Sivut kuvina
PDF
ePub

iedais: na'm gwaradwydder; na orfoledded fy ngelynion arnaf.

3 Ië, na waradwydder neb sydd yn disgwyl wrthyt ti: gwar adwydder y rhai a droseddant heb achos.

4 Par i mi wybod dy ffyrdd, O Arglwydd dysg i mi dy lwybrau.

5 Tywys fi yn dy wirionedd, a dysg f: canys ti yw Duw fy iachawdwriaeth; wrthyt ti y disgwyliaf ar hyd y dydd.

6 Cofia, Arglwydd, dy dosturiaethau, a'th drugareddau: canys erioed y maent hwy.

7 Na chofia bechodau fy ieuengctid, na'm camweddau yn ol dy drugaredd meddwl di am danaf, er mwyn dy ddaioni, Arglwydd.

8 Da ac uniawn yw yr Arglwydd o herwydd hynny y dysg efe bechaduriaid yn y ffordd.

9 Y rhai llariaidd a hyffordda efe mewn barn: a'i ffordd a ddysg efe i'r rhai gostyngedig.

10 Holl lwybrau'r Arglwydd ydynt drugaredd a gwirionedd, i'r rhai a gadwant ei gyfammod a'i dystiolaethau ef.

11 Er mwyn dy enw, Arglwydd, maddeu fy anwiredd:

[blocks in formation]

let me not be confounded, neither let mine enemies triumph

over me.

2 For all they that hope in thee shall not be ashamed: but such as transgress without a cause shall be put to confusion.

3 Shew me thy ways, O Lord: and teach me thy paths.

4 Lead me forth in thy truth, and learn me: for thou art the God of my salvation; in thee hath been my hope all the day long.

5 Call to remembrance, O Lord, thy tender mercies: and thy loving-kindnesses, which have been ever of old.

6 O remember not the sins and offences of my youth: but according to thy mercy think thou upon me, O Lord, for thy goodness.

7 Gracious and righteous is the Lord therefore will he teach sinners in the way.

8 Them that are meek shall he guide in judgement and such as are gentle, them shall he learn his way.

9 All the paths of the Lord are mercy and truth: unto such as keep his covenant, and his

testimonies.

10 For thy Name's sake, O Lord be merciful unto my sin, for it is great.

11 What man is he, that feareth the Lord him shall he teach in the way that he shall choose.

12 His soul shall dwell at ease and his seed shall inherit the land.

13 The secret of the Lord is among them that fear him: and he will shew them his co

venant.

14 Mine eyes are ever look

ar yr Arglwydd: canys efe a ddwg fy nhraed allan o'r rhwyd. 16 Tro attaf, a thrugarhâ wrthyf: canys unig a thlawd ydwyf.

17 Gofidiau fy nghalon a helaethwyd: dwg fi allan o'm cyfyngderau.

18 Gwel fy nghystudd a'm helbul, a maddeu fy holl bechodau.

19 Edrych ar fy ngelynion; canys amlhasant; â chasineb traws hefyd y'm casasant.

20 Cadw fy enaid, ac achub fi: na'm gwaradwydder; canys ymddiriedais ynot.

21 Cadwed perffeithrwydd ac uniondeb fi: canys yr wyf yn disgwyl wrthyt.

22 O Dduw, gwared Israel o'i holl gyfyngderau.

Psal. xxvi. Judica me, Domine.

canys

[blocks in formation]

19 O keep my soul, and deliver me : let me not be confounded, for I have put my trust in thee.

20 Let perfectness and righteous dealing wait upon me : for my hope hath been in thee.

21 Deliver Israel, O God: out of all his troubles.

Psal. xxvi. Judica me, Domine.
E thou my Judge, O Lord,

[ocr errors]

BARN fi, Arglwydd, feith B for I have walked inno

rhodiais yn fy mherffeithrwydd ymddiriedais hefyd yn yr Arglwydd; am hynny ni lithraf.

2 Hola fi, Arglwydd, a phrawf fi chwilia fy arennau a'm calon.

3 Canys dy drugaredd sydd o flaen fy llygaid: ac mi a rodiais yn dy wirionedd.

4 Nid eisteddais gydâ dynion coegion; a chyda'r rhai trofaus

nid âf.

