Sivut kuvina
PDF
ePub

Ven-us

Jupiter

that particular kind of fire, that flies in sparks from heated metal struck with a hammer Fen, "Woman." This was the Phoenician name of the female, called Venus, who was a Phoenician, the sister and wife of Vulcan; "us" is termination.

When the bible translators admitted that Vulcan and Venus were the Tubal-cain, and Naamah, the son and daughter of Lamech and Zillah, spoken of in the 4th chapter of Genesis, they were not aware of the necessary consequence of the admission; for as Vulcan did not exist till about 1000 years before Christ, how was it possible that Moses could be the writer of Genesis, who died 450 years before; and again, how could Tubal-cain be the instructor of every artificer in iron, no such metal being known for 2000 years after the time in which he is made to live, nor for many centuries after the age of Moses; but though none of these circumstances could be known to Moses, they might be known to Ezra, a conclusive reason for attributing the writing of the Pentateuch to him, and against Moses being the author of that work

Another word of Phoenician origin is Iatathair, "The father of the country," on which original word Jupiter was formed, the common title for the chief, as it was usual in the Eastern countries to call the people, the children of the land; the epithet of father of the people applied to a king, hath taken such fast hold, that the title is continued to be given to the most pernicious tyrants at this day.

There were celebrated casts of men of Phoeni

cian origin, known by the name of Curetes,

Curetes

Corybantes, Telchines, and Idoi-dactyli, of whom in their order, with the literal signification thereof.

Coraid-aos, "A brotherhood of champions." Knights of this order were companions of Cath-im-eis, the Kadmos of the Greeks, in his emigration to Ogygeia, from whom the country westward thereof had the name of "The land of the Curetes;" they are recognized in Italy in the champions who fought the Horatii, and in Eri you will find them in the Coraid na Crob ruath, the "Knights of the red hand," instituted in Ullad, above a century before the Christian era

Cory-bantes Cor-bein-aos, "A brotherhood famous for music" Telchines Toll-cenæ, "A miner"

Idoi-dactyli I-daoi-doct-eile, " Men most learned in arts and

sciences."

Having explained these terms, natives of Phoenicia, let us now move to the land where a colony from Tyre, Sydonians of course, erected the famous city of Karkedon of Cathair-taide, pronounced Carthade, "A city in commencement." This is the signification of this word in the language of Eri, and that Carthada was the Phoenician name, we are distinctly informed by the following passage from Solinus:

the Greeks Carthago of

the Ro

mans

"Urbem istam, Elissa mulier extruxit, Domo Phoinix, et Carthadam dixit, quod Phoenicum ore exprimit civitatem novam.”

"This city was founded by Elissa, of the house

of Phoinix, and called Carthada, which in the language of Phoenicia is expressive of the new city." It is still more expressive than Solinus was aware of, it signifies a city in the act of building, which denotes that the name

was imposed before it was dedicated, by which it continued to be called during all the time of its existence; you are to observe, Solinus hath put the word in the Roman accusative. I now come to present you with a specimen that affords proof incontrovertible of the identity of the Phoenician and Iberian language, as written at this day in Ireland, with the circumstances connected with which proof, it will be necessary to give you some previous information.

A comic writer of Rome named Plautus, amongst others of his works, wrote a piece, called Pœnulus, anglice the Carthaginian, in which he introduces a scene, representing Hanno going in quest of his two daughters, who, with their nurse, had been stolen by pirates, and sold to one, who had conveyed them to Kaludon in Œtolia, where having arrived upon intelligence of the fact, he addressed himself to the deity of that land, of the title of whom, though he a stranger, was ignorant, he knew the people of the country had many gods; therefore makes his supplication to the chief, which Plautus has preserved in the Phoenician language, as Shakspeare has done in those pieces where he introduces natives of France,. whom he represents speaking in their own tongue.

You are to note, that the first line is Carthaginian, the second line is Iberian of Eri, and the third is the servile translation thereof into English.

I.

Nith al o nim, ua lonuth sicorathissi ma com syth

An iath al a nim, uaillonnac socruidd se me com sit.

O mighty splendor of the land, renowned, powerful; let him quiet me with repose.

II.

Chin lach chunyth mumys tyal mycthii barii imi schi Cim laig cungan, muin is toil, mo iocd bearad iar mo sgit. Help of the weary captive, instruct me according to thy will to recover my children after my fatigue.

[ocr errors]
[ocr errors]

Liph o can etyth by mithii ad ædin binuthi',

Libh a cain atac be mitis, ad eaden beannuigte.

With thee O let a pure hope be in due season, in thy blessed presence.

IV..

Byr nar ob sillo homal O nim ubym 1 syrthoho,

Bir nar ob sillad uimal a nim, ibim a srota.

Deny not a drop of the fountain to the humble, O splendor, I drink at the streams.

V.

Byth-lym, mo thime nocto, thii ne lech anti dias ma chon, Bi tu le me, mo time nocta, ni leg tu onta dis mo coine, Be propitious, my fear being respectfully revealed, suffer not my miserable daughters to be stained with pollution.

This address to the unknown deity of the country being concluded, Hanno having had information that his daughters were in the temple of Venus, hastes thither, and utters the following sentiment on the recollection of the attributes of this goddess.

Handone silli hanum bene, silli in mus-tine

Andon sillei anam feni, sillei san baois tetgne. (a)

Although Venus instils vigor, she also instils the fire of concupiscence.

And now having met with Giddeneme the nurse of his daughters, and reproached her, she replies,

Meipsi en este dum, alam na cestin um

Meisi ain; eist do me; Alam ni ceisd tu me.

Respected judge, listen to me, do not hastily question me, (that is) call my fidelity in question.

There is no necessity to offer any remark on the above, such as that; Plautus was a Roman, and must be supposed to have introduced some letters of the characters of his own nation, not known in Carthage, as the h and y, (and these are the only Roman letters in these lines) nor whether he copied in Phoenician or Roman figures, nor yet whether many, few, or

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed][merged small][subsumed][subsumed][merged small]
« EdellinenJatka »