Sivut kuvina
PDF
ePub

graig yn llyn dwfr, a'r gallestr into a standing water and the

yn ffynnon dyfroedd. Psal. cxv.

Non nobis, Domine.

ID ni, O Arglwydd, nid Nini, ond i'th Enw dy hun dod ogoniant, er mwyn dy drugaredd, ac er mwyn dy wirionedd.

2 Paham y dywedai'r cenhedloedd, Pa le yn awr y mae eu Duw hwynt?

3 Ond ein Duw ni sydd yn y nefoedd efe a wnaeth yr hyn a fynnodd oll.

4 Eu delwau hwy ydynt o aur ac arian, gwaith dwylaw dynion.

5 Genau sydd iddynt, ond ni lefarant; llygaid sydd gan ddynt, ond ni welant:

6 Y mae clustiau iddynt, ond ni chlywant; ffroenau sydd ganddynt, ond ni aroglant:

[ocr errors]

7 Dwylaw sydd iddynt, ond ni theimlant; traed sy iddynt, ond ni cherddant; ni leisiant chwaith â'u gwddf.

[ocr errors]

8 Y rhai a'u gwnant ydynt fel hwythau, a phob un a ymddiriedo ynddynt.

9 O Israel, ymddiried di yn yr Arglwydd efe yw eu porth

a'u tarian.

[blocks in formation]

flint-stone into a springing well. Psal. cxv. Non nobis, Domine.

N to us, but unto thy

OT unto us, O Lord, not

[ocr errors]

Name give the praise for thy loving mercy, and for thy truth's

sake.

[blocks in formation]

7 They have hands, and handle not; feet have they, and walk not neither speak they through their throat.

8 They that make them are like unto them and so are all such as put their trust in them. 9 But thou, house of Israel, trust thou in the Lord: he is their succour and defence.

10 Ye house of Aaron, put your trust in the Lord: he is their helper and defender.

11 Ye that fear the Lord, put your trust in the Lord he is their helper and defender.

12 The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : even he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron.

13 He shall bless them that fear the Lord: both small and great.

14 The Lord shall increase you more and more: you and your children.

[ocr errors]

15 Ye are the blessed of the

15 Bendigedig ydych chwi gan yr Arglwydd, yr hwn a Lord who made heaven and

wnaeth nef a daear.

:

16 Y nefoedd, ïe, y nefoedd ydynt eiddo'r Arglwydd a'r ddaear a roddes efe i feibion dynion.

17 Y meirw ni foliannant yr Arglwydd, na'r neb sydd yn disgyn i ddistawrwydd.

18 Ond nyni a fendithiwn yr Arglwydd o hyn allan ac yn dragywydd. Molwch yr Arglwydd.

BOREOL WEDDI.
Psal. cxvi. Dilexi, quoniam.

earth.

16 All the whole heavens are the Lord's the earth hath he given to the children of

men.

17 The dead praise not thee, O Lord neither all they that go down into silence.

18 But we will praise the Lord from this time forth for evermore. Praise the Lord.

MORNING PRAYER.
Psal. cxvi. Dilexi, quoniam.

glwydd ar fy llef, a'm Am well pleased: that the

gweddïau.

[ 2 Am ostwng o hono ei glust attaf, am hynny llefaf dros fy nyddiau arno ef.

3 Gofidion angau a'm cylchynasant, a gofidiau uffern a'm daliasant: ing a blinder a gefais. 4 Yna y gelwais ar Enw'r Arglwydd; Attolwg, Arglwydd, gwared fy enaid.

5 Graslawn yw'r Arglwydd, a chyfiawn; a thosturiol yw ein Duw ni.

6 Yr Arglwydd sydd yn cadw'r rhai annichellgar: tlodais, ac efe a'm hachubodd.

7 Dychwel, O fy enaid, i'th orphwysfa; canys yr Arglwydd fu dda wrthyt.

8 O herwydd it' waredu fy enaid oddiwrth angau, fy llygaid oddiwrth ddagrau, a'm traed rhag llithro.

9 Rhodiaf o flaen yr Arglwydd yn nhir y rhai byw.

10 Credais, am hynny y llefarais: cystuddiwyd fi'n ddirfawr. $ 11 Mi a ddywedais yn fy ffrwst, Pob dyn sydd gelwydd

og.

