Sivut kuvina

The attendant Spirit advises the two Brothers inchanting lyre. Such Rhodope as is described to break Comus's glass,

by Ovid, Met. x. 86, &c. And

Jhed the luscious liquor on the ground. Quicquid in Orpheo Rhodope {peetalje theatro But seize his wand


Mart. Spect. xx. Accordingly the Brothers rush in upon the On which hill (says Spenser) the nymph, that inchanter with swords drawn, they wrest his bore a giant babe, killed herself for grief.-glafs from him, and break it against the ground The story told by Plutarch. de Fluviis, pag. 23. --But in the hurry they forgot to seize the and alluded to by Ovid. Met. vi. 87. is as folinchanter and his potent wand, because without lows: That Hæmus and Rhodope, both behis rod REVERS'D.

gotten by one father, and both in love with. And backward mutters of diffevering power

each other, called themselves Jupiter and Juno;

for which arrogance they were transformed We cannot free the lady

in those Thracian mountains, which bear their This Milton translated from Ov. Met. xiv.

names. Rhodope is said to have born a fon by 300. where the companions of Ulysses are re- Hæmus, named Hebrus. See Servius on Virg. stored to their shape,

i. 317. And to have had a gyant-babe by NepPercutimurque caput CONVERSAE verbere virgae ; tune, named Athos. The poet poceeds and Verbag; dicuntur di&tis contraria verbis.

says that this plain was more pleasant than Sir Guyon overthrew the bowle of the wicked tiful place in Ælian, L. iii. C. 1. Thesalian Tempe. See a description of this beau

The famous Genius, and broke his staff. St. 49. and like

river Peneus runs through Tempe, whose wise breaks the cup which the inchantress Excesse offers, St. 57: Great masters borrow, for the story of Daphne ; [which is Greek for

banks being covered with laurel, gave occasion and what they borrow they make their own: little wits steal, and make an unnatural kind of Peneus, and changed into the beloved tree of

the laurel) who they say was the daughter of mixture by their stealth. When Spenser bor

the God of the poets.—Or than Ida, where the rows from Ariosto and Taffo ; and when Mil

gods loved to repair : Jupiter often resorted to ton borrows from Spenser ; 'tis not poverty

mount Ida; the three goddesses likewise paid puts them upon borrowing, but a love of imi- here their visit to Paris. tation, and a desire of rivalship.


But passed forth, and LOOKT still forward RIGHT.) Therewith the heavens-) So the ist quarto; Boeth. Metr. iv. but rather with the 2d quarto and Folios, we

Fortunamque 'TUENS utramque RECTUS should read, Thereto.

Invi&tum potuit tenere vultum.

Rectos oculos tenet fapiens. Seneca. égois au&os
More sweet and holesome then the pleafaunt hill βλέπων. .
Of Rhodape, on which the nimphe, that bore

LIV. A gyaunt babe, herself for griefe did kill ;

Archt overhead with an embracing vine-) Compare Or the Thessalian Tempe, where of yore

this with the description of Calypso's grotto in Fayre Daphne Phoebus' hart with love did gore;

Homer's Odyfiey. Or Ida, where the gods lov’d to repayre, Whenever they their heavenly bowres forlore ; Under that porch a comely dame -- ] Observe the Or sweet Parnale, the haunt of Mufes fayre ; suspense : you are told who this dame is, St. Or Eden felfe, if ought with Eden mote compayre. 58. Whercat Exceje-Perhaps he had this picWhen Sir Guyon and the Palmer had passed ture from Cebes ; 'Arárn is placed near the the gate, kept by the wicked Genius, and porch where mankind enter into life : timae were now entred A large and fpacious plaine, they μένη τώ είδει, και πιθανή φαινομένη, και εν τη χειρί έχεσα are entertained with fine prospects, serene sky, morípor vía fitto vultu, argiltâque specie, ei n.1.4

poculum quoddam . &c. Let the reader at his leisure

compare St. 50, 51, with Tasso, xv. St. 53, 54. - More Thereof the us’d to give to drink to each

Whom paling by she happened to meet. fweet than the pleafaunt hill of Rhodope-Not Rhodope the hiftorical ; but the poetical Rhodope, τις εισπορευομένες εις τον βίον ποτίζει τη διευτής δυνάμεις when Orpheus surg upon its head, and made iis qui in vitam ingrediuntur, facultatem fuam proall the trees of the creation to repair to his pinat (nempe errorem et ignorantiam.]