[blocks in formation]

cently: my trust hath been also in the Lord, therefore shall I

not fall.

[blocks in formation]

9 Na chasgl fy enaid gydâ phechaduriaid, na'm bywyd gydâ dynion gwaedlyd.

10 Y rhai y mae ysgelerder yn eu dwylaw, a'u deheulaw yn Ilawn gwobrau.

11 Eithr mi a rodiaf yn fy mherffeithrwydd gwared fi, a thrugarhâ wrthyf.

12 Fy nhroed sydd yn sefyll ar yr uniawn: yn y cynnulleidfaoedd y'th fendithiaf, O Arglwydd.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. xxvii. Dominus illuminatio.

[ocr errors]

Ꭱ 7R Arglwydd yw fy ngoleuni a'm iachawdwriaeth; rhag pwy yr ofnaf? yr Arglwydd yw nerth fy mywyd; rhag pwy y dychrynaf?

2 Pan nesâodd y rhai drygionus, sef fy ngwrthwynebwŷr a'm gelynion, i'm herbyn, i fwytta fy nghnawd, hwy a dramgwyddasant ac a syrthiasant.

3 Pe gwersyllai llu i'm herbyn, nid ofna fy nghalon: pe cyfodai cad i'm herbyn, yn hyn

mi a fyddaf hyderus."

4 Un peth a ddeisyfiais i gan yr Arglwydd, hynny a geisiaf; sef caffael trigo yn nhŷ'r Arglwydd holl ddyddiau fy mywyd edrych ar brydferthwch yr Arglwydd, ac i ymofyn yn ei deml.

5 Canys yn y dydd blin y'm cuddia o fewn ei babell: yn nirgelfa ei babell y'm cuddia; ar graig y'm cyfyd i.

6 Ac yn awr y dyrcha efe fy mhen goruwch fy ngelynion o'm hamgylch: am hynny'r aberthaf yn ei babell ef ebyrth gorfoledd; canaf, ïe, canmolaf yr Arglwydd.

[blocks in formation]

4 One thing have I desired of the Lord, which I will require : even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, to behold the fair beauty of the Lord, and to visit his temple.

5 For in the time of trouble he shall hide me in his tabernacle : yea, in the secret place of his dwelling shall he hide me, and set me up upon a rock of stone.

6 And now shall he lift up mine head above mine enemies round about me.

:

7 Therefore will I offer in his dwelling an oblation with great gladness: I will sing, and speak praises unto the Lord.

7 Clyw, O Arglwydd, fy lleferydd pan lefwyf: trugarhâ hefyd wrthyf, a gwrando arnaf.

8 Pan ddywedaist, Ceisiwch fy wyneb; fy nghalon a ddywedodd wrthyt, Dy wyneb a geisiaf, O Arglwydd.

9 Na chuddia dy wyneb oddiwrthyf; na fwrw ymaith dy was mewn soriant: fy nghymmorth fuost; na ad fi, ac na wrthod fi, O ́Dduw fy iachawdwriaeth.

10 Pan yw fy nhad a'm mam yn fy ngwrthod, yr Arglwydd a'm derbyn.

11 Dysg i mi dy ffordd, Arglwydd, ac arwain fi ar hyd Ilwybrau uniondeb, o herwydd fy ngelynion.

12 Na ddyro fi i fynu i ewyllys fy ngelynion: canys gau dystion, a rhai a adroddant drawster, a gyfodasant i'm herbyn.

13 Diffygiaswn, pe na chredaswn weled daioni'r Arglwydd yn nhir y rhai byw.

14 Disgwyl wrth yr Arglwydd: ymwrola, ac efe a nertha dy galon: disgwyl, meddaf, wrth yr Arglwydd.

Psal. xxviii. Ad te, Domine.

ARNAT ti, Arglwydd, y

gwaeddaf; fy nghraig, na ddistawa wrthyf: rhag, o thewi wrthyf, im' fod yn gyffelyb i rai yn disgyn i'r pwll.

