Sivut kuvina
PDF
ePub
[blocks in formation]

164 Seithwaith yn y dydd yr lwyf yn dy glodfori; o herydd dy gyfiawn farnedigaethau. 165 Heddwch mawr fydd i'r ai a garant dy gyfraith: ac d oes dramgwydd iddynt. 166 Disgwyliais wrth dy iachvdwriaeth di, O Arglwydd ; a wnaethum dy orchymmynion. 167 Fy enaid a gadwodd dy ystiolaethau; a hoff iawn genyf hwynt.

168 Cedwais dy orchymmynion th dystiolaethau: canys y mae holl ffyrdd ger dy fron di. Appropinquet deprecatio. ESAED fy ngwaedd o'th

see the transgressors: because they keep not thy law.

159 Consider, O Lord, how I love thy commandments: 0 quicken me, according to thy loving-kindness.

160 Thy word is true from everlasting all the judgements of thy righteousness endure for

evermore.

Principes persecuti sunt.

PRINCES have persecuted

but

me without a cause my heart standeth in awe of thy word.

162 I am as glad of thy word: as one that findeth great spoils.

163 As for lies, I hate and abhor them but thy law do I love.

164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgements.

165 Great is the peace that they have who love thy law: and they are not offended at it.

166 Lord, I have looked for thy saving health and done after thy commandments.

:

167 My soul hath kept thy testimonies and loved them exceedingly.

168 I have kept thy commandments and testimonies: for all my ways are before thee.

Appropinquet deprecatio.
ET my complaint come be-

faen, Arglwydd gwna i L fore thee, O Lord; give

i ddeall yn ol dy air.

170 Deued fy ngweddi ger y fron gwared fi yn ol dy

ir.

171 Fy ngwefusau a draetha liant, pan ddysgech i mi dy deddfau.

172 Fy nhafod a ddatgan dy ir: o herwydd dy holl orchymynion sydd gyfiawnder.

173 Bydded dy law i'm cyn

me understanding, according to thy word.

170 Let my supplication come before thee: deliver me, according to thy word.

171 My lips shall speak of thy praise: when thou hast taught me thy statutes.

172 Yea, my tongue shall sing of thy word for all thy commandments are righteous.

173 Let thine hand help me :

1

northwyo o herwydd dy orchymmynion di a ddewisais. 174 Hiraethais, O Arglwydd, am dy iachawdwriaeth; a'th gyfraith yw fy hyfrydwch. 175 Bydded byw fy enaid, fel y'th folianno di; a chynnorthwyed dy farnedigaethau fi.

176 Cyfeiliornais fel dafad wedi colli: cais dy was; oblegid nid anghofiais dy orchymmynion.

BOREOL WEDDI. Psal. cxx. Ad Dominum. R yr Arglwydd y gwaeddais yn fy nghyfyngder, ac efe a'm gwrandawodd i.

2 Arglwydd, gwared fy enaid oddiwrth wefusau celwyddog, ac oddiwrth dafod twyllodrus.

3 Beth a roddir i ti? neu pa beth a wneir i ti, dydi dafod twyllodrus?

4 Llymion saethau cawr, y'nghyd â marwor meryw.

5 Gwae fi, fy mod yn preswylio ym Mesech, yn cyfanneddu ym mhebyll Cedar.

6 Hir y trigodd fy enaid gyda'r hwn oedd yn casâu tangnefedd.

7 Heddychol ydwyf fi ond pan lefarwyf, y maent yn barod i ryfel.

Psal. cxxi. Levavi oculos.

YRCHAFAF fy llygaid i'r

D mynyddoedd, o'r lle y daw

fy nghymmorth.

2 Fy nghymmorth a ddaw oddiwrth yr Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear.

3 Ni âd efe i'th droed lithro : ac ni huna dy geidwad.

4 Wele, ni huna ac ni chwsg ceidwad Israel.

5 Yr Arglwydd yw dy geidwad: yr Arglwydd yw dy gysgod ar dy ddeheulaw.

for I have chosen thy command

ments.

