Sivut kuvina
PDF
ePub

Mon. I am for it, lieutenant; and I'll do you justice?

Lago. O sweet England !

King Stephen was a worthy peer,

His breeches cost him but a crown ;
He held them sixpence all too dear,

With that he calld the tailor-lown".
He was a wight of high renown,'

And thou art but of low degree :
'Tis pride that pulls the country down, .

Then take thine auld cloak about thee.

Some wine, ho !

Cas. Why, this is a more exquisite song than the other.

Lago. Will you hear it again?

Cas. No; for I hold him to be unworthy of his place, that does those things.-Well,—Heaven's above all; and there be souls that must be saved, and there be souls must not be saved.

? – I'll DO YOU Justice.] i. e. drink as much as you do. See Henry IV. Part II. Act V. Sc. II. Steevens.

9 King Stephen, &c.] These stanzas are taken from an old song, which the reader will find recovered and preserved in a curious work lately printed, entitled, Relicks of Ancient Poetry, consisting of old heroick ballads, songs, &c. 3 vols. 12mo.

JOHNSON. So, in Greene's Quip for an Upstart Courtier : “ King Stephen wore a pair of cloth breeches of a noble a pair, and thought them passing costly." Steevens.

6 — a worthy peer,] i. e. a worthy fellow. In this sense peer, fere, pheere, are often used by the writers of our earliest romances,

STEEVENS. A worthy peer is a worthy lord, a title frequently bestowed upon kings in our old romances. So, in Amadis de Gaule, 1619: “Sir, although you be a king and a great lord.Spenser constantly uses the word peer in this sense. Pheere is in every respect a very different word. Ritson.

1_lown.] Sorry fellow, paltry wretch. Johnson,

Iago. It's true, good lieutenant.

Cas. For mine own part,--no offence to the general, nor any man of quality, -I hope to be saved.

Iago. And so do I too, lieutenant.

Cas. Ay, but, by your leave, not before me; the lieutenant is to be saved before the ancient. Let's have no more of this ; let's to our affairs.-Forgive us our sins !--Gentlemen, let's look to our business. Do not think, gentlemen, I am drunk; this is my ancient ;—this is my right hand, and this is my left hand :-I am not drunk now; I can stand well enough, and speak well enough.

Ali. Excellent well.

CAs. Why, very well, then: you must not think then that I am drunk.

[Erit. Mon. To the platform, masters; come, let's set the watch.

Lago. You see this fellow, that is gone before;He is a soldier, fit to stand by Cæsar And give direction : and do but see his vice; "Tis to his virtue a just equinox, The one as long as the other: 'tis pity of him. I fear, the trust Othello puts him in, On some odd time of his infirmity, Will shake this island. Mon.

But is he often thus ? Lago. 'Tis evermore the prologue to his sleep: He'll watch the horologe a double set”, If drink rock not his cradle.

2 He'll watch the HOROLOGE a double set, &c.] If he have no drink, he'll keep awake, while the clock strikes two rounds, or fourand-twenty hours. Chaucer uses the word horologe in more places than one:

“ Well sickerer was his crowing in his loge

“ Than is a clok or any abbey orloge.” Johnson. So, Heywood, in his Epigrams on Proverbs, 1562 :

“ The divell is in thorologe, the houres to trye,
“ Searche houres by the sunne, the devyl's dyal wyll lye :

Mon.

It were well, The general were put in mind of it. Perhaps, he sees it not; or his good nature Prizes * the virtue that appears in Cassio, And looks not on his evils; Is not this true ?

Enter RODERIGO. lago. How now, Roderigo ?

[Aside. I pray you, after the lieutenant; go.

[Erit RODERIGO. Mon. And 'tis great pity, that the noble Moor Should hazard such a place, as his own second, With one of an ingraft infirmity": It were an honest action, to say So to the Moor. lago.

Not I, for this fair island : I do love Cassio well; and would do much To cure him of this evil. But hark! what noise ?

[Cry within, -Help! help!

* Quarto, praises.

“ The devyl is in thorologe, nowe cheere in bowles,
“ Let the devyl keepe our clockes, while God keepe our

soules."
Again, in The Devil's Charter, 1607 :

“ my gracious lord,

“By Sisto's horologe 'tis struck eleven." Steevens. 3 - ingraft infirmity :] An infirmity rooted, settled in his constitution. Johnson.