His limbs appear more lovely through the tide : There the most dainty paradise--] The beauties of As lilies Mut within a crystal case this inchanted island rise upon your ideas, Receive a globy luftre from the glass. according to their various compartments or divi

Addison, Ovid. Met. iv. sions : this is Paradise - such as Milton de

LXV. scribes, iv, 214, &c. The gardens of Venus, described by Claudian, Nupt. Hon. & Mariæ. As that faire farre-] This is translated from ver. 49, .&c. The gardens of Alcinous, by Tasso, xv. 60. So are the three following Hom. Od. ú. 112. But above all the garden stanzas. - Fairfax in his translation had plainly of Armida, as described by Tallo, xvi. 9, &c. Spenser before him. -I will refer my reader to In lieto aspetto il bel giardin s'aperse

Tasso and Fairfax, and save myself the trouble

of meerly transcribing. Here was all that variety, which constitutes the nature of beauty : hill and dale, lawns and

LXX. crystal rivers, &c.

Birds, voices, instruments, WINDES, waters, all And that which all faire works doth most aggrace,

agree.] Observe here a beauty, not unknown to The art, which all that wrought, appeared in no

ancient poets, and those who copy from them; place.

which is to bring together in a heap several Which is litterally from Tasso, xvi. 9.

images, and then to separate them. See note on

B. ii. C. 6. St. 13. and see Cerda's note on E quel, che'l bello, el caro accresce à l'opre, Virg. G. iv. 339. All these images are fepaL'arte, che tutto fa, nulla si siopre.

rated and distinctly noted in the following St. 59. is likewise translated from Taffo, xvi.

stanza : perhaps as 'tis written windes in this 10. "And if the reader likes the comparing of stanza, where the images are collected, we the copy with the original, he may fee many stanza, where the images are separated.

Thould read likewise windes in the following other beauties borrowed from the Italian poet.

. -The Fountain, St. 60. with the two bathing Now foft, now loud, unto the windes did call; damsels, are taken from Taffo, xv. St. 55, &c. The gentle warbling windes low answered to all. which he calls, Il fonte del riso

. - St. 58. Due

- St. 58. Due But all the copies read wind. Let the reader donzellette garrule e lafcive.-But let us not overlook the expressions, St. 60. Most goodly it with compare this with Tasso, xvi. 12. curious ymageree was over-wrought -- So the

LXXIII. two quartos : but the Folio 1609; with pure Or greedily depafturing delight ; imagaree; which is altered for the sake of the And oft declining downe with kisses light, verse. But 'tis But 'tis plainly thus to be red,

For feare of waking him his Lips bedewd, - with curious imag’ree.

And through his humid Eyes did fucke his spright-) St. 63. Their ficecy flowres they fearfully did sleepe. This picture is copied from Armida's behaviour This is altered in the 2d quarto and Folio 1609,

to Rinaldo. See Taffo xiv. 66. xvi. 17. – The

new lover was now in a number and she into tenderly. St. 63. Thence to defend the funny beames, i. e. to keep off. Virg. Ecl. vii. 47.

“Leaning half-rais’d, with looks of cordial love Solftitium defendere. Horat. i. Od. 17. defendere

“ Hung over him enamour'da aeftatem. So the Italians use, difendere; the Greedily depafturing delight : French, defendre

. Chaucer has defended forbidden; Atque ita fufpiciens tereti cervice reposa, Milt. xi. 86. that defended fruit, i. e. forbidden. -St. 64. And each the other from to rise restraine, Pafcit amore avidos inhians in te, dea, vifus. i. e: from rising, a Grecism, árò tô ávcsöver. The whiles their snoruv limbs as through a vele,

Depasturing is a word of our poet's coining : So through the crystal waves appeared plaine.

avide depasiens. Delicias-avidos depascens amore

vultus. 'Taffo xvi. 19. E i famelici sguardi aviFrom Taflo, xv. 59.

damente In lei pafcendo E'l lago à l'altre membre era un bel velo.

