Enlink'd to waste and desolation? What is't to me, when you yourselves are cause, Of hot and forcing violation? What rein can hold licentious wickedness, To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, If not, why, in a moment look to see And their most reverend heads dash'd to the walls; Whiles the mad mothers with their howls confus'd Gov. Our expectation hath this day an end. 1 Of HEADY murder,] So the folio, 1632: that of 1623 has headly: the true word may have been deadly; but, as Malone remarks, "deadly is an epithet of little force as applied to murder ;" nevertheless he adopted it in preference to 66 heady," ,” which is authorised by the next best authority to the folio, 1623, and which is a word Shakespeare has already employed in a preceding play, "Henry IV." Part i. Act ii. sc. iii. p. 258, of this volume. The quartos contain a short speech by Henry V. to the citizens of Harfleur, but no lines, nor fragments of lines, between "The gates of mercy shall be all shut up" and the closing couplet. 2 DEFILE the locks-] The folio, 1623, and all the subsequent impressions of that volume, read "Desire the locks," an obvious misprint, which Pope corrected. Returns us that his powers are yet not ready To raise so great a siege. Therefore, great king, K. Hen. Open your gates!-Come, uncle Exeter, [Flourish. The KING, &c. enter the Town. SCENE IV. Rouen. A Room in the Palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le langage3. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseigniez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main, en Anglois? Alice. La main? elle est appellée, de hand. 3 Kath. De hand. Et les doigts? Alice. Les doigts? may foy, je oublie les doigts; mais et tu parles bien le langage.] Gildon very reasonably asked why the princess and Alice should be made to speak French, when other French characters talk English? and Farmer supposed that these French scenes came from "a different hand." Of this we have not the slightest evidence; but it was certainly opposed to the ordinary practice of the stage to make foreign characters speak a foreign language, though not unusual to represent them using broken English. Such is the case in the old "Famous Victories of Henry V." where, towards the close, the French soldiers throw dice for the English and their "brave apparel." We have printed the old French nearly as it stands in the folio, 1623, with a few changes made by Theobald in the persons of the speakers, as the prefixes in the original copies are confused. je me souviendray. Les doigts? je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deux mots d'Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles? Alice. Les ongles? les appellons, de nails. Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien : de hand, de fingres, de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites moy l'Anglois pour le bras. Alice. De arm, madame. Kath. Et le coude. Alice. De elbow. Kath. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès à present. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez moy, Alice; escoutez: de hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie; de elbow. Comment appellez vous le col ? Alice. De nick, madame. Kath. De nick: Et le menton? Alice. De chin. Kath. De sin. Le col, de nick: le menton, de sin. Sauf vostre honneur; en verité, vous prononcez les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu, et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée? Kath. Non, je reciteray à vous promptement. hand, de fingre, de mails, Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arme, de ilbow. Alice. Sauf vostre honneur, de elbow. De Kath. Ainsi dis je; de elbow, de nick, et de sin: Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame; et de con. Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son maurais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user. Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de con, neant-moins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble: de hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de con. Alice. Excellent, madame! Kath. C'est assez pour une fois: allons nous a disner. [Exeunt. SCENE V. The Same. Another Room in the Same. Enter the French KING, the Dauphin, Duke of BOURBON, the Constable of France, and Others. Fr. King. Tis certain, he hath pass'd the river Somme. Con. And if he be not fought withal, my lord, And give our vineyards to a barbarous people. The emptying of our fathers' luxury, Our scions, put in wild and savage stock, Spirt up so suddenly into the clouds, And overlook their grafters? Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards. Mort de ma vie! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, To buy a slobbery and a dirty farm In that nook-shotten isle of Albion. Con. Dieu de battailes! where have they this mettle? Is not their climate foggy, raw, and dull, On whom, as in despite, the sun looks pale, Killing their fruit with frowns? Can sodden water, Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Dau. By faith and honour, Our madams mock at us, and plainly say, Bour. They bid us to the English dancing-schools, And that we are most lofty runaways. Fr. King. Where is Mountjoy, the herald? speed him hence: Let him greet England with our sharp defiance.— High dukes, great princes, barons, lords, and knights', 4 we MAY call them,] "May" was added by the editor of the second folio. 5 and KNIGHTS,] The old copy reads kings. The emendation was made by Theobald. |