174 I have longed for th saving health, O Lord: and thy law is my delight.

175 O let my soul live, and it shall praise thee: and th judgements shall help me.

176 I have gone astray like sheep that is lost : O seek th servant, for I do not forget th commandments.

MORNING PRAYER

Psal. cxx. Ad Dominum.

WHEN I was in troche called upon the Lori:

and he heard me.

2 Deliver my soul, O Lord from lying lips: and from a de ceitful tongue.

3 What reward shall be give or done unto thee, thou fals tongue even mighty and sharp arrows, with hot burning coals. 4 Wo is me, that I am con strained to dwell with Mesech: and to have my habitation & mong the tents of Kedar.

5 My soul hath long dwel among them that are enemies unto peace.

6 Ilabour for peace, but when I speak unto them thereof the make them ready to battle.

I

eth

Psal. cxxi. Levavi oculos.

Will lift up mine eyes unt

my help.

2 My help cometh even from the Lord: who hath made hes ven and earth.

3 He will not suffer thy foo to be moved: and he that keep eth thee will not sleep.

4 Behold, he that keepe Israel shall neither slumbe nor sleep.

5 The Lord himself is thy keeper: the Lord is thy defenc upon thy right hand;

6 Ni'th dery'r haul y dydd, a'r lleuad y nos.

7 Yr Arglwydd a'th geidw hag pob drwg: efe a geidw y enaid.

8 Yr Arglwydd a geidw dy ynediad, a'th ddyfodiad, o'r ryd hwn hyd yn dragywydd. Psal. cxxii. Lætatus sum.

6 So that the sun shall not burn thee by day : neither the moon by night.

7 The Lord shall preserve thee from all evil: yea, it is even he that shall keep thy soul.

8 The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in: from this time forth for evermore. Psal. cxxii. Lætatus sum.

LAWENYCHAIS pan I was glad when they said

[blocks in formation]

'sal. cxxiii. Ad te levavi oculos meos.

unto me: We will go into the house of the Lord.

2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a that is at unity in it

city

self.

[blocks in formation]

7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces.

8 For my brethren and companions' sakes: I will wish thee prosperity.

9 Yea, because of the house of the Lord our God: I will seek to do thee good.

Psal. cxxiii. Ad te levavi oculos meos.
NTO thee lift I up mine

ATTAT & y dyrchaffty U eyes: 0 thou that dwell

ti yr hwn

vyli yn y nefoedd.

bres

2 Wele, fel y mae llygaid weision ar law eu meistraid, eu fel y mae llygaid llaworwyn ar law ei meistres; felly mae ein llygaid ni ar yr Arlwydd ein Duw, hyd oni thrugarhão efe wrthym ni..

3 Trugarhâ wrthym, Arglwydd, rugarha wrthym; canys llanvyd ni à dirmyg yn ddirfawr.

est in the heavens.

2 Behold, even as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress : even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.

3 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us for we are utterly despised.

4 Yn ddirfawr y llanwyd ein henaid â gwatwargerdd y rhai goludog, ac a diystyrwch y beilchion.

Psal. cxxiv. Nisi quia Dominus.

NI buasai yr Arglwydd yr Own a tu gyda ni, y gall Israel ddywedyd yn awr;

2 Oni buasai'r Arglwydd yr hwn a fu gydâ ni, pan gyfododd dynion yn ein herbyn: 3 Yna y'n llyngcasent ni yn fyw, pan ennynodd eu llid hwynt i'n herbyn:

4 Yna y dyfroedd a lifasai drosom, y ffrwd a aethai dros ein henaid :

5 Yna'r aethai dros ein henaid ddyfroedd chwyddedig.

6 Bendigedig fyddo'r Arglwydd, yr hwn ni roddodd ni yn ysglyfaeth i'w dannedd hwynt.

7 Ein henaid a ddïangodd fel aderyn o fagl yr adarwŷr: y fagl a dorrwyd, a ninnau a ddianghasom.

8 Ein porth ni sydd yn Enw'r Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear.

Y

Psal. cxxv. Qui confidunt. Rhai a ymddiriedant yn yr Arglwydd, fyddant fel mynydd Sïon, yr hwn ni syflir, ond a bery yn dragywydd.