And through his humid Eyes did fucke his spright. -Sed prodidit unda latentem ; Lucebat totis quum tegeretur aquis.

Eque tus pendet refupini SPIRITUS ORE.

Mart. iv. Epigr. 22. Not through his humid eyes, but through his Fimira um lucet fic per bombycina corpus.

humid lips the fucked his breath and spright: viii, Ep. 68. which was an old custom of receiving the de


Lucret. i. 37

parting breath of their friends ; so the of her Of scorched dew,-) meaning those cobweb kind lover dying with love.

of exhalations that Ay about in hot weather. -Extremus si quis fuper halitus errat

ORE legam. Virg. iv. 684.

And her faire eyes, sweet smyling in delight,
Let us then suppose the words shuffled out of Mystened their fierie beames, with which jhe thrild
their places, a frequent error in the printing Fraile harts, yet quenched net; like farry light,
of this book; and then how easy 'tis to reduce Which sparckling

Which sparckling on the silent waves does seeme more these verses into order and good sense ?

bright.] And oft inclining downe with kisses light,

Qual raggio in onda le scintilla un riso

Ne gli humidi occhi tremulo e lafcivi.
For feare of waking him, his EYES bedewud;

Taflo, xvi. 18.
And through his humid Lips did fucke his spright.
Lightly kissed his eyes, least she should wake Adspicies oculos tremulo fiugore micantes,
him : and fucked his spright through his humid

Ut fol à liquidå faepe refulget aqua.
lips.-I think this correction proves itself: but

Ov. Art. Am. ii. 721. we never alter the context; keeping all our

LXXIX. corrections in the notes, and leaving them to A sweet regard and amiable

the reader's determination.

Mixed with manly fternelje, did appeare-

And on his tender lips the downy heare
The whiles fome one did chaunt—] The following Did now but freshly spring, and filken blossoms beare.)
song is translated from Taffo, xvi. 14, 15.

This is the very picture of Theagënes in Heliwhere he makes a strange bird fing in a human

odorus (but the context is corrupted) égasov ävece voice. Spenfer did very right I think, to leave και γοργόν προσβλέπων-την παρειαν άρτι ξανθώ το τέλω his Italian master in this circumstance.--Perhaps

negosíqwr. Amanter et severè fimul aspiciens, -genas Taffo had the following Epigr. in view, pag.

nunc primum flavâ lanugine veftiens. Æthiop. L. 122. Edit. Steph.

vii. pag. 328. All poets (except Milton) are Το ροδον ακμάζει βαιον χρόνον ήν δε παρέλθη [lego of a beard, the frit appearances of manhood,

fond of mentioning the first budding and how παρέλθης] ]

as an instance of beauty.
Ζητών ευρήσεις και είδον, αλλά βάτον.
Rofa viget brevi tempore: fi vero illud breve tempus

Nunc primùm opacat flore lanugo genas. Pacuvius. præterrierit [lego, si vero tu præterieris]

Il bel mento spargea de 'primi fiori. Talso ix. 81. Quærens invenies non rofam sed rubum.

So Homer describing Mercury, Il. ú. 347.
Lo fee foone after how she fades and falls away!

Κέρω αισυητήρι Fεοικως, ,
Gaiher the rose of love whilp yet is time

Πρώτον υπηνήτη, τυπες χαριεράτη ήβη.
Whilft living thou mays loved be with equal crime.

Juveni regio cùm fe asimulárat,
i. e. Whilst loving thou mayst be equally loved; Primùm pubescenti, cujus venuftifsima pubertas.
as we have remarked elsewhere.

πρώτον υπηνήτη] αρχομένω γενειάζειν" υπήναι δε καλενΣτέργέίε τες φιλέοντας ν' ήν φιλέητε φιλήσθε.

ται αι τρίχες περί τα χειλη. Schol. Collige virgo rosas, dum flos nouus, et nova pubes:

Mr. Pope has very injudiciously omitted this in
Et memor esto acvum fic properare tuum.

his translation,
Auson. Idyll. xiv. A beauteous youth, majestick and divine,

He seemd; fair offspring of some princely line.
In which they creeping did at last display

But Virgil did not omit this beautiful circumThat wanton lady with her lover lose, ) I wrote in stance, who was not confined to the ftri&ness the margin of my book survay: as Spenser would

of a translator.
have spelt had he so written. But the received
reading is perhaps right, and the active is used Ora puer primâ fignans intonsa juventa.
in a passive signification, they did display, i. e.

