Sivut kuvina
PDF
ePub

O'erblows the filthy and contagious clouds'
Of deadly murder, fpoil, and villainy.
If not, why, in a moment, look to fee
The blind and bloody foldier with foul hand
Defile the locks of your fhrill-fhrieking daughters; '
Your fathers taken by the filver beards,

And their most reverend heads dafh'd to the walls;
Your naked infants spitted upon pikes ;

Whiles the mad mothers with their howls confus'd.
Do break the clouds, as did the wives of Jewry
At Herod's bloody-hunting flaughtermen.
What fay you? will you yield, and this avoid?
Or, guilty in defence, be thus destroy'd?

Gov. Our expectation hath this day an end:
The Dauphin, whom of fuccour we entreated,
Returns us-that his powers are not yet ready
To raise fo great a fiege. Therefore, dread king,
We yield our town, and lives, to thy foft mercy:
Enter our gates; difpofe of us, and ours;
For we no longer are defenfible.

K. HEN. Open your gates.-Come, uncle Exeter, Go you and enter Harfleur; there remain, And fortify it strongly 'gainst the French: Use mercy to them all. For us, dear uncle,— The winter coming on, and fickness growing

Whiles yet the cool and temp'rate wind of grace

O'erblows the filthy and contagious clouds-] This is a very harfh metaphor. To overblow is to drive away, or to keep off. JOHNSON. The paffage is not the editor of the

2 Of deadly murder,] The folio has headly. in the quarto. The emendation was made by fecond folio. MALONE.

3 Defile the locks &c.] The folio reads: Defire the locks &c. STEEVENS.

The emendation is Mr. Pope's. MALONE.

Upon our foldiers,—we'll retire to Calais.
To-night in Harfleur will we be your guest;
To-morrow for the march are we addreft.*

[Flourish. The King, &c. enter the town.

[blocks in formation]

Enter KATHARINE and ALICE.

KATH. Alice, tu as efté en Angleterre, et tu parles bien le language.

are we addreft,] i. c. prepared. So, in Heywood's

Brazen Age, 1613:

[ocr errors]

clamours from afar,

"Tell us these champions are addreft for war."

STEEVENS.

5 Scene IV.] I have left this ridiculous fcene as I found it; and am forry to have no colour left, from any of the editions, to imagine it interpolated. WARBURTON.

Sir T. Hanmer has rejected it. The fcene is indeed mean enough, when it is read; but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the ftage. It may be obferved, that there is in it not only the French language, but the French fpirit. Alice compliments the princefs upon her knowledge of four words, and tells her that the pronounces like the English themfelves. The princess fufpects no deficiency in her inftructrefs, nor the inftructress in herfelf. Throughout the whole fcene there may be found French fervility, and French vanity.

I cannot forbear to tranfcribe the first fentence of this dialogue from the edition of 1608, that the reader, who has not looked into the old copies, may judge of the ftrange negligence with which they are printed.

"Kate. Alice venecia, vous aves cates en, vou parte fort bon Angloys englatara, coman jae palla vou la main en francoy."

[ocr errors]

JOHNSON.

We may obferve in general, that the early editions have not half the quantity; and every sentence, or rather every word, most ridi

ALICE. Un peu

madame.

KATH. Je te prie, m'enfeignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main, en Anglois?

culously blundered. Thefe, for feveral reafons, could not poffibly be published by the author; and it is extremely probable that the French ribaldry was at first inferted by a different hand, as the many additions moft certainly were after he had left the stage.Indeed, every friend to his memory will not easily believe, that he was acquainted with the fcene between Katharine and the old Gentlewoman or furely he would not have admitted fuch obfcenity and nonfenfe. FARMER.

It is very certain, that authors in the time of Shakspeare did not correct the prefs for themselves. I hardly ever faw in one of the old plays a fentence of either Latin, Italian, or French, without the most ridiculous blunders. In the Hiftory of Clyomon, Knight of the Golden Shield, 1599, a tragedy which I have often quoted, a warrior afks a lady, difguifed like a page, what her name is. She anfwers, "Cur Daceer,' i. e. Cœur d' Acier, Heart of Steel.

STEEVENS.

6 Kath. Alice, tu as efté-] I have regulated feveral fpeeches in this French fcene; fome whereof were given to Alice, and yet evidently belonged to Katharine and to vice verja. It is not material to diftinguifh the particular tranfpofitions I have made. Mr. Gildon has left no bad remark, I think, with regard to our poet's conduct in the character of this princefs: "For why he fhould not allow her," fays he, "to fpeak in English as well as all the other French, I cannot imagine; fince it adds no beauty, but gives a patch'd and pye-bald dialogue of no beauty or force."

THEOBALD.

In the collection of Chefter Whitfun Myfterics, among the HarIcian MSS. No. 1013, I find French fpeeches introduced. In the Vintner's Play, p. 65, the three kings, who come to worship our infant Saviour, addrefs themselves to Herod in that language, and Herod very politely anfwers them in the fame. At first, I fuppofed the author to have appropriated a foreign tongue to them, becaufe they were ftrangers; but in the Skinner's Play, p. 144, I found Pilate talking French, when no fuch reafon could be offered to justify a change of language. Thefe myfteries are faid to have been written in 1328. It is hardly neceffary to mention that in this MS. the French is as much corrupted as in the paffage quoted by Dr. Johnson from the quarto edition of King Henry V.

STEEVENS

ALICE. La main?

elle est appellée, de hand.

KATH. De hand.

Et les doigts?

ALICE. Les doigts? may foy, je oublie les doigts; mais je me fouviendray. Les doigts? je penfe, qu'ils font appellé de fingres; ouy, de fingers.

KATH. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je penfe, que je fuis le bon efcolier. J'ay gagné deux mots d'Anglois viftement. Comment appellez vous les ongles?

ALICE. Les ongles? les appellons, de nails.

KATH. De nails. Efcoutez; dites moy, fi je parle bien: de hand, de fingres, de nails.

ALICE. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.

KATH. Dites moy en Anglois, le bras.
ALICE. De arm, madame.

KATH. Et le coude.

ALICE. De elbow.

CATH. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès a prefent. ALICE. Il est trop difficile, madame, comme je penfe.

KATH. Excufex moy, Alice; efcoutez: De hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow.

ALICE. De elbow, madame.

KATH. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; De elbow. Comment appellez vous le col?

fin.

ALICE. De neck, madame.

KATI. De neck: Et le menton?

ALICE. De chin.

KATH. De fin. Le col, de neck: le menton, de

ALICE. Ouy. Sauf vore honneur; en verité, vous prononces les mots auffi droit que les natifs d' Angle

terre.

KATH. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps.

ALICE. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enfeignée?

KATH. Non, je reciteray à vous promptement. De hand, de fingre, de mails,

ALICE. De nails, madame.

KATH. De nails, de arme, de ilbow.
ALICE. Sauf voftre honneur, de elbow.

KATH. Ainfi dis je; de elbow, de neck, et de fin:
Comment appellez vous le pieds et la robe?
ALICE. De foot, madame; et de con.

KATH. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces font mots de fon mauvais, corruptible, groffe, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'ufer: Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, & de con, neant-moins. Fe reciterai une autre fois ma leçon enfemble: De hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de neck, de fin, de foot, de con.

ALICE. Excellent, madame!

KATH. C'eft affez pour une fois; allons nous a difner. [Exeunt.

« EdellinenJatka »