Dr. Johnson's explanation seems to fall short of the poet's meaning. The qualities of a tree are so changed by being engrafted, that its future fruits are not such as would have naturally sprung from the stock, but derive their qualities from the graft inserted into it. Conformably to this idea, is the assertion of Hamlet concerning the same vice in his countrymen :

“ They clepe us drunkards,” &c. See vol. vii. p. 277. Henley.

Dr. Johnson's explanation is certainly just, though it has been controverted. So, in King Lear: “ — then must we look to receive from his age not alone the imperfection of long ingrafted condition, but there-withal," &c. MALONE.

Re-enter Cassio, driving in RODERIGO.
CAs. You rogue! you rascal !
Mon.

What's the matter, lieutenant ?
Cas. A knave !-teach me my duty !
I'll beat the knave into a twiggen bottle *.

Rod. Beat me!
CAS.
Dost thou prate, rogue ?

[Striking RODERIGO. Mon.

Nay, good lieutenant ;

[Staying him. I pray you, sir, hold your hand. Cas.

Let me go, sir, Or I'll knock you o'er the mazzard. Mon.

Come, come, you're drunk. Cas. Drunk !

[They fight. Lago. Away, I say ! go out, and cry-a mutiny.

[Aside to Rod. who goes out. Nay, good lieutenant,-alas, gentlemen,Help, ho!-Lieutenant,-sir, -Montano,-sir ; Help, masters --Here's a goodly watch, indeed!

[Bell rings. Who's that that rings the bell ?—Diablo, ho ! The town will rise : God's will, lieutenant ! hold; You will be sham'd for ever.

Enter OTHELLO, and Attendants. Orh.

What is the matter here? Mon. 'Zounds, I bleed still, I am hurt to the

death,

4 — into a twiggen bottle.] A twiggen bottle is a wickered bottle; and so the quarto reads. STEEVENS,

5- Diablo,] I meet with this exclamation in Marlowe's King Edward II. 1598: “ Diablo? what passions call you these?”

It is, as Mr. M. Mason observes, a mere contraction of Diavolo, the Italian word for the Devil. Steevens.

6 'Zounds, ;1 bleed still, I am hurt to the death.] Thus the quarto 1622. The editor of the folio, thinking it necessary to omit

Oth. Hold, for your lives. .
Lago. Hold, hold, lieutenant ?, -sir, Montano,

gentlemen,Have you forgot all sense of place and duty ? Hold, hold! the general speaks to you ; hold, for

shame! Orh. Why, how now, ho! from whence ariseth

this ? Are we turn’d Turks; and to ourselves do that, Which heaven hath forbid the Ottomites ? For christian shame, put by this barbarous brawl: He that stirs next to carve forth his own rage,

the first word in the line, absurdly supplied its place by adding at the end of the line, He dies.

I had formerly inadvertently said, that the marginal direction, He faints, was found in the quarto 1622 : but this was a mistake. It was inserted in a quarto of no value or authority, printed in 1630. Malone.

“ I am hurt to the death ;-he dies.” Montano thinks he is mortally wounded, yet by these words he seems determined to continue the duel, and to kill his antagonist Cassio. So, when Roderigo runs at Cassio in the fifth Act, he says, “Villain, thou diest.” Tollet.

He dies, i. e. he shall die. He may be supposed to say this as he is offering to renew the fight. Thus likewise Othello himself, in his very next speech :

“ — he dies upon his motion.” I do not therefore regard these words, when uttered by Montano, as an absurd addition in the first folio. STEEVENS.

7 Hold, hold, LIEUTENANT,) Thus the original quarto. The folio reads-Hold ho, lieutenant. Malone.

8 – all sense of place and duty ?] So Sir Thomas Hanmer. The rest:

" all place of sense and duty ?” Johnson. 9 — to carve for his own rage,] Thus the folio 1623. The quarto 1622 has forth; which, I apprehend to be little better than nonsense.

To “ carve forth," &c. can only signify-to “cut or portion out his resentment;" whereas, the phrase I have placed in the text, affords the obvious and appropriate meaning—to supply food or gratification for his own anger. · The same phrase occurs in Hamlet :

« EdellinenJatka »