« EdellinenJatka »
BAND. And what shall become of those in the city ?
Cio. They shall stand for seed: they had gone down too, but that a wise burgher put in for them.
BAwd. But shall all our houses of resort in the suburbs be pull'd down 8 ?
Clo. To the ground, mistress.
BAWD. Why, here's a change, indeed, in the commonwealth! What shall become of me?
Clo. Come ; fear not you: good counsellors lack no clients : though you change your place, you need not change your trade; I'll be your tapster still. Courage; there will be pity taken on you: you that have worn your eyes almost out in the service, you will be considered.
BAwd. What's to do here, Thomas Tapster ? Let's withdraw.
no clients.ome; fear what shall
the houses which were to be pulled down. I am therefore inclined to believe that we should read here, all bawdy-houses, or all houses of resort in the suburbs. TYRWHITT.
8 But shall all our houses of resort in the SUBURBS be pulled down?] This will be understood from the Scotch law of James's time, concerning huires (whores): “ that comoun women be put at the utmost endes of townes, queire least perril of fire is.” Hence Ursula the pig-woman, in Bartholomew-Fair : “ I, I, gamesters, mock a plain, plump, soft wench of the suburbs, do !" FARMER.
So, in The Malcontent, 1604, when Altofront dismisses the various characters at the end of the play to different destinations, he snys to Macquerelle the bawd:
“- thou unto the suburbs." Again, in Ram-Alley, or Merry Tricks, 1611 :
“Some fourteen bawds ; he kept her in the suburbs." See Martial, where summeniana and suburbana are applied to prostitutes. STEEvens.
The licensed houses of resort at Vienna are at this time all in the suburbs, under the permission of the Committee of Chastity.
S. W. 9 Thomas Tapster?] Why does she call the clown by this name, when it appears from his own showing that his name was Pompey? Perhaps she is only quoting some old saying, or ballad. Douce.
Clo. Here comes signior Claudio, led by the provost to prison : and there's madam Juliet..
Enter Provost, Claudio, JULIET, and Officers ;
Lucio, and two Gentlemen. Claud. Fellow, why dost thou show me thus to
the world ? Bear me to prison, where I am committed. | Prov. I do it not in evil disposition, But from lord Angelo by special charge.
CLAUD. Thus can the demi-god, Authority, Make us pay down for our offence by weight.The words of heaven ;-on whom it will, it will; On whom it will not, so; yet still 'tis just'.
Names were, and still are, applied to different occupations, such as Tom Tapster, Tom Toss-pot, &c. Boswell. · Thus can the demi-god, Authority, Make us pay down for our offence by weight. The words of heaven ;-on whom it will, it will;
On whom it will not, so; yet still 'tis just.] The sense of the whole is this :: “ The demi-god, Authority, makes us pay the full penalty of our offence, and its decrees are as little to be questioned as the words of heaven, which pronounces its pleasure thus, -1 punish and remit punishment according to my own uncontroulable will; and yet who can say, what dost thou ?”—“ Make us pay down for our offence by weight," is a fine expression to signify paying the full penalty. The metaphor is taken from paying money by weight, which is always exact; not so by tale, on account of the practice of diminishing the species. WARBURTON.
I suspect that a line is lost. Johnson.
“Thus can the demi-god, Authority,
Lucio. Why, how now, Claudio ? whence comes this restraint ? Claud. From too much liberty, my Lucio, li
berty: As surfeit is the father of much fast, So every scope by the immoderate use Turns to restraint: Our natures do pursue, (Like rats that ravin down their proper bane !,)
Authority is then poetically called the sword of heaven, which will spare or punish, as it is commanded. The alteration is slight, being made only by taking a single letter from the end of the word, and placing it at the beginning.
This very ingenious and elegant emendation was suggested to me by the Rev. Dr. Roberts, Provost of Eton ; and it may be countenanced by the following passage in The Cobler's Prophecy, 1594 :
“ In brief, they are the swords of heaven to punish.” Sir W. D'Avenant, who incorporated this play of Shakspeare with Much Ado About Nothing, and formed out of them a tragicomedy called The Law Against Lovers, omits the two last lines of this speech ; I suppose, on account of their seeming obscurity.
