Sivut kuvina
PDF
ePub

searched, I have inquired, so has my husband, man by man, boy by boy, servant by servant: the tithe of a hair was never lost in my house before.

Fal. You lie, hostess : Bardolph was shaved, and lost many a hair; and I'll be sworn, my pocket was picked. Go to, you are a woman; go.

Host. Who I? No. I defy thee: God's light! I was never called so in mine own house before.

Fal. Go to; I know you well enough.

Host. No, sir John; you do not know me, sir John: I know you, sir John: you owe me money, sir John, and now you pick a quarrel to beguile me of it. I bought you a dozen of shirts to your back.

Fal. Dowlas, filthy dowlas : I have given them away to bakers' wives, and they have made bolters of them®.

Host. Now, as I am a true woman, holland of eight shillings an ell'. You owe money here besides, sir John, for your diet, and by-drinkings, and money lent you, four and twenty pound.

Fal. He had his part of it: let him pay.
Host. He? alas! he is poor: he hath nothing.

Fal. How! poor? look upon his face; what call you rich ? let them coin his nose, let them coin his cheeks. I'll not pay a denier. What, will you make a younker of me? shall I not take mine ease in mine inn', but I shall have my pocket picked ? I have lost a seal-ring of my grandfather's, worth forty mark.

Host. O Jesu! I have heard the prince tell him, I know not how oft, that that ring was copper.

8

and they have made BOLTERS of them.] “ Bolters

are sieres, used for bolting or sifting meal.

9 -- eight shillings an ell.] Stubbes, in the second edition of his “ Anatomy of Abuses," in 1583, states, that some shirts cost 51. or 101. each. This information is omitted in the first edition of the same year.

- shall I not take mine ease in mine inn,] This expression was proverbial, and it is found in John Heywood's “ Epigrams," in Greene’s“Farewell to Folly,' &c. Of old, an inn, as Percy remarks, meant a dwelling, but it came afterwards to be used only for a house of entertainment. We still preserve the ancient use of it in our Inns of Court and Chancery.

Fal. How! the prince is a Jack, a sneak-cup?; Sblood! an he were here, I would cudgel him like a dog, if he would say so.

Enter Prince HENRY and Poins, marching. FALSTAFF meets the Prince, playing on his truncheon, like a fife.

Fal. How now, lad! is the wind in that door, i' faith? must we all march?

Bard. Yea, two and two, Newgate-fashion?
Host. My lord, I pray you, hear me.

P. Hen. What sayest thou, mistress Quickly? How does thy husband ? I love him well : he is an honest

man.

Host. Good my lord, hear me.
Fal. Pr’ythee let her alone, and list to me.
P. Hen. What sayest thou, Jack?

Fal. The other night I fell asleep, here, behind the arras, and had my pocket picked : this house is turned bawdy-house; they pick pockets.

P. Hen. What didst thou lose, Jack?

Fal. Wilt thou believe me, Hal ? three or four bonds of forty pound a-piece, and a seal ring of my grandfather's.

P. Hen. A trifle; some eight-penny matter.

Host. So I told him, my lord; and I said I heard your grace say so : and, my lord, he speaks most vilely of you, like a foul-mouthed man as he is, and said, he would cudgel you.

P. Hen. What! he did not?

Host. There's neither faith, truth, nor womanhood in me else.

Fal. There's no more faith in thee than in a stewed prune; nor no more truth in thee, than in a drawn fox;

- a sneak-cup ;] So spelt in the old copies ; but it may be doubted whether it be not in fact the same word as snick-up," a mere term of contempt. See “ Twelfth-Night,” Vol. iii. p. 356, note 6.

· Enter Prince Henry and Poins,] Poins is omitted in the old stage direction.

and for womanhood, maid Marian may be the deputy's wife of the ward to thee. Go, you thing, go'.

Host. Say, what thing? what thing?
Fal. What thing? why, a thing to thank God on.

Host. I am no thing to thank God on, I would thou should'st know it: I am an honest man's wife; and, setting thy knighthood aside, thou art a knave to call

me so.

Fal. Setting thy womanhood aside, thou art a beast to say otherwise.

Host. Say, what beast, thou knave thou?
Fal. What beast? why an otter.
P. Hen. An otter, sir John: why an otter?

Fal. Why? she's neither fish nor flesh; a man knows not where to have her.

