Sivut kuvina
PDF
ePub

Shal. By yea and nay, sir, I dare say, my cousin William is become a good scholar. He is at Oxford, still, is he not?

Sil. Indeed, sir; to my cost.

Shal. He must then to the inns of court shortly. I was once of Clement's-inn; where, I think, they will talk of mad Shallow yet.

Sil. You were called lusty Shallow then, cousin.

Shal. By the mass, I was called any thing; and I would have done any thing, indeed, and roundly too. There was I, and little John Doit of Staffordshire, and black George Barnes, and Francis Pickbone, and Will Squele a Cotswold man; you had not four such swingebucklers in all the inns of court again: and, I may say to you, we knew where the bona-robas were, and had the best of them all at commandment. Then was Jack Falstaff, now sir John, a boy, and page to Thomas Mowbray, duke of Norfolk".

Sil. This sir John, cousin, that comes hither anon about soldiers?

Shal. The same sir John, the very same. I saw him break Skogan's head' at the court gate, when he was a crack, not thus high: and the very same day did I fight with one Sampson Stockfish, a fruiterer, behind

6

[ocr errors]

page to Thomas Mowbray, duke of Norfolk.] This is a passage on which Mr. Halliwell justly relies, to show that sir John Falstaff was originally called sir John Oldcastle. Sir John Oldcastle was 66 page to Thomas Mowbray, duke of Norfolk," not sir John Falstaff. See "On the Character of Falstaff," 12mo, 1841, p. 36.

- SKOGAN'S head-] John Skogan, Scogin, or Skoggin, is stated to have taken the degree of master of arts at Oxford, and "being (says Warton) an excellent mimick, and of great pleasantry in conversation, became the favourite buffoon of the court of King Edward IV." From this anachronism it has been conjectured, that Shakespeare referred to Henry Skogan; but he took Skogan as the name of a well-known jester. Skogan's Jests were published by Andrew Borde, a physician in the reign of Henry VIII. They were entered in the Stationers' books in 1565, by Thomas Colwell: and were probably published in that year. They were often republished, and there was an edition of them in 1626 they were reprinted in 1796.

8 - crack,] This is an old Icelandic word, says Tyrwhitt, signifying a boy or child. One of the fabulous kings and heroes of Denmark, called Hrolf, was surnamed Krake.

Gray's-inn. Jesu! Jesu! the mad days that I have spent! and to see how many of mine old acquaintance are dead!

Sil. We shall all follow, cousin.

Shal. Certain, 'tis certain; very sure, very sure: death, as the Psalmist saith, is certain to all; all shall die. How a good yoke of bullocks at Stamford fair?

Sil. Truly, cousin, I was not there.

Shal. Death is certain.-Is old Double of your town living yet.

Sil. Dead, sir.

Shal. Jesu! Jesu! Dead!-he drew a good bow; -and dead!-he shot a fine shoot:-John of Gaunt loved him well, and betted much money on his head. Dead! he would have clapped in the clout at twelve score'; and carried you a forehand shaft a fourteen and fourteen and a half, that it would have done a man's heart good to see.-How a score of ewes now?

Sil. Thereafter as they be; a score of good ewes may be worth ten pounds.

Shal. And is old Double dead!

Enter BARDOLPH, and one with him.

Sil. Here come two of sir John Falstaff's men, as I think.

Shal. Good morrow, honest gentlemen'.

Bard. I beseech you, which is justice Shallow? Shal. I am Robert Shallow, sir; a poor esquire of this county, and one of the king's justices of the peace. What is your good pleasure with me?

Bard. My captain, sir, commends him to you; my

9 - he would have clapped in the CLOUT at twelve score ;] i. e. He would have hit the nail or pin, which of old supported the target, at twelve score yards. Twelve score was a usual distance in archery matches.

Good morrow, honest gentlemen.] In one quarto, 1600, these words are given to Silence in the other to Bardolph, who is made to speak again with a distinct prefix at the words, "I beseech you, which is justice Shallow?" We follow the distribution of the folio, which seems natural and proper.

captain, sir John Falstaff: a tall gentleman, by heaven, and a most gallant leader.

Shal. He greets me well, sir: I knew him a good backsword man. How doth the good knight? may I ask, how my lady his wife doth?

Bard. Sir, pardon; a soldier is better accommodated than with a wife.