2 Erglyw lef fy ymbil pan waeddwyf arnat, pan ddyrchafwyf fy nwylaw tuagat dy gafell sanctaidd.

3 Na thyn fi gyda'r annuwiolion, a chydâ gweithredwŷr anwiredd; y rhai a lefarant heddwch wrth eu cymmydogion, a drwg yn eu calon.

8 Hearken unto my voice, O Lord, when I cry unto thee: have mercy upon me, and hear

[ocr errors]

me.

9 My heart hath talked of thee, Seek ye my face: Thy face, Lord, will I seek.

10 O hide not thou thy face from me nor cast thy servant away in displeasure.

11 Thou hast been my succour leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.

12 When my father and my mother forsake me the Lord taketh me up.

13 Teach me thy way, 0 Lord and lead me in the right way, because of mine enemies.

14 Deliver me not over into the will of mine adversaries : for there are false witnesses risen up against me, and such as speak wrong.

15 I should utterly have fainted: but that I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living.

16 O tarry thou the Lord's leisure be strong, and he shall comfort thine heart; and put thou thy trust in the Lord.

Psal. xxviii. Ad te, Domine. NTO thee will I cry, O Lord my strength: think no scorn of me; lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit.

2 Hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee: when I hold up my hands towards the mercy-seat of thy holy temple.

3 O pluck me not away, neither destroy me with the ungodly and wicked doers: which speak friendly to their neighbours, but imagine mischief in their hearts.

4 Dyro iddynt yn ol eu gweithred, ac yn ol drygioni eu dychymygion: dyro iddynt yn ol gweithredoedd eu dwylaw; tâl iddynt eu haeddedigaethau.

5 Am nad ystyriant weithredoedd yr Arglwydd, na gwaith ei ddwylaw ef, y dinystria efe hwynt, ac nis adeilada hwynt.

6 Bendigedig fyddo'r Arglwydd: canys clybu lef fy ngweddïau.

7 Yr Arglwydd yw fy nerth, a'm tarian; ynddo ef yr ymddiriedodd fy nghalon, a myfi a gynnorthwywyd: o herwydd hyn y llawenychodd fy nghalon, ac ar fy nghân y clodforaf ef.

8 Yr Arglwydd sydd nerth i'r cyfryw rai, a chadernid iachawdwriaeth ei Enneiniog yw efe.

9 Cadw dy bobl, a bendithia dy etifeddiaeth: portha hwynt hefyd, a dyrcha hwynt yn dragywydd.

Psal. xxix. Afferte Domino.

M chwi feibion cedyrn, moesOESWCH i'r Arglwydd, OES

wch i'r Arglwydd ogoniant a nerth.

.2 Moeswch i'r Arglwydd ogoniant ei enw addolwch yr Arglwydd ym mhrydferthwch ei sancteiddrwydd.

3 Llef yr Arglwydd sydd ar y dyfroedd: Duw y gogoniant a darana; yr Arglwydd sydd ar y dyfroedd mawrion.

4 Llef yr Arglwydd sy mewn grym: llef yr Arglwydd sy mewn prydferthwch.

5 Llef yr Arglwydd sy'n dryllio'r cedrwydd: ie, dryllia'r Arglwydd gedrwydd Liba

nus.

6 Efe a wna iddynt lammu

4 Reward them according to their deeds and according to the wickedness of their own inventions.

5 Recompense them after the work of their hands pay them that they have deserved.

6 For they regard not in their mind the works of the Lord, nor the operation of his hands: therefore shall he break them down, and not build them up.

7 Praised be the Lord for he hath heard the voice of my humble petitions.

8 The Lord is my strength, and my shield; my heart hath trusted in him, and I am helped: therefore my heart danceth for joy, and in my song will I praise him.

9 The Lord is my strength : and he is the wholesome defence of his Anointed.

10 O save thy people, and give thy blessing unto thine inheritance: feed them, and set them up for ever.

[blocks in formation]

4 It is the Lord, that ruleth the sea; the voice of the Lord is mighty in operation: the voice of the Lord is a glorious voice.

5 The voice of the Lord breaketh the cedar-trees: yea, the Lord breaketh the cedars of Libanus.

6 He maketh them also to skip

« EdellinenJatka »