Sivut kuvina
PDF
ePub

It irks his heart, he cannot be reveng'd.-
Frenchmen, I'll be a Salisbury to you:-
Pucelle or puzzel, dolphin or dogfish,+

Your hearts I'll stamp out with my horfe's heels,
And make a quagmire of your mingled brains.—
Convey me Salisbury into his tent,

And then we'll try what these daftard Frenchmen dare.s [Exeunt, bearing out the bodies.

4 Pucelle or puzzel, dolphin or dogfish,] Puffel means a dirty wench or a drab, from puzza, i. e. malus fætor, fays Minfheu. In a tranflation from Stephens's Apology for Herodotus, in 1607, p. 98, we read" Some filthy queans, especially our puzzles of Paris, ufe this other theft." TOLLET.

So, Stubbs, in his Anatomie of Abuses, 1595: " No nor yet any droye nor puzzel in the country but will carry a nofegay in her hand."

Again, in Ben Jonfon's Commendatory Verfes, prefixed to the works of Beaumont and Fletcher :

[ocr errors]

Lady or Pufill, that wears mafk or fan."

As for the conceit, miferable as it is, it may be countenanced by that of James I. who looking at the ftatue of Sir Thomas Bodley in the library at Oxford, "Pii Thomæ Godly nomine infignivit, eoque potius nomine quam Bodly, deinceps merito nominandum effe cenfuit." See Rex Platonicus, &c. edit. quint. Oxon. 1635, p. 187.

It should be remembered, that in Shakspeare's time the word dauphin was always written dolphin. STEEVENS.

There are frequent references to Pucelle's name in this play: "I 'fcar'd the dauphin and his trull.”

Again:

"Scoff on, vile fiend, and fhameless courtezan!”

MALONE.

5 And then we'll try what thefe daftard Frenchmen dare.] Perhaps the conjunction and, for the fake of metre, fhould be omitted at the beginning of this line, which, in my opinion, however, originally ran thus:

Then try we what these daftard Frenchmen dare.

STEEVENS.

SCENE V.

The fame. Before one of the gates.

Alarum. Skirmishings. TALBOT purfueth the Dauphin, and driveth him in: then enter JOAN LA PUCELLE, driving Englishmen before her. Then enter TALBOT.

TAL. Where is my ftrength, my valour, and my force?

Our English troops retire, I cannot ftay them;
A woman, clad in armour, chaseth them.

Enter LA PUCELLE.

Here, here fhe comes:-I'll have a bout with thee;

Devil, or devil's dam, I'll conjure thee:
Blood will I draw on thee,' thou art a witch,
And straightway give thy foul to him thou ferv'st.
Puc. Come, come, 'tis only I that muft difgrace

thee.

[They fight.

TAL. Heavens, can you fuffer hell fo to prevail? My breast I'll burft with ftraining of my courage, And from my fhoulders crack my arms afunder, But I will cháftise this high-minded ftrumpet.

Puc. Talbot, farewell; thy hour is not yet come: I must go victual Orleans forthwith.

O'ertake me, if thou canst; I fcorn thy strength.

Go, go, cheer up thy hunger-ftarved men;

5 Blood will I draw on thee,] The fuperftition of those times taught that he that could draw the witch's blood, was free from her power. JOHNSON.

6 hunger-ftarved-] The fame epithet is, I think, used by Shakspeare. The old copy has-hungry-ftarved. Corrected by Mr. Rowe. MALONE.

I

Help Salisbury to make his teftament :

This day is ours, as many more shall be.

[PUCELLE enters the town, with Soldiers. TAL. My thoughts are whirled like a potter's wheel; *

I know, not where I am, nor what I do:
A witch, by fear, not force, like Hannibal,
Drives back our troops, and conquers as the lifts:
So bees with smoke, and doves with noisome stench,
Are from their hives, and houses, driven away.
They call'd us, for our fiercenefs, English dogs;
Now, like to whelps, we crying run away.
[A fhort alarum,
Hark, countrymen! either renew the fight,
Or tear the lions out of England's coat;
Renounce your foil, give fheep in lions' ftead:
Sheep run not half fo timorous" from the wolf,
Or horfe, or oxen, from the leopard,
As you fly from your oft-fubdued flaves.

[Alarum. Another skirmish.
It will not be:-Retire into your trenches:
You all confented unto Salisbury's death,
For none would ftrike a ftroke in his revenge.-
Pucelle is enter'd into Orleans,

In fpite of us, or aught that we could do.
O, would I were to die with Salisbury!

