Sivut kuvina

Enlink'd to waste and desolation ?
What is't to me, when you yourselves are cause,
If your pure maidens fall into the hand
Of hot and forcing violation ?
What rein can hold licentious wickedness,
When down the hill he holds his fierce career?
We may as bootless spend our vain command
Upon th' enraged soldiers in their spoil,
As send precepts to the Leviathan
To come ashore. Therefore, you men of Harfleur,
Take pity of your town, and of your people,
Whiles yet my soldiers are in my command;
Whiles yet the cool and temperate wind of grace
O'erblows the filthy and contagious clouds
Of heady murder', spoil, and villainy.
If not, why, in a moment look to see
The blind and bloody soldier with foul hand
Defile the locks’ of your shrill-shrieking daughters;
Your fathers taken by the silver beards,
And their most reverend heads dash'd to the walls;
Your naked infants spitted upon pikes,
Whiles the mad mothers with their howls confus'd
Do break the clouds, as did the wives of Jewry
At Herod’s bloody-hunting slaughtermen.
What say you? will you yield, and this avoid ?
Or, guilty in defence, be thus destroy'd ?

Gov. Our expectation hath this day an end.
The Dauphin, whom of succour we entreated,

Of Heady murder,] So the folio, 1632 : that of 1623 has headly: the true word may have been deadly; but, as Malone remarks, “ deadly is an epithet of little force as applied to murder ;” nevertheless he adopted it in preference to “ heady,” which is authorised by the next best authority to the folio, 1623, and which is a word Shakespeare has already employed in a preceding play, “Henry IV.” Part i. Act ii. sc. iii. p. 258, of this volume. The quartos contain a short speech by Henry V. to the citizens of Harfleur, but no lines, nor fragments of lines, between “ The gates of mercy shall be all shut up" and the closing couplet.

2 Defile the locks—] The folio, 1623, and all the subsequent impressions of that volume, read “Desire the locks,” an obvious misprint, which Pope corrected,

Returns us that his powers are yet not ready
To raise so great a siege. Therefore, great king,
We yield our town and lives to thy soft mercy.
Enter our gates; dispose of us, and ours,
For we no longer are defensible.

K. Hen. Open your gates —Come, uncle Exeter,
Go you and enter Harfleur; there remain,
And fortify it strongly 'gainst the French :
Use mercy to them all. For us, dear uncle,
The winter coming on, and sickness growing
Upon our soldiers, we will retire to Calais.
To-night in Harfleur will we be your guest;
To-morrow for the march are we addrest.

[Flourish. The King, 8c. enter the Town.


Rouen. A Room in the Palace.

Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le langage. Alice. Un


madame. Kath. Je te prie, m'enseigniez ; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main, en Anglois ?

Alice. La main? elle est appellée, de hand.
Kath. De hand. Et les doigts ?
Alice. Les doigts? may foy, je oublie les doigts ; mais


et tu parles bien le langage.] Gildon very reasonably asked why the princess and Alice should be made to speak French, when other French characters talk English ? and Farmer supposed that these French scenes came from “ a different hand.” Of this we have not the slightest evidence; but it was certainly opposed to the ordinary practice of the stage to make foreign characters speak a foreign language, though not unusual to represent them using broken English. Such is the case in the old “Famous Victories of Henry V.” where, towards the close, the French soldiers throw dice for the English and their “ brave apparel.” We have printed the old French nearly as it stands in the folio, 1623, with a few changes made by Theobald in the persons of the speakers, as the prefixes in the original copies are confused.

je me souriendray. Les doigts je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres.

Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deur mots d’Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles ?

Alice. Les ongles ? les appellons, de nails.

Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien : de hand, de fingres, de nails.

Alice. C'est bien dit, madame ; il est fort bon Anglois.
Kath. Dites moy l’Anglois pour le bras.
Alice. De arm, madame.
Kath. Et le coude.
Alice. De elbow.