12 Beth a dalaf i'r Arglwydd, am ei holl ddoniau i mi?

Lord hath heard the voice.

of my prayer;

call

2 That he hath inclined his ear unto me therefore will I upon him as long as I live. 3 The snares of death compassed me round about: and the pains of hell gat hold upon me.

4 I shall find trouble and heaviness, and I will call upon the Name of the Lord: O Lord, I beseech thee, deliver my soul.

5 Gracious is the Lord, and righteous: yea, our God is merciful.

6 The Lord preserveth the simple: I was în misery, and he helped me.

7 Turn again then unto thy rest, O my soul for the Lord hath rewarded thee.

8 And why? thou hast delivered my soul from death: mine eyes from tears, and my feet from falling.

9 I will walk before the Lord: in the land of the living.

10 I believed, and therefore will I speak; but I was sore troubled: I said in my haste, All men are liars.

11 What reward shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me?

[blocks in formation]

16 O Arglwydd, yn ddïau dy was di ydwyf fi; dy was di ydwyf fi, mab dy wasanaethwraig dattodaist fy rhwymau.

17 Aberthaf i ti aberth moliant; a galwaf ar Enw'r Arglwydd.

18 Talaf fy addunedau i'r Arglwydd, yn awr y'ngŵydd ei holl bobl:

19 Y'nghynteddoedd tŷ'r Arglwydd, yn dy ganol di, Ŏ Ierusalem. Molwch yr Arglwydd.

Psal. cxvii. Laudate Dominum.

OLWCH yr Arglwydd, yr

12 I will receive the cup of salvation and call upon the Name of the Lord.

13 I will pay my vows now in the presence of all his people: right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.

14 Behold, O Lord, how that I am thy servant : I am thy servant, and the son of thine handmaid; thou hast broken my bonds in sunder.

15 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving: and will call upon the Name of the Lord.

16 I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people in the courts of the Lord's house, even in the midst of thee, O Jerusalem. Praise the

Lord.

:

Psal. cxvii. Laudate Dominum.

holl genhedloedd: clod-Praise the Lord, all ye

forwch ef, yr holl bobloedd.
2 O herwydd ei drugaredd
ef tuagattom ni sydd fawr: a
gwirionedd yr Arglwydd a bery
yn dragywydd. Molwch yr Ar-
glwydd.

[ocr errors]

heathen praise him, all

ye nations.

2 For his merciful kindness is ever more and more towards

us: and the truth of the Lord endureth for ever. Praise the

Lord.

Psal. cxviii. Confitemini Domino. Psal. cxviii. Confitemini Domino. Give thanks unto the Lord,

CLODFORWCH Y A. O for he is gracious: be

yw: o

herwydd ei drugaredd a bery yn dragywydd.

2 Dyweded Israel yr awr hon, fod ei drugaredd ef yn parhâu yn dragywydd.

3 Dyweded tŷ Aaron yn awr, fod ei drugaredd ef yn parhâu yn dragywydd.

4 Yn awr dyweded y rhai a ofnant yr Arglwydd; fod ei drugaredd ef yn parhâu yn dragywydd.

yr

5 Mewn ing y gelwais ar Arglwydd; yr Arglwydd a'm clybu, ac a'm gosododd mewn ehangder.

cause his mercy endureth for

[blocks in formation]
[ocr errors]