STEEVENS. The very ingenious emendation proposed by Dr. Roberts, is yet more strongly supported by another passage in the play before us, where this phrase occurs (Act III. Sc. last):
" He who the sword of heaven will bear,
“ Should be as holy, as severe.” Yet I believe the old copy is right. Malone.
Notwithstanding Dr. Roberts's ingenious conjecture, the text is certainly right. Authority, being absolute in Angelo, is finely stiled by Claudio, the demi-god. To this uncontroulable power, the poet applies a passage from St. Paul to the Romans, ch. ix. v..15, 18, which he properly styles, the words of heaven: “ for he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy," &c. And again : “ Therefore hath he mercy on whom he will have mercy,” &c. HENLEY.
1 (Like rats that Ravin down their proper bane,)] To ravin was formerly used for eagerly or voraciously devouring any thing. So, in Wilson's Epistle to the Earl of Leicester, prefixed to his Discourse upon Usurye, 1572: “For these bee the greedie cormoraunte wolfes indeed, that ravyn up both beaste and man.” Reed.
Again, in the Dedication to Burton's Anatomy of Melancholy, edit. 1632, p. 43 :
A thirsty evil; and when we drink, we die ?.
Lucio. If I could speak so wisely under an arrest, I would send for certain of my creditors: And yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment.What's thy offence, Claudio ? Claud. What, but to speak of would offend
again. Lucio. What is it ? murder ? CLAUD. No. Lucio. Lechery? Claud. Call it so. Prov. Away, sir ; you must go. Claud. One word, good friend :-Lucio, a word with you.
[Takes him aside. Lucio. A hundred, if they'll do you any good.Is lechery so look'd after ? Claud. Thus stands it with me :-Upon a true
contract, I got possession of Julietta's bed“;
"- ravenest like a beare," &c. Ravin is an ancient word for prey. So, in Noah's Flood, by Drayton :
“ As well of ravine, as that chew the cud." Steevens. 2 — when we DRINK, we die.] So, in Revenge for Honour, by Chapman :
“ Like poison'd rats, which when they've swallowed
Steevens. 3 - as the MORALITY - ] The old copy has mortality. It was corrected by Sir William D'Avenant. MALONE.
+ I got possession of Julietta's bed; &c.] This speech is surely too indelicate to be spoken concerning Juliet, before her face; for she appears to be brought in with the rest, though she has nothing to say. The Clown points her out as they enter; and yet, from Claudio's telling Lucio, that he knows the lady, &c. one would think she was not meant to have made her personal appearance on the scene. STEEVENS.
The little seeming impropriety there is, will be entirely removed,
You know the lady; she is fast my wife,
Lucio. With child, perhaps ?
CLAUD. Unhappily, even so. And the new deputy now for the duke, Whether it be the fault and glimpse of newness;
by supposing that when Claudio stops to speak to Lucio, the Provost's officers depart with Julietta. Ritson.
Claudio may be supposed to speak to Lucio apart. MALONE. S this we came not to,
Only for PROPAGATION of a dower
Remaining in the coffer of her friends ;] This singular mode of expression certainly demands some elucidation. The sense appears to be this : “We did not think it proper publickly to celebrate our marriage ; for this reason, that there might be no hindrance to the payment of Julietta's portion, which was then in the hands of her friends; from whom, therefore, we judged it expedient to conceal our love till we had gained their favour.” Propagation being here used to signify payment, must have its root in the Italian word pagare. Edinburgh Magazine for November, 1786.
I suppose the speaker means-for the sake of getting such a dower as her friends might hereafter bestow on her, when time had reconciled them to her clandestine marriage.
The verb--to propagate, is, however, as obscurely employed by Chapman, in his version of the sixteenth book of Homer's Odyssey:
“- to try if we,
“ Our bold encounters —"
“ I doubt not but this night
fight." STEEVENS Perhaps we should read-only for prorogation. Malone. 6 - the Fault and GLIMPSE of newness ;] Fault and glimpse