« EdellinenJatka »
Know you this woman ?
Sirrah, no more.
man; And, five years since, there was some speech of
marriage Betwixt myself and her; which was broke off, Partly, for that her promised proportions Came short of composition"; but, in chief, For that her reputation was disvalued In levity: since which time, of five years, I never spake with her, saw her, nor heard from her, Upon my faith and honour. Mari.
Noble prince, As there comes light from heaven, and words from
breath, As there is sense in truth, and truth in virtue, I am affianc'd this man's wife, as strongly As words could make up vows: and, my good lord, But Tuesday night last gone, in his garden-house, He knew me as a wife : As this is true
intrigue. So, in Skialethia, or A Shadow of Truth, in certain Epigrams and Satyres, 1593 :
“ Who, coming from the Curtain, sneaketh in
“ To some old garden noted house for sin.” Again, in The London Prodigal, a comedy, 1605 : “ Sweet lady, if you have any friend, or garden-house, where you may employ a poor gentleman as your friend, I am yours to command in all secret service.” Malone.
See also an extract from Stubbes's Anatomie of Abuses, 4to. 1597, p. 57 ; quoted in vol. v. of Dodsley's Old Plays, edit. 1780, p. 74. Reed. 3 -- her promised PROPORTIONS
Came short of COMPOSITION;] Her fortune, which was promised proportionate to mine, fell short of the composition, that is, contract or bargain. Johnson.
Let me in safety raise me from my knees; ..
I did but smile till now;
Ay, with my heart ;
saint , Were testimonies against his worth and credit, That's seal'd in approbation ?-You, lord Escalus,
+ These poor INFORMAL women ] Informal signifies out of their senses. In The Comedy of Errors, we meet with these lines :
“ —- I will not let him stir,
“ To make of him a formal man again.”
“Thou should'st come like a fury crown'd with snakes,
“ Not like a formal man." STEEVENS. s Though they would swear down each particular saint,] So, in Antony and Cleopatra, Act I. Sc. III.: “Though you in swearing shake the throned gods."
Steevens. 6 That's seal'd in APPROBATION?] When any thing subject to counterfeits is tried by the proper officers and approved, a stamp or seal is put upon it, as among us on plate, weights, and measures. So the Duke says, that Angelo's faith has been tried, approved, and seald in testimony of that approbation, and, like other things so sealed, is no more to be called in question. Johnson.
Sit with my cousin : lend him your kind pains
DUKE. Go, do it instantly.- (Exit Provost.
Escal. My lord, we'll do it thoroughly.- [Exit Duke.] Signior Lucio, did not you say, you knew that Friar Lodowick to be a dishonest person ?
Lucio. Cucullus non facit monachum : honest in nothing, but in his clothes ; and one that hath spoke most villainous speeches of the duke.
Escal. We shall entreat you to abide here till he come, and enforce them against him: we shall find this friar a notable fellow.
Lucio. As any in Vienna, on my word. · Escal. Call that same Isabel here once again ; [To an Attendant.] I would speak with her : Pray you, my lord, give me leave to question; you shall see how I'll handle her.
Lucio. Not better than he, by her own report.
-7 to hear this matter forth.) it to the bottom. Johnson.
To hear it to the end ; to search
privately, she would sooner confess; perchance, publickly she'll be ashamed.
Re-enter Officers, with Isabella; the Duke, in the
Friar's habit, and Provost. Escal. I will go darkly to work with her.
Lucio. That's the way; for women are light at midnight S.
Escal. Come on, mistress: [To ISABELLA.] here's a gentlewoman denies all that you have said.
Licio. My lord, here comes the rascal I spoke of; here with the provost.
Escal. In very good time:-speak not you to him, till we call upon you.
Escal. Come, sir : Did you set these women on to slander lord Angelo ? they have confess'd you did.
Duke. "Tis false.
6 - are light at midnight.] This is one of the words on which Shakspeare chiefly delights to quibble. Thus, Portia, in The Merchant of Venice, Act V. Sc. I.:
“Let me give light, but let me not be light.” Steevens. 9 Respect to your great place ! and let the devil, &c.] I suspect that a line preceding this has been lost. Malone.
I suspect no omission. Great place has reference to the preceding question “ know you where you are ?"
Shakspeare was a reader of Philemon Holland's translation of Pliny; and in the fifth book and eighth chapter, might have met with his next idea : “The Augylæ do no worship to any but to the devils beneath.”
Tyrants, in our ancient romances, have frequently the same object of adoration. Thus, in The Sowdon of Babyloyne, p. 60:
Where is the duke ? 'is he should hear me speak. Escal. The duke's in us; and we will hear you
speak : Look, you speak justly.
DUKE. Boldly, at least :-But, O, poor souls, Come you to seek the lamb here of the fox ? Good night to your redress. Is the duke gone ? Then is your cause gone too. The duke's unjust, Thus to retort your manifest appeal', And put your trial in the villain's mouth, Which here you come to accuse.
Lucio. This is the rascal ; this is he I spoke of. ESCAL. Why, thou unreverend and unhallow'd
friar! Is't not enough, thou hast suborn'd these women To accuse this worthy man; but, in foul mouth, And in the witness of his proper ear, To call him villain ? And then to glance from him to the duke himself; To tax him with injustice ?--Take him hence; To the rack with him :-We'll touze you joint by
joint, But we will know this purpose ? :-What! unjust?
“ Then came the bishop Cramadas,
“ To saven his goddes ychon." STEEVENS. 1- to retort your manifest APPEAL,] To refer back to Angelo the cause in which you appealed from Angelo to the Duke.
Johnson. 2 – This purpose :) The old copy has—his purpose. The emendation was made by Sir T. Hanmer. I believe the passage has been corrected in the wrong place ; and would read :
“ We'll touze him joint by joint
“ But we will know his purpose." Malone. I see no necessity for altering the old reading. Escalus says to the supposed Friar, “We'll touze you joint by joint,” and addresses the close of the sentence not to him, but the by-standers.