Shal. It is well said, in faith, sir; and it is well said indeed too. Better accommodated!-it is good; yea, indeed, is it good phrases are surely, and ever were2, very commendable. Accommodated:-it comes of accommodo: very good; a good phrase.

Bard. Pardon me, sir; I have heard the word. Phrase, call you it? By this good day3, I know not the phrase: but I will maintain the word with my sword to be a soldier-like word, and a word of exceeding good command, by heaven. Accommodated; that is, when a man is, as they say, accommodated; or, when a man is,-being,-whereby, he may be thought to be accommodated, which is an excellent thing.

Enter FALSTaff.

Shal. It is very just.-Look, here comes good sir John.-Give me your good hand, give me your worship's good hand. By my troth, you like well1, and bear your years very well: welcome, good sir John.

Fal. I am glad to see you well, good master Robert Shallow-Master Sure-card, as I think.

Shal. No, sir John; it is my cousin Silence, in commission with me.

2

and EVER WERE,] The folio reads, " and every where.”

3 By this GOOD day,] The folio omits "good."

By my troth, you LIKE well,] "Like" is the reading of the two quarto impressions, for in this part of the play they are to be considered as distinct editions. The folio substitutes look for "like." "To like well" was the phraseology of the time, as may be seen by reference to p. 296 of this volume, note 5, where other passages in point are cited and referred to. Possibly the expression had gone somewhat out of use in 1623, when the first folio was printed, or looke may have been a misprint for "like."

Fal. Good master Silence, it well befits you should be of the peace.

Sil. Your good worship is welcome.

Fal. Fie! this is hot weather.-Gentlemen, have you provided me here half a dozen sufficient men? Shal. Marry, have we, sir. Will you sit? Fal. Let me see them, I beseech you.

Shal. Where's the roll? where's the roll? where's the roll?-Let me see, let me see: so, so, so, so. Yea, marry, sir:-Ralph Mouldy !-let them appear as I call; let them do so, let them do so.-Let me see; where is Mouldy?

Moul. Here, an it please you.

Shal. What think you, sir John? a good limbed fellow young, strong, and of good friends.

Fal. Is thy name Mouldy?

Moul. Yea, an it please you.

Fal. 'Tis the more time thou wert used.

Shal. Ha, ha, ha! most excellent, i' faith! things that are mouldy lack use: very singular good! — In faith, well said, sir John; very well said.

Fal. Prick him. [To SHALLOW. Moul. I was pricked well enough before, an you could have let me alone: my old dame will be undone now, for one to do her husbandry, and her drudgery. You need not to have pricked me; there are other men fitter to go out than I.

Fal. Go to; peace, Mouldy! you shall go. Mouldy, it is time you were spent.

Moul. Spent!

Shal. Peace, fellow, peace! stand aside: know you where you are?-For the other, sir John:-let me see. -Simon Shadow !

Fal. Yea marry, let me have him to sit under: he's like to be a cold soldier.

Shal. Where's Shadow.

Shad. Here, sir.

VOL. IV.

D d

Fal. Shadow, whose son art thou?

Shad. My mother's son, sir.

Fal. Thy mother's son! like enough; and thy father's shadow: so the son of the female is the shadow of the male. It is often so, indeed; but not of the father's substance".

Shal. Do you like him, sir John?

Fal. Shadow will serve for summer, prick him; for we have a number of shadows to fill up the muster-book. Shal. Thomas Wart!

Fal. Where's he?

Wart. Here, sir.

Fal. Is thy name Wart?

Wart. Yea, sir.

Fal. Thou art a very ragged wart.

Shal. Shall I prick him, sir John?

Fal. It were superfluous; for his apparel is built upon his back, and the whole frame stands upon pins: prick him no more.

Shal. Ha, ha, ha!-you can do it, sir; you can do it I commend you well.-Francis Feeble!

Fee. Here, sir.

Fal. What trade art thou, Feeble?

Fee. A woman's tailor, sir.

Shal. Shall I prick him, sir?

Fal. You may; but if he had been a man's tailor, he would have pricked you.-Wilt thou make as many holes in an enemy's battle, as thou hast done in a woman's petticoat?

Fee. I will do my good will, sir: you can have no more. Fal. Well said, good woman's tailor! well said, courageous Feeble! Thou wilt be as valiant as the wrathful dove, or most magnanimous mouse.-Prick the woman's tailor. Well, master Shallow, deep master Shallow.

[ocr errors]

but NOT of the father's substance.] So the folio: the quarto, "but much of the father's substance."

« EdellinenJatka »