2 Fel y mae Ierusalem a'r mynyddoedd o'i hamgylch; felly y mae'r Arglwydd o amgylch ei bobl, o'r pryd hwn hyd yn dragywydd.

3 Canys ni orphwys gwïalen annuwioldeb ar randir y rhai cyfiawn; rhag i'r rhai cyfiawn estyn eu dwylaw at anwiredd.

4 O Arglwydd, gwna ddaioni i'r rhai daionus, ac i'r rhai uniawn yn eu calonnau.

5 Ond y rhai a ymdroant i'w trofëydd, yr Arglwydd a'u gyr

[blocks in formation]

2 They had swallowed us up quick when they were so wrathfully displeased at us.

3 Yea, the waters had drowned us: and the stream had gone over our soul.

4 The deep waters of the proud had gone even over our soul.

5 But praised be the Lord: who hath not given us over for a prey unto their teeth.

6 Our soul is escaped even as a bird out of the snare of the fowler: the snare is broken, and we are delivered.

7 Our help standeth in the Name of the Lord who hath made heaven and earth.

[blocks in formation]

dâ gweithredwŷr anwiredd: ydd tangnefedd ar Israel.

PRYDNHAWNOL WEDDI. Psal. cxxvi. In convertendo. DAN ddychwelodd yr Arglwydd gaethiwed Sïon, yr ddym fel rhai yn breuddydio.

2 Yna y llanwyd ein genau chwerthin, a'n tafod â chanu: na y dywedasant ym mysg y enhedloedd, Yr Arglwydd a maeth bethau mawrion i'r rhai yn.

3 Yr Arglwydd a wnaeth i ni ethau mawrion; am hynny'r dym yn llawen.

4 Dychwel, Arglwydd, ein aethiwed ni, fel yr afonydd yn dehau.

5 Y rhai sydd yn hau mewn lagrau a fedant mewn gorfoledd. 6 Yr hwn sydd yn myned hagddo, ac yn wylo, gan ldwyn had gwerthfawr, gan ddyfod a ddaw mewn gorfoledd, dan gludo ei ysgubau.

Psal. cxxvii. Nisi Dominus.

Syr Arglwydd nid adeilada'r tŷ, ofer y llafuria ei adeiladwŷr wrtho: os yr Arglwydd ni cheidw'r ddinas, ofer y gwylia'r ceidwad.

2 Ofer i chwi fore-godi, myned yn hwyr i gysgu, bwytta bara gofidiau: felly y rhydd efe hûn i'w anwylyd.

3 Wele, plant ydynt etifeddiaeth yr Arglwydd ei wobr ef yw ffrwyth y groth.

4 Fel y mae saethau yn llaw y cadarn: felly y mae plant ieuengetid.

5 Gwyn ei fyd y gwr a lanwodd ei gawell saethau â hwynt: nis gwaradwyddir hwy

Lord shall lead them forth with the evil-doers; but peace shall be upon Israel.

EVENING PRAYER.
Psal. cxxvi. In convertendo.

WHEN the Lord turned again the captivity of Sion: then were we like unto

them that dream.

2 Then was our mouth filled with laughter and our tongue with joy.

3 Then said they among the heathen: The Lord hath done great things for them.

4 Yea, the Lord hath done great things for us already : whereof we rejoice.

5 Turn our captivity, O Lord: as the rivers in the south.

6 They that sow in tears: shall reap in joy.

7 He that now goeth on his way weeping, and beareth forth good seed: shall doubtless come again with joy, and bring his sheaves with him.

Psal. cxxvii. Nisi Dominus.

EXCEPT the Lord build the lost that build it.

house their labour is but

2 Except the Lord keep the city the watchman waketh but in vain.

3 It is but lost labour that ye haste to rise up early, and so late take rest, and eat the bread of carefulness for so he giveth his beloved sleep.

4 Lo, children and the fruit of the womb are an heritage and gift that cometh of the Lord.

5 Like as the arrows in the hand of the giant even so are the young children.

6 Happy is the man that hath his quiver full of them they shall not be ashamed when they

« EdellinenJatka »