6 Yr Arglwydd sydd gydâ mi, nid ofnaf: beth a wna dyn i mi?

7 Yr Arglwydd sydd gydâ mi ym mhlith fy nghynnorthwywŷr: am hynny y caf weled fy ewyllys ar fy nghaseion.

8 Gwell yw gobeithio yn yr Arglwydd, nag ymddiried mewn dyn.

9 Gwell yw gobeithio yn yr Arglwydd, nag ymddiried mewn tywysogion.

10 Yr holl genhedloedd a'm hamgylchynasant: ond yn Enw'r Arglwydd mi a'u torraf hwynt ymaith.

11 Amgylchynasant fi; ïe, amgylchynasant fi: ond yn Enw'r Arglwydd mi a'u torraf hwynt ymaith.

12 Amgylchynasant fi fel gwenyn; diffoddasant fel tân drain: o herwydd yn Enw'r Arglwydd mi a'u torraf hwynt ymaith.

13 Gan wthio y gwthiaist fi, fel y syrthiwn: ond yr Arglwydd a'm cynnorthwyodd.

14 Yr Arglwydd yw fy nerth a'm cân; ac sydd iachawdwriaeth i mi.

15 Llef gorfoledd a iachawdwriaeth sydd ym mhebyll y cyfiawn: deheulaw'r Arglwydd sydd yn gwneuthur grymmusder.

16 Deheulaw'r Arglwydd a ddyrchafwyd deheulaw'r Arglwydd sydd yn gwneuthur grymmusder.

17 Ni byddaf farw, ond byw; a mynegaf weithredoedd yr Arglwydd.

18 Gan gospi y'm cospodd yr Arglwydd ond ni'm rhoddodd i farwolaeth.

19 Agorwch i mi byrth cyfiawnder af i mewn iddynt, a chlodforaf yr Arglwydd.

[blocks in formation]

9 It is better to trust in the Lord than to put any confidence in princes.

10 All nations compassed me round about but in the Name of the Lord will I destroy them.

11 They kept me in on every side, they kept me in, I say, on every side: but in the Name of the Lord will I destroy them.

12 They came about me like bees, and are extinct even as the fire among the thorns: for in the Name of the Lord I will destroy them.

13 Thou hast thrust sore at me, that I might fall: but the Lord was my help.

14 The Lord is my strength, and my song and is become my salvation.

15 The voice of joy and health is in the dwellings of the righteous: the right hand of the Lord bringeth mighty things to

[blocks in formation]

20 Dyma borth yr Arglwydd ; y rhai cyfiawn a ant i mewn iddo.

21 Clodforaf di; o herwydd i ti fy ngwrando, a'th fod yn iachawdwriaeth i mi.

22 Y maen a wrthododd yr adeiladwŷr, a aeth yn ben i'r gongl.

23 O'r Arglwydd y daeth hyn; hyn oedd ryfedd yn ein golwg ni. 24 Dyma'r dydd a wnaeth yr Arglwydd; gorfoleddwn a llawenychwn ynddo.

25 Attolwg, Arglwydd, achub yn awr: attolwg, Arglwydd, par yn awr lwyddiant.

26 Bendigedig yw a ddêl yn Enw'r Arglwydd: bendithiasom chwi o dŷ'r Arglwydd.

27 Duw yw'r Arglwydd, yr hwn a lewyrchodd i ni: rhwymwch yr aberth â rhaffau, hyd wrth gyrn yr allor.

28 Fy Nuw ydwyt ti, a mi a'th glodforaf: dyrchafaf di, fy Nuw.

29 Clodforwch yr Arglwydd ; canys da yw o herwydd yn dragywydd y pery ei drugaredd

ef.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. cxix. Beati immaculati.

20 This is the gate of the Lord the righteous shall enter into it.

21 I will thank thee, for thou hast heard me and art become my salvation.

22 The same stone which the builders refused: is become the head-stone in the corner.

23 This is the Lord's doing: and it is marvellous in our eyes.

24 This is the day which the Lord hath made: we will rejoice and be glad in it?

25 Help me now, O Lord: 0 Lord, send us now prosperity.

26 Blessed be he that cometh in the Name of the Lord we have wished you good luck, ye that are of the house of the Lord.

27 God is the Lord who hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, yea, even unto the horns of the altar.

28 Thou art my God, and I will thank thee: thou art my God, and I will praise thee.

29 O give thanks unto the Lord, for he is gracious and his mercy endureth for ever.

GWYN fyd y rhai perffaith BL

eu ffordd, y rhai a rodiant y'nghyfraith yr Arglwydd.

2 Gwyn fyd y rhai a gadwant ei dystiolaethau ef; ac a'i ceisiant ef â'u holl galon.

3 Y rhai hefyd ni wnant anwiredd, hwy a rodiant yn ei ffyrdd ef.

4 Ti a orchymmynaist gadw dy orchymmynion yn ddyfal. 5 O am gyfeirio fy ffyrdd i gadw dy ddeddfau !

6 Yna ni'm gwaradwyddid, pan edrychwn ar dy holl orchymmynion.

EVENING PRAYER. Psal. cxix. Beati immaculati LESSED are those that are undefiled in the way and walk in the law of the Lord. 2 Blessed are they that keep his testimonies: and seek him with their whole heart.

3 For they who do no wickedness: walk in his ways. 4 Thou hast charged that we shall diligently keep thy

commandments.

5 O that my ways were made so direct: that I might keep thy

statutes!

6 So shall I not be confounded: while I have respect unto all thy commandments.

« EdellinenJatka »