Sivut kuvina
PDF
ePub
[ocr errors]

SELECT WORKS

ORKS

OF

Martin Luther:

AN

OFFERING TO THE CHURCH OF GOD

IN

"THE LAST DAYS,"

2 Tim. iii. 1.

TRANSLATED FROM THE WORKS OF LUTHER,

BY THE REV. HENRY COLE,

OF CLARE HALL, CAMBRIDGE,

AND LATE LECTURER OF WOOLWICH, KENT.

VOLUME III.

London:

PRINTED FOR THE AUTHOR, BY T. BENSLEY,
Crane Court, Fleet Street.

SOLD BY J. Eedes, no. 2, NEWGATE STREET;

W. SIMPKIN AND R. MARSHALL, STATION! S' HALL COURT ;

R. BAYNES, 28, PATERNOSTER ROW;

AND BY WM. CLARKE, NO. 14, KING'S ROW, WALWORTH.

C 1282.12- (3), c

R.

HA
UNIV. REITY
LIBRARY

1875, March 22,
Wather Bequest.

54-5

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

THE

TRANSLATOR'S PREFACE.

In addition to the prefatory observations which have been affixed to the Translation of LUTHER'S BONDAGE OF THE WILL, and to the SELECTION from his Works in NUMBERS, it may be proper to make a few remarks more, as an introduction to this Translation of his ComMENTARY on the FIRST TWENTY-TWO PSALMS as being a work of much importance, and involving many particulars necessary to be mentioned by a Translator.

The Hebrew words commented on in the course of the Work, are given in the original of Luther in Roman characters and therefore it was deemed proper to retain the Roman character in the Translation also. But as the Greek words are in the Greek character in the original, they are given the same in the Translation.

2. Luther's version of the Psalms, or the version which he had before him, is necessarily given as it is in his Commentary: because the matter of the whole Commentary depends upon it.

3. The example of the great Translators of his Commentary on the Galatians, and on his Psalms of degrees, who, "having a respect unto the simple, purposely sponged out and and omitted such stumbling

« EdellinenJatka »