Kath. De elbow. Je m'en faitz la repetition de tous les mots, que vous m'avez appris dès à present.

Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense.

Kath. Excusez moy, Alice ; escoutez : de hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow.

Alice. De elbow, madame.

Kath. O Seigneur Dieu ! je m'en oublie ; de elbow. Comment appellez vous le col ?

Alice. De nick, madame.
Kath. De nick: Et le menton?
Alice. De chin.
Kath. De sin. Le col, de nick: le menton, de sin.

Alice. Ouy. Sauf vostre honneur ; en verité, rous prononcez les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre.

Kath. Je ne doute point d'apprendre par la Dieu, et en peu de temps.

Alice. N'avez vous pas deja oublié ce que je vous ay enseignée ? Kath. Non, je reciteray à vous promptement.

De hand, de fingre, de mails

Alice. De nails, madame.
Kath. De nails, de arme, de ilbow.
Alice. Sauf vostre honneur, de elbow.

grace de Kath. Ainsi dis je ; de elbow, de nick, et de sin : Comment appellez vous le pieds et la robe ?

Alice. De foot, madame ; et de con.

Kath. De foot, et de con? 0 Seigneur Dieu ! ces sont mots de son mauvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user. Je ne voudrois prononcer ces mots devant les Seigneurs de France, pour tout le monde. Il faut de foot, et de con, neant-moins. Je reciterai une autre fois ma leçon ensemble : de hand, de fingre, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de con.

Alice. Excellent, madame!
Kath. C'est assez pour une fois : allons nous a disner.



The Same. Another Room in the Same.

Enter the French King, the Dauphin, Duke of BOURBON,

the Constable of France, and Others. Fr. King. 'Tis certain, he hath pass’d the river

Con. And if he be not fought withal, my lord,
Let us not live in France: let us quit all,
And give our vineyards to a barbarous people.

Dau. O Dieu vivant ! shall a few sprays of us,
The emptying of our fathers' luxury,
Our scions, put in wild and savage stock,
Spirt up so suddenly into the clouds,
And overlook their grafters ?
Bour. Normans, but bastard Normans, Norman

Mort de ma vie! if they march along
Unfought withal, but I will sell my dukedom,
To buy a slobbery and a dirty farm
In that nook-shotten isle of Albion.

Con. Dieu de battailes ! where have they this mettle?
Is not their climate foggy, raw, and dull,
On whom, as in despite, the sun looks pale,
Killing their fruit with frowns? Can sodden water,
A drench for sur-rein'd jades, their barley broth,
Decoct their cold blood to such valiant heat?
And shall our quick blood, spirited with wine,
Seem frosty ? O! for honour of our land,
Let us not hang like roping icicles
Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people
Sweat drops of gallant youth in our rich fields,
Poor we may call them*, in their native lords.

Dau. By faith and honour,
Our madams mock at us, and plainly say,
Our mettle is bred out; and they will give
Their bodies to the lust of English youth,
To new-store France with bastard warriors.

Bour. They bid us to the English dancing-schools,
And teach lavoltas high, and swift corantos;
Saying, our grace is only in our heels,
And that we are most lofty runaways.
Fr. King. Where is Mountjoy, the herald ? speed

him hence: Let him greet England with our sharp defiance.Up, princes! and, with spirit of honour, edg’d More sharper than your swords, hie to the field. Charles De-la-bret, high constable of France; You dukes of Orleans, Bourbon, and of Berry, Alençon, Brabant, Bar, and Burgundy; Jaques Chatillon, Rambures, Vaudemont, Beaumont, Grandpré, Roussi, and Fauconberg, Foix, Lestrale, Bouciqualt, and Charolois, High dukes, great princes, barons, lords, and knights", For your great seats, now quit you of great shames.


we may call them,] “May" was added by the editor of the second folio.

and KNIGHTS,] The old copy reads kings. The emendation was made by Theobald.

[ocr errors]
« EdellinenJatka »