sujetos á la jurisdiccion de uno ú otro, asi respecto de las consignaciones y ventas por mayor y menor de sus efectos y mercaderias, como de la carga y descarga y despacho de sus buques, debiendo en todos estos casos, ser tratados como ciudadanos del pais en que residan, ó al menos puestos sobre un pie igual con los subditos ó ciudadanos de las naciones mas favorecidas. Estarán sugetos, sin embargo, á los impuestos y contribuciones generales, establecidas por ley, ó que por ella, se establecieren.

ARTICULO VIII.

Los ciudadanos de una ú otra parte no podrán ser embargados ni detenidos con sus embarcaciones, tripulaciones, mercaderias y effectos

Vessels seeking refuge from stress of weather, &c., to be protected, &c.

pirates to be restored.

or effects for any military expedition, nor for any public or private purpose whatever, without allowing to those interested a sufficient indemnification.

ARTICLE IX.

Whenever the citizens of either of the contracting parties shall be forced to seek refuge or asylum, in the rivers, bays, ports or dominions of the other, with their vessels, whether merchant or of war, public or private, through stress of weather, pursuit of pirates, or enemies, they shall be received and treated with humanity, giving to them all favor and protection for repairing their ships, procuring provisions, and placing themselves in a situation to continue their voyage, without obstacle or hindrance of any kind.

ARTICLE X.

All the ships, merchandise, and the effects belonging to the citizens Captures by of one of the contracting parties, which may be captured by pirates, whether within the limits of its jurisdiction or on the high seas, and may be carried or found in the rivers, roads, bays, ports or dominions of the other, shall be delivered up to the owners, they proving, in due and proper form, their rights, before the competent tribunals; it being well understood, that the claim should be made within the term of one year, by the parties themselves, their attorneys, or agents of their respective Governments.

Assistance to be

ARTICLE XI.

When any vessels belonging to the citizens of either of the contractgiven in cases of ing parties shall be wrecked, foundered, or shall suffer any damage on wrecks, &c. the coasts or within the dominions of the other, there shall be given to them all assistance and protection, in the same manner which is usual and customary with the vessels of the nation where the damage happens, permitting them to unload the said vessel, if necessary, of its merchandise and effects, without exacting for it any duty, impost, or contribution whatever, unless they be destined for consumption.

Citizens of

other.

ARTICLE XII.

The citizens of each of the contracting parties shall have power to either party may dispose of their personal goods within the jurisdiction of the other, by dispose of their sale, donation, testament or otherwise, and their representatives, being personal goods within the juris- citizens of the other party, shall succeed to their said personal goods, diction of the whether by testament or ab intestato, and they may take possession thereof, either by themselves or by others acting for them, and dispose of the same at their will, paying such duties only as the inhabitants of the country wherein the said goods are shall be subject to pay in like cases. And if in the case of real estate, the said heirs would be prevented from entering into the possession of the inheritance on account of their character of aliens, there shall be granted to them the term of three years, to dispose of the same as they may think proper, and to withdraw the proceeds without molestation, nor any other charges than those which are imposed by the laws of the country.

In case of real estate, alien heirs

allowed three years to dispose of their property.

Protection to

erty.

ARTICLE XIII.

Both the contracting parties promise and engage, formally, to give persons and prop- their special protection to the persons and property of the citizens of each other, of all occupations, who may be in the territories subject to the jurisdiction of the one or the other, transient or dwelling therein, leaving open and free to them the tribunals of justice, for their judicial recourse, on the same terms which are usual and customary with the natives or citizens of the country in which they may be; for which they may employ, in defence of their rights, such advocates, solicitors, no

comerciales, de su pertenencia, para alguna expedicion militar, usos públicos ó particulares, cualesquiera que sean, sin conceder á los interesados una suficiente indemnizacion.

ARTICULO IX.

Siempre que los ciudadanos de alguna de las partes contratantes se vieren precisados á buscar refugio ó asilo en los rios, bahias, puertos ó dominios de la otra con sus buques, ya sean mercantes ó de guerra, publicos ó particulares, por mal tiempo, persecucion de piratas ó enemigos, serán recibidos y tratados con humanidad, dandoles todo favor y proteccion para reparar sus buques, procurar viveres, y ponerse en situacion de continuar su viage, sin obstaculo ó estorbo de ningun genero.

ARTICULO X.

Todos los buques, mercaderias y efectos pertenecientes á los ciudadanos de una de las partes contratantes, que sean apresados por piratas, bien sea dentro de los limites de su jurisdiccion ó en alta mar, y fueren llevados ó hallados en los rios, radas, bahias, puertos, ó dominios de la otra, serán entregados á sus dueños, probando estos, en la forma propia y debida, sus derechos ante los tribunales competentes; bien entendido que el reclamo ha de hacerse dentro del termino de un año, por las mismas partes, sus apoderados ó agentes de los respectivos Gobiernos.

ARTICULO XI.

Cuando algun buque perteneciente á los ciudadanos de alguna de las partes contratantes, naufrague, encalle ó sufra alguna averia en las costas ó dentro de los dominios de la otra, se les dará toda ayuda y proteccion, del mismo modo que es uso y costumbre con los buques de la nacion en donde suceda la averia; permitiendoles descargar el dicho buque, si fuere necesario, de sus mercaderias y efectos, sin cobrar por esto, ningun derecho, impuesto ó contribucion, á menos que se destinen al consumo.

ARTICULO XII.

Los ciudadanos de cada una de las partes contratantes tendrán pleno poder para disponer de sus bienes personales dentro de la jurisdiccion de la otra, por venta, donacion, testamento, ó de otro modo; y sus representantes, siendo ciudadanos de la otra parte, sucederán á sus dichos bienes personales, ya sea por testamento ó ab intestato, y podrán tomar posesion de ellos, ya sea por si mismos ó por otros que obren por ellos, y disponer de los mismos segun su voluntad, pagando aquellas cargas solamente que los habitantes del pais en donde estan los referidos bienes, estuvieren sujetos á pagar en iguales casos. Y si en el caso de bienes raices los dichos herederos fuesen impedidos de entrar en la posesion de la herencia por razon de su caracter de estrangeros, se les dará el termino de tres años para disponer de ella como juzguen conveniente, y para estraer su producto sin molestia, ni otros impuestos que los establecidos por las leyes del pais.

ARTICULO XIII.

Ambas partes contratantes se comprometen y obligan formalmente á dar su proteccion especial á las personas y propiedades de los ciudadanos de cada una reciprocamente, transeuntes ó habitantes, de todas ocupaciones, en los territorios sujetos á la jurisdiccion de una y otra, dejandoles abiertos y libres los tribunales de justicia para sus recursos judiciales, en los mismos terminos que son de uso y costumbre para los naturales ó ciudadanos del pais en que residan; para lo 'cual, podrán emplear en defenza de sus derechos, aquellos abogados,

« EdellinenJatka »