Host. Thou art an unjust man in saying so: thou or any man knows where to have me, thou knave thou !

P. Hen. Thou sayest true, hostess; and he slanders thee most grossly.

Host. So he doth you, my lord; and said this other day, you ought him a thousand pound.

P. Hen. Sirrah! do I owe you a thousand pound?

Fal. A thousand pound, Hal! a million : thy love is worth a million; thou owest me thy love.

Host. Nay, my lord, he called you Jack, and said he would cudgel you.

Fal. Did I, Bardolph?
Bard. Indeed, sir John, you said so.
Fal. Yea; if he said my ring was copper.

P. Hen. I say, 'tis copper: darest thou be as good as thy word now?

Fal. Why, Hal, thou knowest, as thou art but man,

maid Marian-] Maid Marian was the female companion of Robin Hood, and she was subsequently introduced into morris-dances. “Shakespeare (says Steevens) speaks of her in her degraded state, when she was represented by a strumpet or a clown" in these exhibitions.

5 Go, you Thing, go.] The folio reads, “ you nothing."

I dare; but as thou art prince, I fear thee, as I fear the roaring of the lion's whelp.

P. Hen. And why not, as the lion.

Fal. The king himself is to be feared as the lion. Dost thou think, I'll fear thee as I fear thy father? nay, an I do, I pray God, my girdle break !

P. Hen. O! if it should, how would thy guts fall about thy knees! But, sirrah, there's no room for faith, truth, nor honesty, in this bosom of thine; it is filled up with guts and midriff. Charge an honest woman with picking thy pocket! Why, thou whoreson, impudent, embossed rascal, if there were any thing in thy pocket but tavern reckonings, memorandums of bawdyhouses, and one poor penny-worth of sugar-candy to make thee long winded; if thy pocket were enriched with any other injuries but these, I am a villain : and yet you will stand to it; you will not pocket up wrong. Art thou not ashamed?

Fal. Dost thou hear, Hal ? thou knowest in the state of innocency, Adam fell; and what should poor Jack Falstaff do, in the days of villainy? Thou seest I have more flesh than another man, and therefore more frailty. You confess, then, you picked my pocket?

P. Hen. It appears so by the story.

Fal. Hostess, I forgive thee. Go, make ready breakfast; love thy husband, look to thy servants, cherish thy guests: thou shalt find me tractable to any honest reason: thou seest, I am pacified:—Still ?—Nay, pr’ythee, begone. [Exit Hostess.] Now, Hal, to the news at court: for the robbery, lad, -how is that answered?

P. Hen. O! my sweet beef, I must still be good angel to thee.—The money is paid back again.

Fal. O! I do not like that paying back; ’tis a double labour.

P. Hen. I am good friends with my father, and may do any thing

Fal. Rob me the exchequer the first thing thou dost, and do it with unwashed hands too.

Bard. Do, my lord.

P. Hen. I have procured thee, Jack, a charge of foot.

Fal. I would, it had been of horse. Where shall I find one that can steal well? O! for a fine thief, of the age of two-and-twenty, or thereabouts ! I am heinously unprovided. Well, God be thanked for these rebels; they offend none but the virtuous: I laud them, I praise them.

P. Hen. Bardolph !
Bard. My lord.
P. Hen. Go bear this letter to lord John of Lan-

caster, To my brother John; this to my lord of Westmore

land.Go, Poins, to horse, to horse! for thou, and I, Have thirty miles to ride yet ere dinner time.Jack, meet me to-morrow in the Temple-hall At two o'clock in the afternoon : There shalt thou know thy charge; and there receive Money, and order for their furniture. The land is burning, Percy stands on high, And either they, or we, must lower lie.

[Exeunt Prince, Poins, and BARDOLPH. Fal. Rare words! brave world -Hostess, my break

fast; come. O! I could wish, this tavern were my drum. [Exit.

6 Go, Poins, to horse, to horse ! for thou and I,] The old copies have Peto for “Poins ;” but Poins suits the measure, and as Johnson remarks, Peto is afterwards introduced as lieutenant to Falstaff. The printer of the folio, 1623, omitted the repetition of “to horse ;" but if we substitute Poins for Peto, those words are necessary to the completion of the line. In the next line “yet' seems surplusage in all the old copies, but we have no right to correct versification that may have been Shakespeare's.

« EdellinenJatka »