Æn. ix. 181.
they had displaied before their eyes : or rather, Whose tender bud to blossome new began,
they did display each to the other, declared or

B. ii. C. 8. St. 5. The wed.

However Milton omits this sign of beauty and LXXVII.

manhood; for in his Mask describing the two Nor the fine nets, which oft we woven fee

brothers he says,

[ocr errors]
[ocr errors]

heretofore. But if we keep the old reading, As smooth as Hebe's their unrazord lips. And in his description of Adam, iv. 300, method, cunningly, designedly: fecundum for

then formally may mean according to form, or “there is no indication (I transcribe Dr. Bent

mam, modum et artem : FORMALITER. G ley's words) that Adarn had a beard : not the

LXXXVI. « least down or bloffori on his chin, the first ac“ cess to manhood, which the Greek and Latin But one above the rest in fpeciall,

poets dwell on, as the principal part of manly That had an hog beene late, hight Grylle by name, “ beauty : and our Spencer, B. ii. C. 12. St. 79. Repyned greatly.) In speciall. Specialménte

. Espeand B. iii. C. 5. St. 29.” I should not omit that cially, particularly. - This Grylle mentioned in Xenophon's Cyrus, where Gobrias gives an here is well known even to the English reader, account of his son's death, in order to raise from the Fables and dialogues of the Archthe pity of Cyrus, he mentions him as just bishop of Cambray; his name is characteristic of beginning to have a beard : agro yeverás xorta vào his manners and taste. sęù is the grunting

of a hog: άρισον παιδα. .

yeù, not so much as a grunt. Ariftoph. Plut. 17. LXXXI.

So you liiv, grunnire, veures, grunnitus. From the

correspondency of the name to the thing they That suddcin forth they on them rusht, and threw

have supposed Gryllus one of Ulysses' crew, and A subtile net, which only for that same

to have been changed into a hog by Circe. As The skilful Palmer formally did frame.] A subtle net, to the cifference between Circe and Acrafia, is expressed from Ariosto, speaking of the Giant 'tis meerly nominal, the moral is the fame. Caligorant, who used to entrap itrangers with We read of Gryllus in the Romance of Pala hidden net,

merin D'Oliva. 'Part ii. Chap. XLIII. Where Tanto è sottil tanto egli ben l'adatta.

Palmerin thus bemoans himself, “ Never did Orl. Fut. xv. St. 44.

“ Circe deal fo cruelly with Gryllus, and other

" soldiers of the wise Ulysses, as this villanous Havea la rete già fatta Vulcano

old hag hath done with me.” Let me add PoDi fottil fil d'acciar, ma con tal arte,

litian. Ep.ft. L. i. Similes mihi GRYLLO viChe faria stata ogni fatica in vano

dentur illi, qui cum Ulyse disputat apud Plutarchum, Per ifmagliarne la più debil parte,

[rligi Tã tà ámoga aéyw xeñslan] nec ullis adduci raEt era quella, che già piedi e mano

tionibus poteft, ut è fue rurfus in hominem redire velHavea lagati à Venere et à Marte ;

let, quem prius ex homine Circe mutaverat in fuem. La fe il geloso, et non ad altro effetto


Sir Guyon's reflection is agreeable for him to Che per pigliarli insieme ambi nel letto.

St. 56. make upon this hoggith choice,“ See the The history of this subtle net is as follows, Vul- “ mind of beastly man, that hath so soon forcan made it to catch, and after being caught gotten the excellence of his creation." to expose his wife and Mars : you may read the story in Hom. Od. xviii. and in Ovid. Met.