The fhame hereof will make me hide my head.
[Alarum. Retreat. Exeunt TALBOT and his
forces, &c.

like a potter's wheel;] This idea might have been caught from Pfalm lxxxiii. 13: 66 -Make them like unto a wheel, and as the ftubble before the wind." STEEVENS.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

SCENE VI.

The fame.

Enter, on the walls, PUCELLE, CHARLES, REIGNIER, ALENÇON, and foldiers.

Puc. Advance our waving colours on the walls; Refcu'd is Orleans from the English wolves: — Thus Joan la Pucelle hath perform'd her word. CHAR. Divineft creature, bright Aftræa's daughter,

How fhall I honour thee for this fuccefs?

7

-from the English wolves: &c.] Thus the fecond folio. The firft omits the word-wolves. STEEVENS.

The editor of the fecond folio, not perceiving that English was ufed as a trifyllable, arbitrarily reads-English wolves; in which he has been followed by all the fubfequent editors. So, in the next line but one, he reads-bright Aftrea, not observing that Aftræa, by a licentious pronunciation, was ufed by the author of this play, as if written Afteræa. So monftrous is made a trifyllable; monfterous. See Mr. Tyrwhitt's note, Two Gentlemen of Verona, Vol. III. p. 191, n. 7. MALONE.

Here again I muft follow the fecond folio, to which we are indebted for former and numerous emendations received even by Mr. Malone.

[ocr errors]

Shakspeare has frequently the fame image. So, the French in King Henry V. fpeaking of the English: They will eat like wolves, and fight like devils."

If Pucelle, by this term, does not allude to the hunger or fiercenefs of the English, the refers to the wolves by which their kingdom was formerly infested. So, in King Henry IV. Part II:

"Peopled with wolves, thy old inhabitants."

As no example of the proper name-Astrea, pronounced as a quadrifyllable, is given by Mr. Malone, or has occurred to me, alfo think myfelf authorifed to receive-bright, the neceffary epithet fupplied by the fecond folio. STEEVENS.

[blocks in formation]

!

Thy promises are like Adonis' gardens,

That one day bloom'd, and fruitful were the next.—

8 like Adonis' gardens,] It may not be impertinent to take notice of a difpute between four critics, of very different orders, upon this very important point of the gardens of Adonis. Milton had faid:

[ocr errors]

Spot more delicious than thofe gardens feign'd, "Or of reviv'd Adonis, or

which Dr. Bentley pronounces fpurious; for that the Kñña Adavidos, the gardens of Adonis, fo frequently mentioned by Greek writers, Plato, Plutarch, c. were nothing but portable earthen pots, with fome lettice or fennel growing in them. On his yearly feftival every woman carried one of them for Adonis's worship; because Venus had once laid bim in a lettice bed. The next day they were thrown away, &c. To this Dr. Pearce replies, That this account of the gardens of Adonis is right, and yet Milton may be defended for what he fays of them: for why (fays he) did the Grecians on Adonis' festival carry thefe Small gardens about in honour of him? It was, because they had a tradition, that, when he was alive, he delighted in gardens, and had a magnificent one: for proof of this we have Pliny's words, xix. 4. "Antiquitas nihil priùs mirata eft quàm Heiperidum hortos, ac regum Adonidis & Alcinoi." One would now think the question well decided: but Mr. Theobald comes, and will needs be Dr. Bentley's fecond. A learned and reverend gentleman (fays he) having attempted to impeach Dr. Bentley of error, for maintaining that there never was exiftent any magnificent or spacious gardens of Adonis, an opinion in which it has been my fortune to fecond the doctor, I thought myfelf concerned, in fome part, to weigh thofe authorities alledged by the objector, &c. The reader fees that Mr. Theobald mistakes the very queftion in difpute between thefe two truly learned men, which was not whether Adonis' gardens were ever exiftent, but whether there was a tradition of any celebrated gardens cultivated by Adonis. For this would fufficiently juftify Milton's mention of them, together with the gardens of Alcinous, confeffed by the poet himself to be fabulous. But hear their own words. There was no fuch garden (fays Dr. Bentley) ever exiftent, or even feign'd. He adds the latter part, as knowing that that would juftify the poet; and it is on that affertion only that his adverfary Dr. Pearce joins iffue with him. Why (fays he) did they carry the small earthen gardens? It was because they had a tradition, that when alive he delighted in gardens. Mr. Theobald, therefore, miftaking the question, it is no wonder that all he fays, in his long note at the end of his fourth volume, is nothing to the purpofe; it being to fhew that Dr. Pearce's quotations from Pliny and others, do not

« EdellinenJatka »