In his own image He

Created thee : in the image of God
Afterwards Mercury stole it to catch his mistress
Cloris : he then left it as a present to be hung


Milt. vii. 526. up in the temple of Anubis ; and there it hung That now he chooseth with vile difference till Caligorant the giant stole it. Astolfo hav

To be a beasting defeated the giant, caught him in his own i. e. vilely distinguishing : pravo discrimine. net, and took the net from him.--Ariosto by Caligorant and his net, had an historical allu- Thus are we come to the end of the 2d fion to a famous fophift and heretic of his own book. The ist book which we have already exatimes, who entangled people in his sophistical mined, was religious ; this treats of the founnets of falle logic : this heretic and fophift be- dation of all moral virtue, Temperance. came an orthodox and useful man afterwards, The conneftion of this book with the foras Caligorant did, when foil'd by his own

mier, is visible, not only from the whole thread weapon, and well instructed by Astolfo. Ari- of the story, but from lefler instances. See B. i. olio's poem (like Spenser’s) is full of historical C. 12, St. 36. where the false prophet is allufions, as well as moral allegories. But I bound, and yet escapes, and is now gone forth must not forget that Ariosto has imaged the to trouble Fairy land, whose destruction will giant and net of Caligorant, from the giant not be accomplished, till the throne of the Lambardo in Orl. Innam L. i. C. 6.-The Fairy queen is established in righteousness, and Palmer framed this subtile net formally for this in all moral virtues. He (Archimago) must be fame purpose. Perhaps we mult read, fermerly, loofed a little feajon-He shall be loosed out of prison.


[ocr errors][merged small]
[ocr errors]


Compare Revel. xix. 20. xx. 3. with B. i. hewn out her seven pillars, Prov. ix. 1. This al. C. 12. St. 36. And B. ï. C. i. St. 1.-The legorical house is built with some spoils from false prophet and deceiver had almost by his the Pythagorean and Socratic writers.-Whilft lies work'd the destruction of Sir Guyon and the the Prince is extirpating the foes of Alma,

- B. ii. C. 1. St. 8. The Sir Guyon sets forward on his quest, and attacks Christian knight was well warned, and well the inchantress in her own Island. And here armed against his subtleties. Our moral knight our poet has introduced, keeping in view his is now his chief object; who is sent upon a general allegory, all those fpecious miracles, high adventure by the Fairy queen, to bring which Homer, mingling truth with fable, had captive to her court an inchantress named Acra- given a poetical sanction to long before ; as of fia, in whom is imaged sensual pleasure or in- Scylla and Charybdis, the songs of the Syrens, temperance, see C. 1. St. 51.-C. 2. St. 42, 43. Aoating Illands, men by enchantinents and fen-C. 9. St. 9. The various adventures which suality turned into beasts, &c. which marvelhe meets with by the way, are such as show the lous kind of stories Romance writers seldom virtues and happy effects of temperance, or the forget. Circe, Alcina, Armida, are all rifled vices and ill consequences of intemperance.

to dress

up Acrasia. The opening with the adventure of the bloody. The characters in this book are the fage Palhanded babe, unites the beginning and end, and mer, the sober Guyon, the magnificent Prince is conceived with great art. But I will not re- Arthur, all well opposed to the cunning Arpeat the adventures, which lie obvious, and are chimago, and furious Sarazins. Braggadochio fully, I hope, explained in the notes. How

-How and Trompart, are a kind of comic characters. opportunely does Prince Arthur appear, the Medina, Alma, Belphoebe, are quite opposite hero of the poem ! who is seeking the Fairy to Medina's sisters, as likewise to Phaedria and queen, and by his adventures making himself Acrasia. worthy of that Glory to which he aspires. He

He I am thoroughly perswaded myself, that Spenpreserves the life of Sir Guyon, and afterwards ser has many historical allusions, and in this utterly extirpates that miscreated crew of light I often consider his poem, as well as in scoundrels, which, with their meagre, melan- that moral allegory, which is more obvious. choly captain, were besieging the castle of Al- In the last verse of this book, the Palmer says, ma.-Shall I guard the reader against one piece But let us hence depart whilst weather serves and of poor curiosity ? not enviously to pry into

wind. kitchens, out-houses, finks, &c. while he is viewing a palace : nor to look for inoles and Sir Guyon and the Palmer leave the Island of freckles, while he is viewing a Medicean Ve- Arcasia, taking the inchantress along with them, nus. I will venture to say, if he finds some whom they immediately send to the Queen of things too easy, he will find other things too Fairy land : they then repair to the house of hard. Wisdom" hath builded her house, he hath Alma, and join the Briton Prince.




« EdellinenJatka »